स॒मित्स॑मित्सु॒मना॑ बोध्य॒स्मे शु॒चाशु॑चा सुम॒तिं रा॑सि॒ वस्व॑: । आ दे॑व दे॒वान्य॒जथा॑य वक्षि॒ सखा॒ सखी॑न्त्सु॒मना॑ यक्ष्यग्ने ॥
स॒मित्ऽस॑मित् । सु॒ऽमनाः॑ । बो॒धि॒ । अ॒स्मे इति॑ । शु॒चाऽशु॑चा । सु॒ऽम॒तिम् । रा॒सि॒ । वस्वः॑ । आ । दे॒व॒ । दे॒वान् । य॒जथा॑य । व॒क्षि॒ । सखा॑ । सखी॑न् । सु॒ऽमनाः॑ । य॒क्षि॒ । अ॒ग्ने॒ ॥
समित्समित् अत्यर्थंसमिद्धस्त्वं सुमनाः बोधिबुध्यस्व शुचाशुचा अत्यर्थं प्रसप्रकेण ज्योति षायुक्तः त्वं वस्वोवसुनोधनस्यतद्विषयां सुमतिं शॊभनाम्बुद्धिं अस्मेअस्मभ्यं रासिदेहि हे देव द्योतमान देवान् यजनीयान् यजथाययज्ञाय तदर्थं आवक्षिआवहसि हेअग्नेसखादेवानां सखात्वं सुमनाःसन् सखीन् देवान् यक्षियजस्व ॥ १ ॥
“Repeatedly, kindled, (Agni), wake up favourably disposed; (endowed) with reiterated lustre, entertain the kind purpose of (granting us) wealth; bring, divine Agni, the gods to the sacrifice; do you, the friend (of the gods), minister, well-affected, to (your) parents.”
BE friendly with each kindled log of fuel, with every flash bestow the boon of riches.
Bring thou the Gods, O God, unto our worship: serve, well-inclined, as Friend thy friends, O Agni.
Log by log 1 be kind towards us. Flash by flash grant us thy, the Vasu's, favour 2. Bring hither, O god, the gods that we may sacrifice. Sacrifice, O Agni, as a kind friend to thy friends.
Kindling stick after kindling stick—become favorable to us. With flame after flame, give the favor of the good one.
Convey here the gods, o god, for the sacrifice. As our companion,
favorable (to us), sacrifice to your companions, o Agni.
Entflammt, entflammt sei wohlgesinnt uns, Agni, mit Strahl um Strahl verschaff des Guten Gunst uns; Die Götter fahr, o Gott, herbei zum Opfer, der Freund die Freunde, ehre wohlgesinnt sie.
Mit jedem Brennscheit sei uns freundlich gesinnt, mit jeder Flamme gewähre uns die Gnade des Gottes! Fahre, o Gott, die Götter zur Verehrung her; als Freund verehre die Freunde wohlgeneigt, o Agni!
С каждым
поленом
становись расположенным к нам!
С каждой вспышкой пламени передавай (нам) благосклонность Васу!
О бог, богов привези для жертвоприношения!
Как друг друзей почитай, будучи благосклонным, о Агни!
यं दे॒वास॒स्त्रिरह॑न्ना॒यज॑न्ते दि॒वेदि॑वे॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निः । सेमं य॒ज्ञं मधु॑मन्तं कृधी न॒स्तनू॑नपाद्घृ॒तयो॑निं वि॒धन्त॑म् ॥
यम् । दे॒वासः॑ । त्रिः । अह॑न् । आ॒ऽयज॑न्ते । दि॒वेऽदि॑वे । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒ग्निः । सः । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । मधु॑ऽमन्तम् । कृ॒धि॒ । नः॒ । तनू॑ऽनपात् । घृ॒तऽयो॑निम् । वि॒धन्त॑म् ॥
वरुणःमित्रःअग्निः एतेत्रयोदेवासोदेवाः यमग्निन्दिवेदिवेप्रतिदिवसं अहन् अहनित्रिः प्रातर्मध्या ह्नसायन्तनेषुसवनेषु त्रिवारं आयजन्ते हेतनूनपात् तनूनांशरीराणां नपातयितः सत्वं घृतयोनिं घृस्योदकस्यकारणं विधन्तंविधीयमानङ्क्रियमाणं नोस्मदीयमिमंयज्ञं मधुमन्तं मध्वित्युदकनाम वृष्ट्यादिफलयुक्तङ्क्रुधिकुरु ॥ २ ॥
“Tanūnapāt, whom the deities, Mitra, Varuṇa and Agni, worship daily thrice a day, render this our sacred rain-engendering sacrifice productive of water.”
Agni whom daily Varuna and Mitra the Gods bring thrice a day to this our worship,
Tanunapat, enrich with meath our service that dwells with holy oil, that offers honour.
Thou whom the gods, Varuna, Mitra, Agni, thrice every day bring hither by sacrifice day by day, Tanûnapât, make this our sacrifice honey-sweet, having its abode in ghee 1, (this sacrifice) which worships (the gods).
You to whom the gods—Varuṇa, Mitra, and Agni—offer sacrifice three times in a day, day after day,
make this sacrifice to be honey-filled for us, o Tanūnapāt, and, with its womb of ghee, to give honor (to the gods).
Den dreimal dich des Tags die Götter ehren, und Tag für Tag Varuna, Mitra, Agni; Dies unser Opfer mache süss und lieblich, das Schmalz im Schooss hat, aus dir selbst erzeugter.
Den die Götter, Varuna, Mitra, Agni, dreimal am Tag alltäglich erbitten, mache du dieses Opfer von uns süß, o Tanunapat, mach, daß der Verehrer auf Schmalz gebettet ist!
(Ты,) кого боги трижды в день используют, жертвуя
День за днем, – Варуна, Митра, Агни –
Сделай эту нашу жертву полной сладости,
Танунапат
, имеющей лоно из жира, служащей (богам)!
प्र दीधि॑तिर्वि॒श्ववा॑रा जिगाति॒ होता॑रमि॒ळः प्र॑थ॒मं यज॑ध्यै । अच्छा॒ नमो॑भिर्वृष॒भं व॒न्दध्यै॒ स दे॒वान्य॑क्षदिषि॒तो यजी॑यान् ॥
प्र । दीधि॑तिः । वि॒श्वऽवा॑रा । जि॒गा॒ति॒ । होता॑रम् । इ॒ळः । प्र॒थ॒मम् । यज॑ध्यै । अच्छ॑ । नमः॑ऽभिः । वृ॒ष॒भम् । व॒न्दध्यै॑ । सः । दे॒वान् । य॒क्ष॒त् । इ॒षि॒तः । यजी॑यान् ॥
विश्ववाराविश्वैर्जनैर्वरणीया दीधितिः स्तुतिः दीप्तिर्वा होतारं देवानामाह्वातारमग्निम्प्रजि गाति जिगातु प्रकर्षेणगच्छतु प्रथमम्मुख्यंअच्छआभिमुख्येन वृषभंसम्पदांवर्षितारंवन्दध्यैवन्दितुं योग्यमितिशेषः अग्निन्नमोभिः नमस्कारैः सह इळः इषः हवीरूपाण्यन्नानियजध्यै यष्टुम्प्रीणयितुं प्रजिगातु प्रकर्षेणगच्छन्तु इषितः अस्माभिःप्रेरितः यजीयान् यष्टृतमः सोग्निर्देवान् यक्षत् यजतु ॥ ३ ॥
“May the all-approved praise reach the invoker of the gods; may Iḷā first proceed to worship and to praise with prostrations the showerer (of benefits) in his presence; may the adorable (Agni), instrumental gated (by us), worship the gods.”
The thought that bringeth every boon proceedeth to worship first the Priest of the libation,
That we may greet the Strong One with our homage. Urged, may he bring the Gods, best Sacrificer.
(Our adoring) thought rich in all boons goes forward for worshipping as the first the Hotri of the sacred food (il), for saluting the strong bull with adoration and homage. May he, the best sacrificer, incited (by our prayers) sacrifice to the gods 1.
The insight that fulfills all wishes goes forth to the Hotar [=Agni] of the milk-libation in order to offer sacrifice first
and to celebrate the bull here with acts of reverence. When prompted, he will sacrifice to the gods as the superior sacrificer.
Die Andacht schreitet, alles Gut enthaltend, des Trankes ersten Priester zu verehren, Und mit Verehrung ihn, den Stier, zu grüssen; bestopfernd opfre er entsandt den Göttern.
Die Andacht, von allen begehrt, schickt sich an, den Opferpriester der Schmalzspende zuerst zu verehren, den Bullen unter Verbeugungen herzuschmeicheln. Als bester Opferer aufgefordert möge er die Götter verehren.
Продвигается вперед молитва, для всех желанная,
Чтобы первым почтить хотара
Чтобы с поклонениями приветствовать быка.
Пусть принесет он жертву богам, призванный как лучший жертвователь!
ऊ॒र्ध्वो वां॑ गा॒तुर॑ध्व॒रे अ॑कार्यू॒र्ध्वा शो॒चींषि॒ प्रस्थि॑ता॒ रजां॑सि । दि॒वो वा॒ नाभा॒ न्य॑सादि॒ होता॑ स्तृणी॒महि॑ दे॒वव्य॑चा॒ वि ब॒र्हिः ॥
ऊ॒र्ध्वः । वा॒म् । गा॒तुः । अ॒ध्व॒रे । अ॒का॒रि॒ । ऊ॒र्ध्वा । शो॒चींषि॑ । प्रस्थि॑ता । रजां॑सि । दि॒वः । वा॒ । नाभा॑ । नि । अ॒सा॒दि॒ । होता॑ । स्तृ॒णी॒महि॑ । दे॒वऽव्य॑चाः । वि । ब॒र्हिः ॥
वांयुवयोः अग्निश्चबर्हिश्चउभौवामित्युच्येते समिदादिभिः सहितस्यैवाग्नेर्देवतात्वात् ऊर्ध्वः उन्नतः गातुर्यज्ञमार्गः अध्वरेयज्ञे अकारि आश्रयःक्रियते शोचींषिअर्चिष्मन्तिरजांसिहवींषिऊर्ध्वा ऊर्ध्वङ्ग्रस्थिता प्रस्थितानिगतानिसन्तिहोताग्निर्दिवः दीप्यमानस्ययागगृहस्य नाभा नाभौ मध्य प्रदेशेन्यसादिनिषीदति देवव्यचाः देवैर्व्याप्तम्बर्हिश्च चार्थेवाशब्दः विस्तृणीमहि विशेशेणस्तृणीमः ॥ ४ ॥
“An upward path has been prepared for you both in the sacrifice; the blazing oblations soar aloft; the invoker of the gods has sat down in the centre of the radiant (hall); let us strew the sacred grass for the seats of the gods.”
On high your way to sacrifice was made ready; the radiant flames went upward to the regions.
Full in the midst of heaven the Priest is seated: sirew we the sacred grass where Gods may rest them.
Upwards your 1 course has been directed at the worship; upwards (your) flames 2 are gone; ready (for receiving you) is the air 3. Or the Hotri has sat down at heaven's navel. We spread out the sacrificial grass which receives the gods.
High above has the path for you two been created in the rite. High above have the flames advanced into the airy spaces,
or rather the Hotar has been seated at the navel of heaven. We strew the ritual grass widely, providing an expanse for the gods.
Eur beider Gang war aufrecht bei dem Feste aufrecht die Flammen, dringend in die Lüfte; Auf Himmels Nabel setzte sich der Priester, wir breiten hin die Streu, die Götter aufnimmt.
Aufwärts ist bei dem Opfer euer beider Weg bereitet, aufwärts haben sich die Flammen in die Lüfte erhoben. Oder im Nabel des Himmels hat der Hotri sich niedergelassen. Wir breiteten das Barhis weit aus, das für die Götter Platz hat.
Пусть для вас двоих во время обряда сделан он направленным вверх.
Языки пламени, продвигающиеся через пространства, вверх.
Или же на пупе земли уселся хотар.
Мы раскладываем
жертвенную солому
, образующую место для богов.
स॒प्त हो॒त्राणि॒ मन॑सा वृणा॒ना इन्व॑न्तो॒ विश्वं॒ प्रति॑ यन्नृ॒तेन॑ । नृ॒पेश॑सो वि॒दथे॑षु॒ प्र जा॒ता अ॒भी॒३॒॑मं य॒ज्ञं वि च॑रन्त पू॒र्वीः ॥
स॒प्त । हो॒त्राणि॑ । मन॑सा । वृ॒णा॒नाः । इन्व॑न्तः । विश्व॑म् । प्रति॑ । य॒न् । ऋ॒तेन॑ । नृ॒ऽपेश॑सः । वि॒दथे॑षु । प्र । जा॒ताः । अ॒भि । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । वि । च॒र॒न्त॒ । पू॒र्वीः ॥
मनसावृणानाः प्रार्थ्यमानाः ऋतेनउदकेन विश्वंइन्वन्तः प्रीणयन्तः देवाः सप्तहोत्राणि होतॄ णांवषट् कर्तॄणाङ्कर्माणिप्रतियन् प्रतिगच्छन्ति अतःपरन्द्वारंस्तुतिः नृपेशसः नररूपाः विदथेषुयागे षुजाताः उत्पन्नाः पूर्वीर्वह्व्यः विग्रहवत्योयज्ञद्वाराभिमानिन्योदेवताः इममस्मदीयंयज्ञं विचरन्त विचरन्तु ॥ ५ ॥
“The gods who gratify the universe with rain are present at the seven offerings (of the ministering priests), when solicited with (sincerity of) mind; may the many deities who are engendered in sensible shapes at sacrifices come to this our rite.”
Claiming in mind the seven priests' burntoblations, inciting all, they came in settled order.
To this our sacrifice approach the many who show in hero beauty at assemblies.
Choosing in their mind the sevenfold work of the Hotris 2, enlivening everything (the gods) came hither in the right way. (The divine doors 3) with men as their ornaments 4, born at the sacrifices 5, have come hither and thither to this sacrifice, many of them.
Choosing in their mind the seven offices of the Hotar, driving everything onward, they [=the gods] return in accordance with the truth.
They wander forth to this sacrifice through the many (Divine Doors), which have excellent men [=the gods?] as their adornment and which are born at the ritual distributions.
Die sieben Opfer sich mit Lust erwählend, das All belebend gehn sie nach der Ordnung, Im Männerschmuck erquickend sich bei Festen erschienen zahlreich sie zu dieser Feier.
Die sieben Priesterämter im Geiste sich ausbittend, alles in Bewegung setzend sollen die Götter in rechter Ordnung wiederkehren. Sie ziehen zu diesem Opfer ein durch die vielen Tore, die Männerfigur haben und bei den Opfern Vorrang bekommen.
Мыслью выбирая семь обязанностей хотара,
Все вдохновляя, пусть вернутся (боги) в соответствии с законом!
Пусть направятся они на эту жертву через многие
(врата)
Украшенные мужами, возникшие на жертвенных раздачах!
आ भन्द॑माने उ॒षसा॒ उपा॑के उ॒त स्म॑येते त॒न्वा॒३॒॑ विरू॑पे । यथा॑ नो मि॒त्रो वरु॑णो॒ जुजो॑ष॒दिन्द्रो॑ म॒रुत्वाँ॑ उ॒त वा॒ महो॑भिः ॥
आ । भन्द॑माने॒ इति॑ । उ॒षसौ॑ । उपा॑के॒ इति॑ । उ॒त । स्म॒ये॒ते॒ इति॑ । त॒न्वा॑ । विरू॑पे॒ इति॒ विऽरू॑पे । यथा॑ । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । जुजो॑षत् । इन्द्रः॑ । म॒रुत्वा॑न् । उ॒त । वा॒ । महः॑ऽभिः ॥
भन्दमाने स्तूयमाने उपाकेपरस्परं सङ्गते उषसानक्ता अन्योन्यापेक्षयाद्विवचनं नक्तोषसौरा त्र्यहनी आ आगच्छतां उतअपिच विरूपेपृथग्रूपे तन्वाप्रकाशरूपेणशरीरेण स्मयेते प्रकाशेते मित्रोवरुणः उतवाअपिच इन्द्रः मरुत्वांश्च नोस्मान् यथाजुजोषत् यथासेवेत तथा महोभिस्ते जोभिर्युक्तेन्द्र मेद्यावापृथिव्यौकुरुताम् ॥ ६ ॥
“May the adored Day and Night, combined or separate, be manifest in bodily form, so that Mitra, Varuṇa, Indra, or (the latter), attended by the Maruts, may rejoice us by their glories.”
Night and Dawn, lauded, hither come together, both smiling, different are their forms in colour,
That Varuna and Mitra may accept us, and Indra, girt by Maruts, with his glories.
Hither (shall come) the two Dawns 1, the neighbourly (goddesses) of glorious appearance 2. Of different forms, they both smile. (They shall come) that Mitra and Varuna may be satisfied with us, and Indra accompanied by the Maruts with their powers 3.
Becoming joyful here, Dawn and Night are close by, and they both smile, though in body they have different forms,
so that Mitra will rejoice in us, and Varuṇa, and also Indra along with the Maruts, through their great powers.
Vor uns erscheinen glänzend Nacht und Morgen, uns lächeln an die ungleichfarb'gen Schönen, Damit uns hold sei Varuna und Mitra und Indra mit der Marutschar im Festschmuck.
Morgen und Nacht die gelobten, nachbarlichen setzen sich her und sie lächeln uns zu, beide an Körper verschiedenartig, so wie Mitra, Varuna Wohlgefallen an uns haben mögen oder auch Indra mit den Marut in ihrer Herrlichkeit.
Восхваляемые
Ушас (и Ночь)
, тесно связанные, (друг с другом,) при(ходят)
И улыбаются (нам обе,) несхожие телом,
Чтобы Митра, Варуна у нас радовались,
А также Индра с Марутами – их величию.
दैव्या॒ होता॑रा प्रथ॒मा न्यृ॑ञ्जे स॒प्त पृ॒क्षास॑: स्व॒धया॑ मदन्ति । ऋ॒तं शंस॑न्त ऋ॒तमित्त आ॑हु॒रनु॑ व्र॒तं व्र॑त॒पा दीध्या॑नाः ॥
दैव्या॑ । होता॑रा । प्र॒थ॒मा । नि । ऋ॒ञ्जे॒ । स॒प्त । पृ॒क्षासः॑ । स्व॒धया॑ । म॒द॒न्ति॒ । ऋ॒तम् । शंस॑न्तः । ऋ॒तम् । इत् । ते । आ॒हुः॒ । अनु॑ । व्र॒तम् । व्र॒त॒ऽपाः । दीध्या॑नाः ॥
दैव्यादिव्यौ प्रथमाप्रथमौमुख्यौ होतारा अह्वातारौ अग्नी न्यृञ्जे प्रसाधयामि ऋतमुद- कंशंसन्तः आशंसमानाः सप्तपृक्षासःपृक्षमन्नं तद्वन्तऋत्विजः तमग्निंस्वधयासोमेनहविषामदन्ति मादयन्ति व्रतपाः व्रतानाङ्कर्मणांरक्षितारः दीध्यानादीप्यमानाः अथवास्वकर्मभिरग्निन्दीपयन्तः ऋत्विजः अनुव्रतं व्रतेषुऋतमित् अग्निमेवमाहुः अग्निमेवऋतभूतमाहुरित्यर्थः एवकारार्थे इच्छब्दः ॥ ७ ॥
“I propitiate the two chief divine invokers of the gods; the seven offerers of (sacrificial) food, expectant of water, gratify (Agni) with oblations; the illustrious observers of sacred rites have saluted him in every ceremony as (identifiable), verily, with water.”
I crave the grace of heaven's two chief Invokers: the seven swift steeds joy in their wonted manner.
These speak of truth, praising the truth eternal, thinking on Order as the guards of Order.
I catch hold of the two divine Hotris first. The seven strong ones 1 rejoice according to their wont. Teaching the right, they proclaim the right, the guardians of law, contemplating the law.
I direct the two foremost Divine Hotars downward. The seven (priests), giving strength, become exhilarated by their own will.
Reciting the truth, they speak just the truth, reflecting upon their
commandments as the protectors of commandments.
Die Götterpriester mach' ich hold zuerst mir; die sieben Rosse freuen recht nach Lust sich; Die Wahrheit preisend sprachen selbst sie Wahrheit, die Bräuche schützend achten sie der Bräuche.
Die beiden ersten göttlichen Opferpriester nötige ich zum Kommen. Die sieben Lebenskräftigen ergötzen sich nach eigenem Ermessen. Die Wahrheit gelobend sprechen sie nur die Wahrheit, als Hüter des Gesetzes über das göttliche Gesetz nachsinnend.
Двух первых божественных
хотаров
я подчиняю себе.
Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению.
Прославляя закон, закон они и возглашают,
Как хранители завета, следя мыслью за заветом.
आ भार॑ती॒ भार॑तीभिः स॒जोषा॒ इळा॑ दे॒वैर्म॑नु॒ष्ये॑भिर॒ग्निः । सर॑स्वती सारस्व॒तेभि॑र॒र्वाक्ति॒स्रो दे॒वीर्ब॒र्हिरेदं स॑दन्तु ॥
आ । भार॑ती । भार॑तीभिः । स॒ऽजोषाः॑ । इळाः॑ । दे॒वैः । म॒नु॒ष्ये॑भिः । अ॒ग्निः । सर॑स्वती । सा॒र॒स्व॒तेभिः॑ । अ॒र्वाक् । ति॒स्रः । दे॒वीः । ब॒र्हिः । आ । इ॒दम् । स॒द॒न्तु॒ ॥
भारतीभिः भरतस्य सूर्यस्यसम्बन्धिनीभिः अद्भिः सजोषाःसङ्गताभारतीवाक् आगच्छतु देवैर्मनुष्येभिः मनुष्यैश्चसङ्गताःसत्यः इळाचभूमिश्चआगच्छतु अग्निश्चसारस्वतेभिः सरस्वतिसं बन्धिभिः मध्यमस्थानैः सहसरस्वतीमाध्यमिकावाक्च आगच्छतु तिस्रोदेवीः देव्यः वागिळा भारत्यः आगच्छन्तु अर्वागाभिमुख्यं इदंएतत् बर्हिः आसन्दतु आसीदन्तु ॥ ८ ॥
“May Bhāratī, associated with the Bhāratīs; Iḷā with the gods and men; and Agni, and Sarasvatī with the Sārasvatas; may the three goddesses sit down upon the sacred grass (strewn) before them.”
May Bharati with all her Sisters, Ila accordant with the Gods, with mortalls Agni,
Sarasvati with all her kindred Rivers, come to this grass, Three Goddesses, and seat them.
1 May Bhâratî, in concord with the Bhâratîs, Ilâ with the gods, Agni with men, Sarasvatî with all (beings) belonging to Sarasvatî (come) hither; may the three goddesses sit down on this sacrificial grass.
Bhāratī along with the Bhāratīs, Iḷā along with the gods, Agni along with the sons of Manu,
and Sarasvatī along with the Sārasvatas are near: let the three goddesses sit here on the ritual grass.474 III.5
Und Bharati mit Bharati's vereinigt, Ida mit Göttern, Agni mit den Menschen, Sarasvatī mit den Sarasvatsöhnen, die drei Göttinnen mögen hier sich setzen.
Die Bharati soll vereint mit den Bharati´s, Ila mit den Göttern, Agni mit den Menschen, Sarasvati mit den Sarasvata´s näher kommen. Die drei Göttinnen sollen sich auf das Barhis setzen.
Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты,
Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми,
Сарасвати с потомками Сарасвата,
богини
усядутся здесь на эту жертвенную солому!
तन्न॑स्तु॒रीप॒मध॑ पोषयि॒त्नु देव॑ त्वष्ट॒र्वि र॑रा॒णः स्य॑स्व । यतो॑ वी॒रः क॑र्म॒ण्य॑: सु॒दक्षो॑ यु॒क्तग्रा॑वा॒ जाय॑ते दे॒वका॑मः ॥
तत् । नः॒ । तु॒रीप॑म् । अध॑ । पो॒ष॒यि॒त्नु । देव॑ । त्व॒ष्टः॒ । वि । र॒रा॒णः । स्य॒स्वेति॑ स्यस्व । यतः॑ । वी॒रः । क॒र्म॒ण्यः॑ । सु॒ऽदक्षः॑ । यु॒क्तऽग्रा॑वा । जाय॑ते । दे॒वऽका॑मः ॥
हेदेवत्वष्टः सृष्टिकर्तः विरराणः विशेषेणरममाणःत्वंअधानन्तरं नोस्मान् तुरीयन्तारकं पोष यित्नुपोषकन्तत्प्रसिद्धंरेतः विस्यस्वमोचय यतोविमोचनाद्वीरः स्त्ववान् कर्मण्यः कर्मसुकुशलः सुदक्षः सुबलः युक्तग्रावा अभिषवार्थग्रावयुक्तः सोमसुदित्यर्थः देवकामः देवान् क्रामयमानः पुत्रोजायते जायेत ॥ ९ ॥
“Divine Tvaṣṭā, being well plural ased, give issue to our procreative vigour, whence (a son), manly, devout, vigorous, wielder of the (Soma-bruising) stone, and reverencing the gods, may be born.”
Well pleased with us do thou O God, O Tvastar, give ready issue to our procreant vigour,
Whence springs the hero, powerful, skilled in action, lover of Gods, adjuster of the press-stones.
O divine Tvashtri, grant us and send forth this our seed which is to thrive: (the seed) from which a manly son is born able and skilful, who sets to work the press-stones, loving the gods.
O god Tvaṣṭar, unbind for us this flow of semen and what prospers, granting (that)
from which a hero is born, fit for action and very skilled, who yokes up the pressing stones and desires the gods.
Und diesen unsern Samen, welcher Frucht schafft, o du Gott Tvaschtar lass uns huldreich strömen, Durch den ein Sohn, ein thät'ger wohlgesinnter, ein Kelterer und Götterfreund entspringe.
Und du, Gott Tvastri, entbinde uns freigebig den fruchtbaren Samen, aus dem ein tatkräftiger, verständiger Sohn geboren wird, der die Preßsteine in Gebrauch nimmt und die Götter liebt!
А ты, бог
Тваштар
, щедро развяжи нам
Это плодородное семя,
Из которого рождается сын, способный к работе,
Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный камень, любящий богов!
वन॑स्प॒तेऽव॑ सृ॒जोप॑ दे॒वान॒ग्निर्ह॒विः श॑मि॒ता सू॑दयाति । सेदु॒ होता॑ स॒त्यत॑रो यजाति॒ यथा॑ दे॒वानां॒ जनि॑मानि॒ वेद॑ ॥
वन॑स्पते । अव॑ । सृ॒ज॒ । उप॑ । दे॒वान् । अ॒ग्निः । ह॒विः । श॒मि॒ता । सू॒द॒या॒ति॒ । सः । इत् । ऊँ॒ इति॑ । होता॑ । स॒त्यऽत॑रः । य॒जा॒ति॒ । यथा॑ । दे॒वाना॑म् । जनि॑मानि । वेद॑ ॥
हेवनस्पते देवानुपावसृज समीपेकुरु शमितापशोः संस्कर्ता अग्निः वनस्पतिश्चहविः सूद याति देवान् प्रतिप्रेरयतु सत्यतरः अत्यर्थंसत्यः सत्यतरः सत्यस्वरूपः सइत् सएवहोताय- जातियजतु यथा यतःकारणात् सएवाग्निः देवानां जनिमानिजन्मानि वेदवेत्ति अतः सएव यजत्वित्यर्थः उःपूरणः ॥ १० ॥
“Vanaspati, bring the gods nigh; may Agni, the immolator, prepare the victim; let him who is truth officiate as the ministering priest, for, verily, he knows the birth of the gods.”
Send to the Gods the oblation, Lord of Forests; and let the Immolator, Agni, dress it.
He as the truer Priest shall offer worship, for the Gods' generations well he knoweth.
O tree 1, send (the offering) forth to the gods. May Agni the slaughterer make the offering ready. May the same, the very true Hotri, sacrifice according as he knows the generations of the gods.
O Lord of the Forest, send it [=the sacrificial animal] to the gods. Agni, the Śamitar, will sweeten the offering.
And it is he, the more real Hotar [=Agni], who will offer sacrifice, since he knows the births of the gods.
O Waldesherr zu Göttern schick die Opfer, und eifrig wirkend mache süss sie Agni; Denn er, der Priester, opfert um so besser, da er ja kennt der Götterwelt Geschlechter.
O Baum, entlaß es zu den Göttern; Agni, der Zurichter, soll das Opfer schmackhaft machen. Derselbe soll als der echte Hotri unter den beiden das Opfer vollziehen, so wie er der Götter Geschlechter kennt.
дерево
, отпусти к богам (жертвенное животное)!
Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной!
И пусть он также – хотар более истинный, (чем хотар-человек,) - принесет жертву,
Ведь он знает поколения богов.
आ या॑ह्यग्ने समिधा॒नो अ॒र्वाङिन्द्रे॑ण दे॒वैः स॒रथं॑ तु॒रेभि॑: । ब॒र्हिर्न॑ आस्ता॒मदि॑तिः सुपु॒त्रा स्वाहा॑ दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ताम् ॥
आ । या॒हि॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒म्ऽइ॒धा॒नः । अ॒र्वाङ् । इन्द्रे॑ण । दे॒वैः । स॒ऽरथ॑म् । तु॒रेभिः॑ । ब॒र्हिः । नः॒ । आस्ता॑म् । अदि॑तिः । सु॒ऽपु॒त्रा । स्वाहा॑ । दे॒वाः । अ॒मृताः॑ । मा॒द॒य॒न्ता॒म् ॥
हेअग्ने अर्वाक् अस्मदभिमुखंसमिधानः समिध्यमानः ज्वालारूपेणदीप्यमानः त्वंआयाहि देवतारूपेणागच्छ कथमितिउच्यते—नोस्माकंयज्ञंइन्द्रेणदेवैश्चतुरेभिः त्वरमाणैःदेवैः सरथंसमान रथं यथातथा आयाहि किञ्च सुपुत्राअदितिरपिनोबर्हिः आस्तां अध्यास्तां स्वाहा स्वाहाकारेण युक्ताअमृताः नित्यादेवाः मादयन्तां तृप्यन्तु ॥ ११ ॥प्रत्यग्निरुषसइत्येकादशर्चम्पञ्चमंसूक्तं वैश्वामित्रन्त्रैष्टुभमाग्नेयं अत्रानुक्रमणिका—प्रत्यग्निरिति । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोरिदमादिसूक्तत्रयस्यविनियोगः सूत्रितञ्च—प्रत्यग्निरुषसइतित्रीणीति इळामग्नइतिअस्यउक्तोविनियोगः ।
“Agni, kindled into flame, come to our presence in the same chariot with Indra and with the swift-moving gods; may Aditi, the mother of excellent sons, sit down on the sacred grass, and may the immortal gods be satisfied with the reverentially-offered oblation.”
Come thou to us, O Agni, duly kindled, together with the potent Gods and Indra.
On this our grass sit Aditi, happy Mother, and let our Hail delight the Gods Immortal.
Agni, being kindled, come hither, on one chariot with Indra, with the quick gods. May Aditi, the mother of noble sons, sit down on our sacrificial grass. With Svâhâ may the immortal gods rejoice.
Journey near here, o Agni, as you are kindled, on the same chariot with Indra and the swift gods.
Let Aditi of good sons sit on our ritual grass. Svāhā! Let the immortal gods rejoice!
Entzündet komme noch herbei, o Agni, vereint mit Indra und den starken Göttern; Auf unsrer Streu sitz' Aditi, die Mutter, die Götter mögen sich zum Heil berauschen.
Komm entflammt näher, o Agni, mit Indra und den höheren Göttern auf gleichem Wagen! Auf unser Barhis soll sich Aditi, die Mutter guter Söhne setzen. Unter Svaharuf sollen sich die unsterblichen Götter ergötzen!
Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда
Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице!
Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями!
(С возгласом:)
Свага!
пусть опьяняются бессмертные боги!