वै॒श्वा॒न॒राय॑ पृथु॒पाज॑से॒ विपो॒ रत्ना॑ विधन्त ध॒रुणे॑ष॒च गात॑वे । अ॒ग्निर्हि दे॒वाँ अ॒मृतो॑ दुव॒स्यत्यथा॒ धर्मा॑णि स॒नता॒ न दू॑दुषत् ॥
वै॒श्वा॒न॒राय॑ । पृ॒थु॒ऽपाज॑से । विपः॑ । रत्ना॑ । वि॒ध॒न्त॒ । ध॒रुणे॑षु । गात॑वे । अ॒ग्निः । हि । दे॒वान् । अ॒मृतः॑ । दु॒व॒स्यति॑ । अथ॑ । धर्मा॑णि । स॒नता॑ । न । दू॒दु॒ष॒त् ॥
विपोमेधाविनः स्तोतारः पृथुपाजसे बहुबलायबह्वन्नायवापाजः शब्दस्यबलान्ननाम्नोःपाठात् वैश्वानरायाग्नये धरुणेषुधर्मेषुयज्ञेषु रत्ना रमणीयानिस्तोत्राणि गातवे सन्मार्गलाभाय विधन्त परिचरन्तिकुर्वन्ति अमृतः मरणरहितोग्निः देवानदुवस्यति हविषाम्प्रदानेनपरिचरतिहिः प्रसिद्धौ अथअतःकारणात कोपिसनता सनातनानि धर्माणि यज्ञान् नदूदुषत् नदूषयति ॥ १ ॥
“Intelligent (worshippers), offer to the powerful Vaiśvānara precious things at holy rites, that they may go (the way of the good), for the immortal Agni worships the gods; therefore, let no one violate eternal duties.”
To him who shines afar, Vaisvanara, shall bards give precious things that he may go on certain paths:
For Agni the Immortal serves the Deities, and therefore never breaks their everlasting laws.
They have worshipped Vaisvânara with his broad stream of light with prayers 1 and treasures in order that he may walk on firm ground. For immortal Agni honours the gods, and from of old he has not violated the laws.
To honor Vaiśvānara of broad visage, our inspired words offer him treasures so that he goes upon strong supports.
Since immortal Agni befriends the gods, therefore, from of old, he has never corrupted the foundations (of the sacrifice).
Dem Männerhort, der weithin schimmert, mögen weihn die Priester Gaben, dass er zu den starken geh'; Denn Agni ehrt die Götter der unsterbliche, und nimmermehr verletzt er ihre Ordnungen.
Dem Vaisvanara von breiter Gestalt weihen sie die Redeperlen, um auf sicherem Grunde zu wandeln, denn der unsterbliche Agni bevorzugt die Götter, und er entweiht von jeher nicht die Satzungen.
Вайшванаре с широкой грудью они посвятили
Слова-сокровища, чтобы добраться до оснований (закона).
Ведь это Агни бессмертный почитает богов
И издревле не нарушает установлений.
अ॒न्तर्दू॒तो रोद॑सी द॒स्म ई॑यते॒ होता॒ निष॑त्तो॒ मनु॑षः पु॒रोहि॑तः । क्षयं॑ बृ॒हन्तं॒ परि॑ भूषति॒ द्युभि॑र्दे॒वेभि॑र॒ग्निरि॑षि॒तो धि॒याव॑सुः ॥
अ॒न्तः । दू॒तः । रोद॑सी॒ इति॑ । द॒स्मः । ई॒य॒ते॒ । होता॑ । निऽस॑त्तः । मनु॑षः । पु॒रःऽहि॑तः । क्षय॑म् । बृ॒हन्त॑म् । परि॑ । भू॒ष॒ति॒ । द्युऽभिः॑ । दे॒वेभिः॑ । अ॒ग्निः । इ॒षि॒तः । धि॒याऽव॑सुः ॥
दस्मोदर्शनीयोहोताग्निः दूतः देवानान्दूतःसन् रोदसीरोदस्योर्द्यावापृथिव्योः अन्तर्मध्ये ईयते गच्छति मनुषः मनोर्जातस्य मनुष्यस्यपुरोहितः आहवनीयादिरूप्;एणपुरतःस्थापितः निषत्तो निषण्णःसन् अग्निर्द्युभिःदीप्तिभिः बृहःतं महान्तं क्षयं यज्ञगृहं परिभूषति अलङ्कुरुते देवेभिः देवैः इषितः प्रेषितोधियावसुः प्रज्ञयाव्याप्तः एतेद्वे अग्निविशेषणे ॥ २ ॥
“The graceful messenger (of the gods) goes between heaven and earth; sitting (on the altar), and plural ced before men, he ornaments, the spacious chambers (of sacrifice) with his rays, animated by the gods, and affluent in wisdom.”
He, wondrous envoy, goes between the earth and heaven, firm seated as the Herald, great High Priest of men.
He compassethwith rays the lofty dwelling-place, Agni, sent forward by the Gods, enriched with piayer.
The wonderful messenger goes between the two worlds (heaven and earth), the Hotri who has sat down, the Purohita of Manus. He takes care of his wide dwelling day by day, Agni who, incited by the gods, gives wealth for our prayers.
The wondrous messenger journeys between the two world-halves. The Hotar of Manu has taken his seat, placed to the fore.
He attends upon his lofty dwelling place throughout the days. Bringing goods through his insight, Agni is urged on by the gods.
Als Bote eilt von Welt zu Welt er wunderbar, als Opferpriester für den Menschen eingesetzt, Mit Strahlen schmückt er rings den hocherhabnen Sitz gesandt von Göttern Agni reich an Achtsamkeit.
Als Bote verkehrt der Meister zwischen beiden Welten, zum Hotri eingesetzt, als Bevollmächtigter des Menschen. Mit jedem neuen Tag nimmt Agni seinen hohen Wohnsitz ein, von den Göttern geheißen, der Gedankenreiche.
Удивительный движется как вестник между двух миров,
Посаженный как хотар, установленный впереди человека.
День за днем он украшает высокое жилище,
Вдохновленный богами, богатый мыслью.
के॒तुं य॒ज्ञानां॑ वि॒दथ॑स्य॒ साध॑नं॒ विप्रा॑सो अ॒ग्निं म॑हयन्त॒ चित्ति॑भिः । अपां॑सि॒ यस्मि॒न्नधि॑ संद॒धुर्गिर॒स्तस्मि॑न्त्सु॒म्नानि॒ यज॑मान॒ आ च॑के ॥
के॒तुम् । य॒ज्ञाना॑म् । वि॒दथ॑स्य । साध॑नम् । विप्रा॑सः । अ॒ग्निम् । म॒ह॒य॒न्त॒ । चित्ति॑ऽभिः । अपां॑सि । यस्मि॑न् । अधि॑ । स॒म्ऽद॒धुः । गिरः॑ । तस्मि॑न् । सु॒म्नानि॑ । यज॑मानः । आ । च॒के॒ ॥
यज्ञानाङ्केतुम्प्रज्ञापकंविदथस्ययज्ञस्यगृहस्यवासाधनं प्राप्तिसाधनं असाधारणकारणं सन्तमग्निं विप्रासोविप्राः चित्तिभिः स्वकर्मभिः महयन्त पूजयन्ति किञ्च गिरः स्तोतारः यस्मिन्नग्नौअपां सिस्वानुष्ठेयानिकर्माणिअधिसन्दधुः सन्दधते यजमानः तस्मिन्नग्नौ सुम्नानिसुखानि प्राप्तुं आचके कामयते ॥ ३ ॥
“The wise worship, with (pious) rites, Agni, the sign of sacrifices, the accomplishment of the solemnity, in whom the reciters of (his) praises have accusative ulated (their) acts (of devotion), and from whom the worshipper hopes for happiness.”
Sages shall glorify Agni with earnest thoughts, ensign of sacrifice, who fills the synod full:
In whom the singers have stored up their holy acts to him the worshipper looks for joy and happiness.
The priests have exalted with their thoughts Agni, the banner of sacrifices, the achiever of sacrifice 1. From him in whom they have put together their (sacrificial) works and their prayers, the sacrificer desires blessings.
Beacon of the sacrifices, bringer of success to the ritual distribution— Agni do the inspired poets exalt with their thoughts.
In whom they have gathered their tasks and their songs, in him the
sacrificer desires to find favors.
Der Opfer Fahne, ihn, des Fests Verherrlicher, den Agni ehrte andachtsvoll die Priesterschar; In den die Sänger niederlegten all ihr Thun, in ihm erhofft Befriedigung der Opfernde.
Das Banner der Opfer, den Erwirker von Weisheit, den Agni verherrlichen die Redekundigen nach ihrer Einsicht, auf den sie ihre Werke, ihre Lobesworte vereinigt haben; von ihm bittet sich der Opfernde Gunstbeweise aus.
Знамя жертв, (того,) кто приводит к цели жертвенные раздачи, –
Агни возвеличивают вдохновенные усилиями мысли.
На ком они сосредоточили (свои) труды (и) песни,
У того жертвователь любит (получать) милости.
पि॒ता य॒ज्ञाना॒मसु॑रो विप॒श्चितां॑ वि॒मान॑म॒ग्निर्व॒युनं॑ च वा॒घता॑म् । आ वि॑वेश॒ रोद॑सी॒ भूरि॑वर्पसा पुरुप्रि॒यो भ॑न्दते॒ धाम॑भिः क॒विः ॥
पि॒ता । य॒ज्ञाना॑म् । असु॑रः । वि॒पः॒ऽचिता॑म् । वि॒ऽमान॑म् । अ॒ग्निः । व॒युन॑म् । च॒ । वा॒घता॑म् । आ । वि॒वे॒श॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । भूरि॑ऽवर्पसा । पु॒रु॒ऽप्रि॒यः । भ॒न्द॒ते॒ । धाम॑ऽभिः । क॒विः ॥
यज्ञानां पितापालयिता विपश्चितां विदुषांस्तोतॄणां असुरोबलप्रदः वाघतां ऋत्विजां वयुनं ज्ञानसाधनं विमानं विमीयतेनेनफलमितिविमानंयज्ञादिकर्मसाधनञ्चसोऽग्निः भूरिवर्पसा पार्थि ववैद्युतादिबहुविधरूपेण रोदसीद्यावापृथिव्यौ आविवेश प्रविशति पुरुप्रियः मनुष्येषु अधिकं प्रियः अथवापुरूणां श्रेष्ठानां प्रियः धामभिस्तेजोभिर्युक्तः कविरग्निर्भन्दते यजमानेन स्तयते ॥ ४ ॥
“The parent of sacrifices, the invigorator of the wise, the end (of the rite), the instrumental uction of the priests, Agni, who has pervaded heaven and earth in many forms, the friend of man, wise, (and endowed) with splendours, is glorified (by the worshipper).”
The Sire of sacrifice, great God of holy bards, Agni, the measure and the symbol of the priests,
Hath entered heaven and earth that show in varied form: the Sage whom many love rejoiceth in his might.
The father of sacrifices, the miraculous lord of those who know prayers (?) 1, Agni, is the measure and rule 2 of the sacrificers; he has entered the two manifold-shaped worlds; the sage beloved by many people is glorified in his foundations.
The father of sacrifices and the lord of those perceiving the inspired words, Agni is the measure and pattern for the chanters.
He has entered the two world-halves with their abundant forms. Dear to many, the poet becomes joyful through his manifestations.
Der Opfer Vater und der weisen Dichter Geist der Beter Richtschnur, Agni, und ihr helles Licht Ging in die beiden vielgestalt'gen Welten ein; der vielgeliebte Seher freut der Bräuche sich.
Der Vater der Opfer, der Gebieter der Redekundigen ist Agni, der Maßstab und die Richte der Priester. Er zog in die beiden vielgestaltigen Welten ein, der vielliebe Seher wird um seiner Eigenschaft willen gelobt.
Отец жертв, асура прозорливцев,
Агни – мера и веха жрецов.
Он вошел в оба многообразных мира.
Горячо любимый поэт восхваляется за (свои) свойства.
च॒न्द्रम॒ग्निं च॒न्द्रर॑थं॒ हरि॑व्रतं वैश्वान॒रम॑प्सु॒षदं॑ स्व॒र्विद॑म् । वि॒गा॒हं तूर्णिं॒ तवि॑षीभि॒रावृ॑तं॒ भूर्णिं॑ दे॒वास॑ इ॒ह सु॒श्रियं॑ दधुः ॥
च॒न्द्रम् । अ॒ग्निम् । च॒न्द्रऽर॑थम् । हरि॑ऽव्रतम् । वै॒श्वा॒न॒रम् । अ॒प्सु॒ऽसद॑म् । स्वः॒ऽविद॑म् । वि॒ऽगा॒हम् । तूर्णि॑म् । तवि॑षीभिः । आऽवृ॑तम् । भूर्णि॑म् । दे॒वासः॑ । इ॒ह । सु॒ऽश्रिय॑म् । द॒धुः॒ ॥
देवासोदेवाः माह्लादकरं चन्द्ररथं हिरण्मयरथं चन्द्रआह्लादकोरथोयस्येति वा तंहरिव्रतं पिङ्गलवण हरित्त्वचंवा हरित्त्वचमितिशाखान्तरं अप्सुषदं अप्सुसीदन्तं स्वर्विदं सर्वज्ञं विगाहं विगाहमानं सर्वत्रव्याप्तं तूर्णि क्षिप्रगामिनं शत्रूणां हिंसितारंवा तविषीभिः बलैरावृतं भूर्णि भर्तारं सुश्रियं शोभनदीप्तिं वैश्वानरं अग्निं इह इहलोके दधुः आदधुः ॥ ५ ॥
“The gods have plural ced in this world the delightful Agni in a delightful chariot, the tawny-hued Vaiśvānara, the sitter in the waters, the omniscient, the all-pervading, the endowed with energies, the cherisher, the illustrious.”
Bright Agni with the bright car, Lord of green domains, Vaisvanara dweller in the floods, who finds the light,
Pervading, swift and wild, encompassed round with powers, him very glorious have the Gods established here.
The gods have established here in great beauty Agni the bright with his bright chariot, whose every law is golden 1, Vaisvânara who dwells in the waters, who finds the sun, the diver, the swift one covered with strength, the quick one.
Shimmering Agni, whose chariot is shimmering and whose
commandments are golden, Vaiśvānara, who sits amid the waters
and finds the sun,
the one who sinks deep and moves swiftly, surrounded by his powers— him, ardent and very splendid, have the gods placed here.
Den hellen Agni hellen Wagens, goldnen Werks, den Männerhort, der Flut bewohnt und Glanz gewinnt, Den schnellen Taucher, der mit Kräften sich umhüllt, den eifervollen schmückten schön die Götter aus.
Den schimmernden Agni mit schimmerndem Wagen, dessen Werk golden ist, den Vaisvanara, der im Wasser wohnt, der das Sonnenlicht findet, den untertauchenden, zielerreichenden, von Stärken umgebenen, ungeduldigen, herrlichen haben die Götter hierhergesetzt.
Яркого Агни, с яркой колесницей, золотистого цвета,
Вайшванару, сидящего в водах, нашедшего солнце,
Скрывающегося, стремительного, окруженного силами,
Неистового – боги устроили здесь, прекрасного.
अ॒ग्निर्दे॒वेभि॒र्मनु॑षश्च ज॒न्तुभि॑स्तन्वा॒नो य॒ज्ञं पु॑रु॒पेश॑सं धि॒या । र॒थीर॒न्तरी॑यते॒ साध॑दिष्टिभिर्जी॒रो दमू॑ना अभिशस्ति॒चात॑नः ॥
अ॒ग्निः । दे॒वेभिः॑ । मनु॑षः । च॒ । ज॒न्तुऽभिः॑ । त॒न्वा॒नः । य॒ज्ञम् । पु॒रु॒ऽपेश॑सम् । धि॒या । र॒थीः । अ॒न्तः । ई॒य॒ते॒ । साध॑दिष्टिऽभिः । जी॒रः । दमू॑नाः । अ॒भि॒श॒स्ति॒ऽचात॑नः ॥
देवेभिः देवैः साधदिष्टिभिः साधितयज्ञैर्जन्तुभिः ऋत्विग्भिश्च धियाकर्मणा मनुषोयजमान स्य पुरुपेशसं बहुरूपं पेशइतिरूपनाम पुरोडासापशुसोमहविर्भेदैः एकाहाहीनसत्रात्मकभेदैश्च नानाविधरूपं यज्ञं तन्वानः कुर्वन् रथीः सर्वस्यलोकस्यनेता जीरः क्षिप्रकारी दमूनाः दान्त- मनाः दानमनावा अभिशस्तिचातनः अभिशस्तीनामरातीनां यज्ञविघ्नकारिणां रक्षसां चात- यितानाशयिताग्निः अन्तः द्यावापृथिव्योर्मध्ये ईयतेगच्छति ॥ ६ ॥
“Perfecting the performance the multiform sacrifice of the worshipper, along with the gods to whom solemnities have been addressed, and together withthe priests, Agni, the charioteer, the swift-moving, the humble-minded, the destroyer of foes, passes along between (heaven and earth).”
Agni, together with the Gods and Manu's folk by thought extending sacrifice in varied form,
Goes, car-borne, to and fro with those who crown each rite, the fleet, the Household Friend, who turns the curse aside.
Agni, spreading out with his thought the manifold-adorned sacrifice, together with the gods and with the people of Manus, goes as a charioteer to and fro with (gods and men) who accomplish the sacrifice, the quick, domestic (god), the dispeller of curses.
Agni, who, together with the gods and with the kin of Manu, extends the much-adorned sacrifice by his insight,
speeds between (the two worlds) as a charioteer by means of those
[=the gods and the kin of Manu] who bring the offerings to
success—he the lively houselord, who dispels curses.
Das reichgeschmückte Opfer webend mit Verstand für Götter Agni und auch für des Manu Stamm, Eilt auf und ab er fahrend mit den Segnenden, der rege Hausfreund, der die Flucher weit verscheucht.
Agni, der das durch die Dichtung reich verzierte Opfer wie ein Gewebe aufzieht, von den Göttern und den Nachkommen Manu´s die das Opfer vollstrecken, aufgefordert, er verkehrt zwischen beiden als Wagenlenker, der flinke Gebieter, der üble Nachrede entfernt.
Агни, который с помощью богов и живых существ - потомков Ману, приводящих жертву к цели,
Тянет, (словно нить,) жертву, обильно украшенную молитвой,
Движется как колесничий между (двух миров),
Живой домашний (бог), прогоняющий проклятия.
अग्ने॒ जर॑स्व स्वप॒त्य आयु॑न्यू॒र्जा पि॑न्वस्व॒ समिषो॑ दिदीहि नः । वयां॑सि जिन्व बृह॒तश्च॑ जागृव उ॒शिग्दे॒वाना॒मसि॑ सु॒क्रतु॑र्वि॒पाम् ॥
अग्ने॑ । जर॑स्व । सु॒ऽअ॒प॒त्ये । आयु॑नि । ऊ॒र्जा । पि॒न्व॒स्व॒ । सम् । इषः॑ । दि॒दी॒हि॒ । नः॒ । वयां॑सि । जि॒न्व॒ । बृ॒ह॒तः । च॒ । जा॒गृ॒वे॒ । उ॒शिक् । दे॒वाना॑म् । असि॑ । सु॒ऽक्रतुः॑ । वि॒पाम् ॥
हेअग्ने स्वपत्येसुपुत्रे आयुनि आयुषि निमित्तसप्तम्येषा आयुषिनिमित्ते जरस्व देवान् स्तुहि होतारमधिष्ठाय ऊर्जा रसेनअन्नेनवा पिन्वस्वदेवान् प्रीणय नोस्माकं इषः सस्यार्थं वृष्टीः सन्दि दीहि सन्दीपय वयांसिअन्नानिच वयः क्षद्मेत्यन्ननामसुपाठात् जिन्वदेहि हेजागृवेसर्वदाजागरणशी- ल बृहतःमहतोयजमानस्य जिन्वेतिसम्बन्धः सुक्रतुःशोभनकर्माशोभनयज्ञोवात्वं विपाम्मेधाविनां देवानां उशिक् कान्तोसि ॥ ७ ॥
“Agni, praise (the gods that we may enjoy) good offspring and long life; propitiate them by libations; bestow upon us plural ntiful crops; ever vigilant, gran tfood to the respectable (instrumental tutor of this ceremony), for you are the desired of the gods, the object of the pious acts of the devout.”
Sing, Agni, for long life to us and noble sons: teem thou with plenty, shine upon us store of food.
Increase the great man's strength, thou ever-vigilant: thou, longing for the Gods, knowest their hymns full well.
Agni, be wakeful 1 in our life which may be blessed with offspring; swell with sap; shine upon us (plenty of) food. Stir up vigour and the great ones, O watchful (god). Thou art the Usig (or willing one) of the gods, the good-minded (lord) of prayers.
O Agni, be awake to a lifetime rich with descendants (for us). Swell with nourishment, and shine refreshments on us.
Quicken our vital powers and the (gods) on high, o you who are awake, as the fire-priest of the gods. You are the one of strong resolve for
inspired words.
O Agni rausche uns zu kinderreicher Kraft, an Nahrung strotze, Tränke strahle uns herbei; Vermehr die Kraft des Starken auch, o emsiger, die Götter liebst du, und den Sängern thust du wohl.
Agni! Wache während eines kindergesegneten Lebens, schwill von Kraft, bring uns Labsal mit deinem Lichte! Errege die Kräfte und zwar große, du Wachsamer! Du bist der Fürbitter bei den Göttern, der gute Berater der Reden.
О Агни, пробудись, чтобы (дать) срок жизни, благословенный потомством!
Налейся силой! Воссвети нам жертвенные услады!
Оживи жизненные силы и высокие (силы), о бдительный!
Ты Ушидж среди богов, ты наделен прекрасной силой духа вдохновенных слов.
वि॒श्पतिं॑ य॒ह्वमति॑थिं॒ नर॒: सदा॑ य॒न्तारं॑ धी॒नामु॒शिजं॑ च वा॒घता॑म् । अ॒ध्व॒राणां॒ चेत॑नं जा॒तवे॑दसं॒ प्र शं॑सन्ति॒ नम॑सा जू॒तिभि॑र्वृ॒धे ॥
वि॒श्पति॑म् । य॒ह्वम् । अति॑थिम् । नरः॑ । सदा॑ । य॒न्तार॑म् । धी॒नाम् । उ॒शिज॑म् । च॒ । वा॒घता॑म् । अ॒ध्व॒राणा॑म् । चेत॑नम् । जा॒तऽवे॑दस॑म् । प्र । शं॒स॒न्ति॒ । नम॑सा । जू॒तिऽभिः॑ । वृ॒धे ॥
नरोनेतारः स्तोतारोवा विश्पतिं विशाम्मनुष्याणाम्पतिंविश्वस्यपतिमितिवायह्वम्महान्तं अतिथिंसर्वस्यातिथिभूतं धीनाम्बुद्धीनाङ्कर्मणांवा यन्तारन्नियन्तारं वाघताञ्चऋत्विजाञ्च उशिजं कान्तम्मनोज्ञं अध्वराणांयागानाञ्चेतनं प्रज्ञापकं जूतिभिर्वेगैर्युक्तं जातवेदसमग्निं वृधेवृद्धयेसमृद्ध- ये नमसानमस्कारेणस्तुतिभिश्च सदासर्वकालं प्रशंसन्ति प्रशंसाङ्कुर्वन्ति ॥ ८ ॥
“The leaderes (of holy rites) praise with prostration, for (the sake of) increase, the mighty lord of people, the guest (of men), the regulator eternally of acts, he desired of the priests, the exposition of sacrifices, Jātavedas, endowed with (divine) energies.”
The Mighty One, Lord of the people and their guest, the leader of their thoughts, devoted Friend of priests,
Our solemn rites' announcer, Jatavedas, men with worship ever praise, with urgings for their weal.
The lord of the tribe, the vigorous 1 guest, the guider of prayers, the Usig (or willing one) of those who invoke him, Gâtavedas, the light of worship—him men constantly praise with adoration, with solicitations for their welfare.
Clanlord, youthful guest, controller of insights, and fire-priest of the chanters,
sign of the rites, and Jātavedas—him do our men ever proclaim with reverence, (for him) to give strength by his spur.
Den raschen Herrn und Gast, der die Gebete lenkt, den Betern hold, ihn preiset stets der Männer Schar, Den Wesenkenner, ihn, der Opferfeste Schmuck, mit Ehrerbietung und mit Eifer uns zum Heil.
Den Stammesfürsten, den jüngsten Gast, den Lenker der Gedanken und der Fürbitter der Priester, das Wahrzeichen des Opfers, den Jatavedas preisen immerdar die Männer unter Verneigung mit Aufmunterungen, daß das Opfer gedeihlich werde.
Господина племен, юного гостя, правителя молитв,
Ушиджа среди жрецов, символ обрядов,
Джатаведаса мужи всегда воспевают
С поклонением (и) подбадриваниями, чтобы (жертва) возрастала
वि॒भावा॑ दे॒वः सु॒रण॒: परि॑ क्षि॒तीर॒ग्निर्ब॑भूव॒ शव॑सा सु॒मद्र॑थः । तस्य॑ व्र॒तानि॑ भूरिपो॒षिणो॑ व॒यमुप॑ भूषेम॒ दम॒ आ सु॑वृ॒क्तिभि॑: ॥
वि॒भाऽवा॑ । दे॒वः । सु॒ऽरणः । परि॑ । क्षि॒तीः । अ॒ग्निः । ब॒भू॒व॒ । शव॑सा । सु॒मत्ऽर॑थः । तस्य॑ । व्र॒तानि॑ । भू॒रि॒ऽपो॒षिणः॑ । व॒यम् । उप॑ । भू॒षे॒म॒ । दमे॑ । आ । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ ॥
विभावादीप्तिमान् देवः स्तूयमानः सुरणः अत्रवर्णलोपश्छान्दसः शोभनंरमयतीति सुरमणः सुदद्रथः शोभनरथः अग्निः शवसाबलेन क्षितीः सर्वाः प्रजाः परिबभूव परितोगृह्णाति अत्रभव तेरुपसर्गवशात्परिग्रहार्थत्वं भूरिपोषिणः बहूनाम्पोषयितुः पालयितुः दमे यज्ञगृहे दमइतिगृह नामसुपाठात् निवसतः तस्याग्नेर्व्रतानिकर्माणि वयंसुवृक्तिभिः स्तोत्रैः आसर्वतःउपभूषेम उपभू षयामः प्रकाशयामः ॥ ९ ॥
“The resplendent and adorable Agni, riding in an auspicious chariot, has comprehended the whole earth by his vigour; let us glorify with fit praises the acts of that cherisher of multitudes in his own abode.”
Agni the God resplendent, giver of great joy, hath on his lovely car compassed the lands with, might.
Let us with pure laudations in his house approach the high laws of the nourisher of multitudes.
The resplendent, joyous god, Agni on his chariot, has with his might encompassed the dwellings. May we honour in our house with beautiful prayers 1 his commands who is rich in manifold prosperity.
The far-radiant god, the great delight, Agni with his chariot and through his vast power has surrounded the settlements.
We would attend to the commandments of him who prospers
abundantly here in our house by means of our well-twisted hymns.
Erfreuend weilte Agni in den Wohnungen, der lichte Gott mit seinem Wagen voller Kraft; Befolgen lasst uns in dem Haus mit Lobgesang des nahrungsreichen Agni heil'ge Satzungen.
Der strahlende erfreuliche Gott Agni umfängt schützend die Wohnsitze mit seiner Macht auf schönem Wagen. Wir wollen seiner Dienste, des Viellabenden im Hause mit Lobesliedern warten.
Бог, сверкающий далеко, благоприятный в сражениях, Агни
Охватил (своей) силой поселения (людей), (он) с прекрасной колесницей,
Заветам этого обильно кормящего (бога) мы
Хотим служить в доме прекрасно сложенными гимнами!
वैश्वा॑नर॒ तव॒ धामा॒न्या च॑के॒ येभि॑: स्व॒र्विदभ॑वो विचक्षण । जा॒त आपृ॑णो॒ भुव॑नानि॒ रोद॑सी॒ अग्न॒ू ता विश्वा॑ परि॒भूर॑सि॒ त्मना॑ ॥
वैश्वा॑नर । तव॑ । धामा॑नि । आ । च॒क्रे॒ । येभिः॑ । स्वः॒ऽवित् । अभ॑वः । वि॒ऽच॒क्ष॒ण॒ । जा॒तः । आ । अ॒पृ॒णः॒ । भुव॑नानि । रोद॑सी॒ इति॑ । अग्ने॑ । ता । विश्वा॑ । प॒रि॒ऽभूः । अ॒सि॒ । त्मना॑ ॥
हेवैश्वानर तवधामानित्वत्सम्बन्धीनितेजांसि आचके अभिष्टौमि हेविचक्षण प्राज्ञ त्वं येभिः यैस्तेजोभिः स्वर्वित् सर्ववित् सर्वज्ञः अभवः भवसि जातः जातमात्रस्त्वं भुवनानि भूतजाता नि रोदसीद्यावापृथिव्यौ आपृणः आपूरयः हेअग्ने विश्वाविश्वानिसर्वाणि ता तानि भुवनानिभूत जातानि त्मनाआत्मना परिभूरसि परिग्रहीतासि ॥ १० ॥
“Vaiśvānara, I celebrate your energies, whereby, O sage, you have become omniscient; as soon as born, Agni, you have occupied the realms (of space), and heaven and earth, and have comprehended all these with yourself.”
I celebrate thy glories, O Vaisvanara, wherewith thou, O farsighted God, has found the light.
Thou filledst at thy birth both worlds, the earth and heaven: all this, O Agni, hast thou compassed of thyself.
O Vaisvânara, I love thy statutes by which thou hast found the sun, O far-seeing one. When born thou hast filled the worlds, heaven and earth; Agni, thou encompassest all these (beings) by thyself.
Vaiśvānara, I desire your manifestations, by which you became the one who finds the sun, o far-gazing one.
As soon as you were born, you filled the living worlds and the two
world-halves. Agni, you surround all these in your own person.
O Männerhort, an deinen Werken hab' ich Lust, durch die den Himmel du gewannst, vollsehender; Geboren fülltest Wesen du und Welten an und alles das, o Agni, überragst du noch.
Vaisvanara! Deine Eigenschaften wünsche ich mir, durch die du Hellsehender der Erfinder des Himmelslichtes wardst. Eben geboren hast du die Welten, Himmel und Erde erfüllt. Agni! Alle diese Welten umspannst du in eigner Person.
О Вайшванара, я люблю твои свойства,
С помощью которых ты стал тем, кто нашел солнце, о далеко смотрящий,
(Едва) родившись, ты заполнил (все) существа, оба мира.
О Агни, все эти (миры) ты охватил самим собой.
वै॒श्वा॒न॒रस्य॑ दं॒सना॑भ्यो बृ॒हदरि॑णा॒देक॑: स्वप॒स्यया॑ क॒विः । उ॒भा पि॒तरा॑ म॒हय॑न्नजायता॒ग्निर्द्यावा॑पृथि॒वी भूरि॑रेतसा ॥
वै॒श्वा॒न॒रस्य॑ । दं॒सना॑भ्यः । बृ॒हत् । अरि॑णात् । एकः॑ । सु॒ऽअ॒प॒स्यया॑ । क॒विः । उ॒भा । पि॒तरा॑ । म॒हय॑न् । अ॒जा॒य॒त॒ । अ॒ग्निः । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । भूरि॑ऽरेतसा ॥
वैश्वानरस्याग्नेः दंसनाभ्यः तोषकारीभ्यः क्रियाभ्यः बृहन्महद्धनम्भवतीतियत् तदवितथं यतःकारणात् एकोमुख्यः कविरग्निः स्वपस्यया शोभनयज्ञादिकर्मेच्छयायजमानादिभ्योधनमरि णात् ददातिसोयमग्निः भूरिरेतसा बहुरेतस्कौ उभाउभौ पितरापितरौ मातापितरौद्यावापृथि वी द्यावापृथिव्यौ महयन् पूजयन् अजायत ॥ ११ ॥समित्समिदित्येकादशर्चञ्चतुर्थंसूक्तं वैश्वामित्रं त्रैष्टुभं अत्रानुक्रमणिका समित्समिदाप्रियइति इध्मादिस्वाहाकृत्यन्ताःपूर्वोक्ताः प्रत्यृचन्देवताः पशौवैश्वामित्राणांआप्रीसूक्तं दर्शपूर्णमासयोः पत्नी संयाजेषुत्व्ष्टुर्याज्या तन्नइत्येषा सूत्रितञ्च—इहत्वष्टारमग्रियन्तन्नस्तुरीपमधपोषयित्न्विति । त्वाष्ट्रे पशौ पुरोडाशस्यानुवाक्या सूत्रितञ्च—तन्नस्तुरीपमधपोषयित्नुदेवस्त्वष्टासविताविश्वरूपइति ।
“From acts that are acceptable to Vaiśvānara comes great (wealth); for he, the sage (Agni) alone, bestows (the reward) of zeal in (the performance of) his worship; adoring both his prolific friends, heaven and earth, Agni was born.”
By his great skill the Sage alone hath brought to pass a great deed, mightier than Vaisvanara's wondrous acts.
Agni sprang into being, magnifying both his Parents, Heaven and Earth, rich in prolific seed.
For Vaisvânara's wonderful deeds he the sage alone has by his great skill mightily 1 let loose (his powers?). Agni has been born exalting. both his parents, Heaven and Earth, rich in seed.
A greater than the marvels of Vaiśvanara
By his craftsmanship the sage hath performed alone;
Magnifying both parents, sky and earth,
Rich in seed, was Agni born.
By the wondrous powers of Vaiśvānara and by his good work, the single poet [=Agni?] made it [=his semen?] flow on high.
Agni was born, exalting both his parents, Heaven and the Earth, who have abundant semen.
Der Menschenhort liess strömen durch des Schaffens Kunst aus seiner Fülle Grosses, weise er allein; Als er geboren, machte beide Aeltern er die samenreichen Erd' und Himmel Agni gross.
Aus den Meisterkräften des Vaisvanara ließ der einzige Seher mit schöner Schöpferkraft den hehren Samen fließen. Beide Eltern, die samenreichen Himmel und Erde, erhöhend wurde Agni geboren.
Из чудесных сил Вайшванары один поэт
Выпустил течь высокое (пламя) с помощью прекрасной деятельности (своей).
Возвеличивая обоих родителей, Небо и Землю,
Обильных семенем, родился Агни.