प्रत्य॒ग्निरु॒षस॒श्चेकि॑ता॒नोऽबो॑धि॒ विप्र॑: पद॒वीः क॑वी॒नाम् । पृ॒थु॒पाजा॑ देव॒यद्भि॒: समि॒द्धोऽप॒ द्वारा॒ तम॑सो॒ वह्नि॑रावः ॥
प्रति॑ । अ॒ग्निः । उ॒षसः॑ । चेकि॑तानः । अबो॑धि । विप्रः॑ । प॒द॒ऽवीः । क॒वी॒नाम् । पृ॒थु॒ऽपाजाः॑ । दे॒व॒यत्ऽभिः॑ । समि॑द्धः । अप॑ । द्वारा॑ । तम॑सः । वह्निः॑ । आ॒व॒रित्या॑वः ॥
उषसः चेकितानोजानन् विप्रः मेधावीकवीनां क्रान्तदृशां पदवीः मार्गान् गच्छन् योग्निः प्रत्यबोधिप्रतिबुध्यते पृथुपाजाः पृथुतेजाः देवयद्भिर्देवकामैः समिद्धः सम्यक् दीप्तः सवह्निः तमसः अज्ञानस्यद्वारा आगमनद्वाराणिअपावः अपावृणोतु ॥ १ ॥
“The sagacious Agni, cognizant of the dawn, is awakened to (follow) the paths of the sages; the luminous Vahni, kindled by the devout, has thrown open the gates of darkness.”
AGNI who shines against the Dawns is wakened. The holy Singer who precedes the sages.
With far-spread lustre, kindled by the pious, the Priest hath thrown both gates of darkness open.
Shining Agni has awoke over against the Dawns, the priest who traces the footsteps of the sages 1. With his broad stream of light kindled by the pious, the carrier (of the gods) has opened the two doors of darkness.
In response to the dawns, the ever more visible Agni has awakened, the inspired (priest), trail-blazer for the poets.
He of broad visage, kindled by those seeking the gods, as the draft-horse (of the oblations), has opened the doors of darkness.
Die Morgenröthen weckte Agni strahlend, als Priester er, der Führer weiser Sänger; Entzündet von den Frommen, weithin schimmernd, der fahrende erschloss des Dunkels Thore.
Den Morgenröten entgegen ist Agni prangend erwacht, der beredte Pfadspürer der Seher. Mit breiter Gestalt, von den Gottergebenen entzündet, hat der Wagenlenker des Opfers das Tor der Finsternis geöffnet.
Пробужден Агни, красующийся навстречу утренним зорям,
Вдохновенный пролагатель путей для поэтов.
Широкогрудый, зажженный почитателями богов,
Возница (жертвы), он растворил врата мрака.
प्रेद्व॒ग्निर्वा॑वृधे॒ स्तोमे॑भिर्गी॒र्भिः स्तो॑तॄ॒णां न॑म॒स्य॑ उ॒क्थैः । पू॒र्वीॠ॒तस्य॑ सं॒दृश॑श्चका॒नः सं दू॒तो अ॑द्यौदु॒षसो॑ विरो॒के ॥
प्र । इत् । ऊँ॒ इति॑ । अ॒ग्निः । व॒वृ॒धे॒ । स्तोमे॑भिः । गीः॒ऽभिः । स्तो॒तॄ॒णाम् । न॒म॒स्यः॑ । उ॒क्थैः । पू॒र्वीः । ऋ॒तस्य॑ । स॒म्ऽदृशः॑ । च॒का॒नः । सम् । दू॒तः । अ॒द्यौ॒त् । उ॒षसः॑ । वि॒ऽरो॒के ॥
नमस्यः पूज्योयोग्निः स्तोतॄणांस्तोमेभिः स्तोत्रैर्गीर्भिर्वाग्भिरुक्थैः शस्त्रैश्चप्रववृधेवृद्धिं प्राप्नोति दूतःदेवानान्दूतः सःपूर्वीः बह्वीः ऋतस्यादित्यस्यसन्दृशः दीप्तीः चकानः कामयमानः सन् उषसः विरोकेविरोचनेप्रातः कालेसमद्यौत् सम्यक् द्योतते इत् उपूरणौ ॥ २ ॥
“The adorable Agni is magnified by the hymns, the prayers, the praises, of (his) worshippers; emulating the many glories of the sun, the messenger (of the gods) shines forth at the glimmering of the dawn.”
Agni hath waxen mighty by laudations, to be adored with hymns of those who praise him.
Loving the varied shows of holy Order at the first flush of dawn he shines as envoy.
Agni has grown strong by praises, by the speeches of the praisers, by hymns, the adorable one. Loving many aspects of Rita the messenger has shone up at the bursting forth of the Dawn.
To be revered through recitations, Agni has grown still stronger through the praises and songs of the praise singers.
Delighting in the many manifestations of truth, the messenger has flared forth at the shining out of dawn.
Und Agni wuchs empor durch Lobgesänge, anbetungswerth, durch Lied und Spruch der Sänger; Des Opferwerkes reichen Anblick liebend, erglänzet in des Morgens Schein der Bote.
Agni hat sich an den Lobgesängen, an den Lobreden der Sänger erbaut, der mit Lobliedern zu verehren ist, der die vielen Anblicke des rechten Brauchs gern hat, er ist als der Bote erstrahlt im Schein der Morgenröte.
Агни сильно возрос благодаря восхвалениям,
Песням восхвалителей, гимнам, (он,) достойный поклонения,
Любя многие проявления закона,
Он вспыхнул как вестник при свете Ушас.
अधा॑य्य॒ग्निर्मानु॑षीषु वि॒क्ष्व१॒॑पां गर्भो॑ मि॒त्र ऋ॒तेन॒ साध॑न् । आ ह॑र्य॒तो य॑ज॒तः सान्व॑स्था॒दभू॑दु॒ विप्रो॒ हव्यो॑ मती॒नाम् ॥
अधा॑यि । अ॒ग्निः । मानु॑षीषु । वि॒क्षु । अ॒पाम् । गर्भः॑ । मि॒त्रः । ऋ॒तेन॑ । साध॑न् । आ । हि॒र्य॒तः । य॒ज॒तः । सानु॑ । अ॒स्था॒त् । अभू॑त् । ऊँ॒ इति॑ । विप्रः॑ । हव्यः॑ । म॒ती॒नाम् ॥
मित्रः यजमानानाम्मित्रभूतः ऋतेनसत्येनसाधन् कामान् साधयन् अपाङ्गर्भोग्निः मानुषीषुमनोः सम्बन्धिनीषुविक्षुप्रजासु अधायिदेवैराहितः किञ्च हर्यतः स्पृहणीयः यजतोयष्टव्यः सः सानुउच्छ्रि तन्धिष्ण्यं उत्तरवेद्याख्यं आस्थात् अध्यतिष्ठत् विप्रःप्राज्ञःअग्निः मतीनाम्मातॄणांस्तोतॄणांहव्यः स्तुत्यः अभूत् उःपूरणः ॥ ३ ॥
“Agni, the embryo of the waters, the friend (of the pious), accomplishing (all desires) with truth, has been plural ced (by the gods) among men, the descendants of Manu; desirable and adorable, he has taken his station on high, where the wise Agni is to receive the oblations of the devout.”
Amid men's homes hath Agni been established, fulfilling with the Law, Friend, germ of waters.
Loved and adored, the height he hath ascended, the Singer, object of our invocations.
Agni has been established among the tribes of men, the son of the waters, Mitra 1, acting in the right way. The delightful, worshipful one has reached the top; the priest has become one who should be invoked by prayers.
Agni has been installed among the clans of the sons of Manu—the embryo of the waters and Mitra bringing success through the truth.
Beloved and worthy of the sacrifice, he has mounted the back (of the altar), and has become the inspired (priest) to be invoked by our
thoughts.
Gesetzt ist Agni in der Menschen Häuser, der Wasser Spross, der Freund nach Brauch vollendend, Zum Himmel reicht er, werth der Lieb' und Ehre, der rufenswerthe ist der Lieder Sänger.
Agni ward unter die menschlichen Stämme gesetzt, der Gewässer Kind, der Mitra, der auf rechtem Wege zum Ziel kommt. Der Begehrte, Verehrungswürdige hat die Erhöhung bestiegen; der Redekundige ist jetzt in Liedern anzurufen.
Агни был установлен среди племен человеческих,
Зародыш вод, Митра, прямо идущий к цели благодаря закону.
Желанный, достойный жертв, он взошел на вершину.
Вот стал вдохновенный достойным призывов молитв.
मि॒त्रो अ॒ग्निर्भ॑वति॒ यत्समि॑द्धो मि॒त्रो होता॒ वरु॑णो जा॒तवे॑दाः । मि॒त्रो अ॑ध्व॒र्युरि॑षि॒रो दमू॑ना मि॒त्रः सिन्धू॑नामु॒त पर्व॑तानाम् ॥
मि॒त्रः । अ॒ग्निः । भ॒व॒ति॒ । यत् । सम्ऽइ॑द्धः । मि॒त्रः । होता॑ । वरु॑णः । ज॒तऽवे॑दाः । मि॒त्रः । अ॒ध्व॒र्युः । इ॒षि॒रः । दमू॑नाः । मि॒त्रः । सिन्धू॑नाम् । उ॒त । पर्व॑तानाम् ॥
इयमृक् अग्निंसर्वात्मकत्वेनस्तौति यद्यदासमिद्धोग्निः तदामित्रोभवतिसूर्योभवति मित्रएवसन् होताभवति वरुणोभवति जातवेदाः जातप्रज्ञः समित्रः अध्वर्युर्भवति दमूनाःदानमनाः दान्त मनावासएवइषिरः प्रेरकोवायुर्भवति उतअपिच सिन्धूनान्नदीनां पर्वतानाञ्चमित्रः सहायो भवति ॥ ४ ॥
“Agni, when kindled, is Mitra; and, as Mitra, is the invoker (of the gods); Varuṇa is Jātavedas; Mitra is the ministering priest; Damunas is the agitator (Vāyu); Mitra (is the associate) of rivers and mountains.”
Agni is Mitra when enkindled duly, Mitra as Priest, Varuna, Jatavedas;
Mitra as active minister, and House-Friend, Mitra of flowing rivers and of mountains.
Agni becomes Mitra 1, when he has been kindled; he the Hotri (Agni becomes) Mitra; he, Gâtavedas, (becomes) Varuna. The quick Adhvaryu, the domestic (god, Agni, becomes) Mitra, the Mitra (i. e. friend or ally) of the rivers and of the mountains.
Agni becomes Mitra when he is kindled. As the Hotar, he is Mitra; as Jātavedas, Varuṇa.
As the vigorous Adhvaryu and the lord of the household, he is Mitra, the Mitra of the rivers and mountains.
Entflammt, ist Agni Mitra, und als Priester und Wesenkenner Varuna und Mitra, Ein Freund als Diener und als thät'ger Hausherr, ein Freund der Ströme und der hohen Berge.
Agni wird Mitra, wenn er angezündet ist; Mitra ist er als Hotri, Varuna als Jatavedas. Als eifriger Adhvaryu, als Hausgebieter ist er Mitra, Mitra der Flüsse und Berge.
Митрой становится Агни, когда зажжен,
Митрой – (когда) хотар, Варуной – (когда) Джатаведас,
Митрой- (когда) бодрый адхварью, домашний (бог),
Митрой – в связи с реками и горами.
पाति॑ प्रि॒यं रि॒पो अग्रं॑ प॒दं वेः पाति॑ य॒ह्वश्चर॑णं॒ सूर्य॑स्य । पाति॒ नाभा॑ स॒प्तशी॑र्षाणम॒ग्निः पाति॑ दे॒वाना॑मुप॒माद॑मृ॒ष्वः ॥
पाति॑ । प्रि॒यम् । रि॒पः । अग्र॑म् । प॒दम् । वेः । पाति॑ । य॒ह्वः । चर॑णम् । सूर्य॑स्य । पाति॑ । नाभा॑ । स॒प्तऽशी॑र्षाणाम् । अ॒ग्निः । पाति॑ । दे॒वाना॑म् । उ॒प॒ऽमाद॑म् । ऋ॒ष्वः ॥
ऋष्वोदर्शनीयोग्निः वेःगन्त्र्याः सर्वव्याप्तायाः रिपोभूम्याः प्रियंअग्रं प्रथमम्पदंस्थानं पाति रक्षति यह्वोमहान् सूर्यस्यचरणञ्चरत्यत्रेतिचरणमन्तरिक्षम्पाति नाभानाभौ अन्तरिक्षस्यमध्ये सप्तशीर्षाणम्मरुद्गणं पातिदेवानां उपमादं उपमादकं यज्ञम्पातिरक्षति ॥ ५ ॥
“The graceful (Agni) protects the primary station of the moving earth; mighty, he protects the path of the sun; he protects the seven-headed (troop of the Maruts) in the centre between heaven and earth; he protects the exhilarating (oblations) of the gods.”
The Earth's, the Bird's dear lofty place he guardeth, he guardeth in his might the course of Surya,
Guardeth the Seven-headed in the centre, guardeth sublime the Deities enjoyment.
He observes the deceiver's dear summit 1, the footstep of the bird 1; the vigorous one 2 observes the course of the Sun. Agni observes at his (?) navel the seven-headed (song?) 3; tall (Agni) observes the enjoyment of the gods.
He protects the summit’s [?] tip dear to him and the track of the bird. The young one protects the course of the sun.
Agni protects the seven-headed (chant?) in the navel (of the sacrifice). Towering, he protects the exhilarating (soma?) of the gods.
Er schützt des Vogels lieben Fuss vor Schlingen, die Bahn der Sonne schützt er eifrig strebend, Den siebenköpf'gen schützt inmitten Agni, der grosse schützt der Götter-Trinkgelage.
Er hütet den lieben Gipfel der Erde, die Spur des Vogels; der Jüngste hütet den Weg der Sonne. Agni hütet im Nabel der Erde den Siebenköpfigen; der Aufrechte hütet den Aufmunterer der Götter.
Он наблюдает за милой вершиной земли, следом птицы:
Юный наблюдает за движением солнца.
Агни наблюдает за семиглавым на пупе (земли).
Он, возвышающийся, наблюдает за веселием богов.
ऋ॒भुश्च॑क्र॒ ईड्यं॒ चारु॒ नाम॒ विश्वा॑नि दे॒वो व॒युना॑नि वि॒द्वान् । स॒सस्य॒ चर्म॑ घृ॒तव॑त्प॒दं वेस्तदिद॒ग्नी र॑क्ष॒त्यप्र॑युच्छन् ॥
ऋ॒भुः । च॒क्रे॒ । ईड्य॑म् । चारु॑ । नाम॑ । विश्वा॑नि । दे॒वः । व॒युना॑नि । वि॒द्वान् । स॒मस्य॑ । चर्म॑ । घृ॒तऽव॑त् प॒दम् । वेः । तत् । इत् । अ॒ग्निः । र॒क्ष॒ति॒ । अप्र॑ऽयुच्छन् ॥
ऋभुर्महान् विश्वानिसर्वाणिवयुनानि ज्ञातव्यान् पदार्थान् विद्वान् जानन् देवोग्निः ईड्यं स्तुत्यञ्चारुमनोज्ञन्नामजलञ्चक्रे करोति नामेतिउदकनामसुपाठात् वेर्व्याप्तस्यससस्यस्वपतः शान्त- ज्वालस्याप्यग्नेः चर्मरूपङ्घृतवद्दीप्तिमद्भवति सोग्निः तज्जलमप्रयुच्छन् अप्रमाद्यन् पदंस्थानं र- क्षतिपालयति इदितिपूरणः ॥ ६ ॥
“The mighty, divine Agni knowing all (things) that are to be known, made the commendable and beautiful water, the glossy skin, the station of the diffused slumbering (Agni), and, ever vigilant preserves it.”
The skilful God who knows all forms of knowledge made for himself a fair form, meet for worship.
This Agni guards with care that never ceases the Sonia's skin, the Bird's place rich in fatness.
The Ribhu 1 has created for himself a good name worthy of being magnified, he, the god who knows all laws. The skin of the herbs 2, the bird's footstep 3 rich in ghee: Agni watches (all) that, never failing.
The R̥bhu [=Agni] created for himself the beloved name (of R̥bhu) to be invoked, since he is the god who knows all the ritual patterns.
The hide of the grain and the track of the bird, (each) covered in ghee— just that does Agni guard, never lapsing.
Der Künstler machte kund den theuren Namen, der Gott, der sich versteht auf alle Künste; Des Opfers Pfühl, des Vogels fette Stätte sie je behütet Agni unablässig.
Er erwarb sich den teuren, anzurufenden Namen Ribhu, der Gott, der alle Mittel und Wege kennt. Den schmalzreichen Schlauch der Speise, die Spur des Vogels, das alles hütet Agni unablässig.
Он создал себе достойное призывов милое имя Рибху,
Бог, знающий все вехи.
Кожаный мешок с пищей, полный жира, след птицы –
Вот что Агни стережет неослабно.
आ योनि॑म॒ग्निर्घृ॒तव॑न्तमस्थात्पृ॒थुप्र॑गाणमु॒शन्त॑मुशा॒नः । दीद्या॑न॒: शुचि॑ॠ॒ष्वः पा॑व॒कः पुन॑:पुनर्मा॒तरा॒ नव्य॑सी कः ॥
आ । योनि॑म् । अ॒ग्निः । घृ॒तऽव॑न्तम् । अ॒स्था॒त् । पृ॒थुऽप्र॑गानम् । उ॒शन्त॑म् । उशा॒नः । दीद्या॑नः । शुचिः॑ । ऋ॒ष्वः । पा॒व॒कः । पुनः॑ऽपुनः । मा॒तरा॑ । नव्य॑सी॒ इति॑ । क॒रिति॑ कः ॥
उशानः कामयमानोग्निः घृतवन्तं दीप्तिमन्तम्पृथुप्रगाणम्पृथुगीतिं उशन्तङ्कामयमानंयोनिंस्थान मायतनं आअस्थात् आतिष्ठति दीद्यानोद्योतमानः शुचिर्दर्शनीयः शुद्धोवा ऋष्वोमहान् पावकः अन्येषांशोधयिताग्निः मातरामातरौद्यावापृथिव्यौपुनःपुनःनव्य सीनवतरे कः करोति ॥ ७ ॥
“Agni has taken his station in an asylum, brilliant, much-lauded, and as desirous (of receiving him) as he is (torepair to it); radiant, pure, vast and purifying, he repeatedly renovates his parents, (Heaven and Earth).”
Agni hath entered longingly the longing shrine rich with fatness, giving easy access.
Resplendent, pure, sublime and purifying, again, again he renovates his Mothers.
Agni has approached the place 1 rich in ghee (the altar), with broad passages, (the place) longing (for him), longing (himself). He the resplendent, bright, tall purifier has made his two parents 2 new again and again.
Being eager, Agni has mounted the eager womb covered in ghee and providing wide entry.
Shining, blazing, towering, pure—again and again he has made his
mother and father new.
Zum butterreichen Schooss mit weitem Zugang, dem willigen, begab sich Agni willig; Der hell erstrahlt, der flammende erhabne, macht wieder neu sich stets die beiden Aeltern.
Agni hat den schmalzigen Schoß mit breitem Zugang bestiegen, verlangend den verlangenden. Leuchtend, rein, aufrecht, klar, macht er immer wieder seine beiden Eltern neu.
Агни взошел на лоно, полное жира,
С широким доступом, жаждущее (этого), (он,) жаждущий,
Сверкающий, прозрачный, вздымающийся, чистый,
Опять и опять он делает новыми {своих) родителей.
स॒द्यो जा॒त ओष॑धीभिर्ववक्षे॒ यदी॒ वर्ध॑न्ति प्र॒स्वो॑ घृ॒तेन॑ । आप॑ इव प्र॒वता॒ शुम्भ॑माना उरु॒ष्यद॒ग्निः पि॒त्रोरु॒पस्थे॑ ॥
स॒द्यः । जा॒तः । ओष॑धीभिः । व॒व॒क्षे॒ । यदि॑ । वर्ध॑न्ति । प्र॒ऽस्वः॑ । घृ॒तेन॑ । आपः॑ऽइव । प्र॒ऽवता॑ । शुम्भ॑मानाः । उ॒रु॒ष्यत् । अ॒ग्निः । पि॒त्रोः । उ॒पऽस्थे॑ ॥
सद्योजातोग्निः यदियदाओषधीभिः ववक्षेउह्यते तदाप्रवताप्रवणेनमार्गेणगच्छन्त्यः आपइवशुं भमानाः शोभमानास्ताओषध्यः प्रस्वः फलानिप्रसुवानाः घृतेनोदकेनवर्धन्तिवर्धयन्ति आत्मस्थ मग्निम् पित्रोर्द्यावापृथिव्योरुपस्थेमध्यप्रदेशेवर्धमानोग्निः उरुष्यत् आस्मान् रक्षतु ॥ ८ ॥
“As soon as genitive rated he is borne aloft by the plural nts, which grow flourishing by moisture, as the beautifying waters descend; may he, in the bosom of his parents, protect us.”
Born suddenly, by plants he grew to greatness, when tender shoots with holy oil increased him,
Like waters lovely when they hasten downward may Agni in his Parents' lap protect us.
As soon as born he has grown by the grass 1, when the sprouting (grass-)blades strengthen him with ghee. Like waters beautiful on their precipitous path, Agni, being in the lap of his parents, has escaped into wide space.
As soon as he is born, he grows strong through the plants, when the fruitful (plants) make him strong with ghee.
Like the waters appearing in beauty on their downward course, Agni makes a wide path [?] in the lap of his parents [=the fire-churning
sticks].
Geboren wuchs er schnell durch die Gewächse, wenn ihn die Mütter mit dem Fette nähren; Wie Wasser, die im Niedersturze schimmern schuf Raum sich Agni in dem Schooss der Aeltern.
Eben geboren ist er durch die Pflanzen groß geworden, wenn ihn die sprossenden mit ihrem Schmalz stärken. Wie die gleißenden Gewässer stromabwärts sucht Agni im Schoße seiner Eltern das Weite.
Едва родившись, он увеличивается благодаря растениям,
Когда (они,) дающие побеги, укрепляют (его своим) жиром.
Словно воды, низвергающиеся вниз, украшающие (себя),
Рвется на простор Агни в лоне родителей.
उदु॑ ष्टु॒तः स॒मिधा॑ य॒ह्वो अ॑द्यौ॒द्वर्ष्म॑न्दि॒वो अधि॒ नाभा॑ पृथि॒व्याः । मि॒त्रो अ॒ग्निरीड्यो॑ मात॒रिश्वा दू॒तो व॑क्षद्य॒जथा॑य दे॒वान् ॥
उत् । ऊ॒आ॑म् इति॑ । स्तु॒तः । स॒म्ऽइधा॑ । य॒ह्वः । अ॒द्यौ॒त् । वर्ष्म॑न् । दि॒वः । अधि॑ । नाभा॑ । पृ॒थि॒व्याः । मि॒त्रः । अ॒ग्निः । ईड्यः॑ । मा॒त॒रिश्वा॑ । आ । दू॒तः । व॒क्ष॒त् । य॒जथा॑य । दे॒वान् ॥
उइतिपादपूरणः स्तुतः अस्माभिःस्तुतः समिधासमिन्धनेनयह्वोमहान् अग्निः प्रुथिव्याअधि उत्तरवेद्यां नाभानाभौमध्यप्रदेशे स्थितःसन् दिवःअन्तरिक्षस्य वर्ष्मन् वर्ष्मणिरूपे उदद्यौत् द्योतते मित्रः सर्वेषाम्मित्रभुतः ईड्यःस्तुत्यः मारिश्वा मातरिअन्तरिक्षे श्वसितिप्राणिति सूर्यरूपेण चेष्टते इतिमातरिश्वा अथवा मातरिअरण्यां श्वसितिनिवसतीतिमातरिश्वा यथाहयास्कः—मातर्य न्तरिक्षेश्वसितिमातर्याश्वनितीतिवा । दूतः देवानान्दूतःसन् यजथाय यज्ञायदेवानावक्षत् आवहतु ॥ ९ ॥
“Praised and (nourished) by fuel, the mighty Agni, stationed on the (altar the) navel of the earth, in the form of the firmament, has shone (brightly); may the friendly and adorable Agni who respires in the mid-heaven, the messenger (of the gods), bring them to the sacrifice.”
Extolled, the Strong shone forth with kindled fuel to the earth's centre, to the height of heaven.
May Agni, Friend, adorable Matarisvan, as envoy bring the Gods unto our worship.
Receiving praise the vigorous one 1 has shone forth with his fuel, on heaven's summit, on the earth's navel. May Agni worthy of being magnified, (being) Mitra and Mâtarisvan, the messenger, carry hither the gods that they may receive our sacrifice.
Praised, the young one has flared up through his kindling, upon the summit of heaven and the navel of earth.
To be invoked as Mitra and Mātariśvan, Agni as messenger will convey the gods to the sacrifice.
Durch Flammen strahlte der gepries'ne, rasche zur Himmelshöhe auf der Erde Nabel, Agni, der Freund, der werthe Mutterschössling, als Bote fahr zum Opfer er die Götter.
Unter Lobpreis ist der jüngste durch das Brennholz aufgeleuchtet zu des Himmels Höhe im Nabel der Erde. Als Mitra ist Agni anzubeten, der Matarisvan. Als Bote fahre er die Götter zur Verehrung her.
И вот прославленный, юный (Агни) вспыхнул благодаря дровам,
На вершине неба, на пупе земли.
Как Митра Агни достоин призывов, (он,) Матаришван.
Как вестник пусть привезет он богов на жертвоприношение!
उद॑स्तम्भीत्स॒मिधा॒ नाक॑मृ॒ष्वो॒३॒॑ऽग्निर्भव॑न्नुत्त॒मो रो॑च॒नाना॑म् । यदी॒ भृगु॑भ्य॒: परि॑ मात॒रिश्वा॒ गुहा॒ सन्तं॑ हव्य॒वाहं॑ समी॒धे ॥
उत् । अ॒स्त॒म्भी॒त् । स॒म्ऽइधा॑ । नाक॑म् । ऋ॒ष्वः । अ॒ग्निः । भव॑न् । उ॒त्ऽत॒मः । रो॒च॒नाना॑म् । यदि॑ । भृगु॑ऽभ्यः॑ । परि॑ । मा॒त॒रिश्वा॑ । गुहा॑ । सन्त॑म् । ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । स॒म्ऽई॒धे ॥
ऋष्वोमहानग्निः समिधातेजसानाकंस्वर्गं उदस्तम्भीत् उदस्तभ्रात् रोचनानांशोभनानान्तेजसां मध्ये उत्तमोभवन् उत्कृष्टतमोभवन् मातरिश्वावायुः भृगुभ्यः आदित्यस्यरश्मिभ्यः परिपरितः गुहागुहायांसन्तं हव्यवाहं हव्यानांवोढारमग्निं यदियदासमीधेसमैधत तदानाकंअस्तभ्नादिति सम्बन्धः ॥ १० ॥
“The mighty Agni, being the best of the heavenly luminaries, sustained the heaven with radiance, when the wind kindled the bearer of oblations, (till then concealed) in a cave from the Bhṛgus.”
Best of all luminaries lofty Agni supported with his flame the height of heaven,
When, far from Bhrgus, Matarisvan kindled the oblation-bearer where he lay in secret.
The tall one has, by (receiving) fuel, upheld the firmament, Agni, becoming the highest of lights, when Mâtarisvan for the sake of the Bhrigus 1 kindled the carrier of oblations, (Agni) who dwelt in secret.
Towering, Agni has propped up the vault of the sky through his kindling, becoming the highest of the lights,
when Mātariśvan kindled him hiding from the Bhr̥gus, conveying the oblation.
Durch Flammen stützte er die Himmelswölbung, der hohe Agni, er der Lichter schönstes, Als von den Bhrigu's her ihn Mātariçvan, da er versteckt, entflammt' zum Opferfahrer.
Durch das Brennholz sich aufrichtend hat Agni das Firmament emporgerichtet, indem er das höchste aller Lichter wird, wenn Matarisvan ihn, der sich vor den Bhrigu´s verborgen hielt, als den Opferfahrer entzündet hat.
Благодаря дровам, он укрепил небосвод, (он,) вздымающийся.
(Этот) Агни, становящийся высшим из источников света,
Когда Матаришван для Бхригу
Зажег Агни, скрывавшегося возницу жертвы.
इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध । स्यान्न॑: सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥
इळा॑म् । अ॒ग्ने॒ । पु॒रु॒ऽदंस॑म् । स॒निम् । गोः । श॒श्व॒त्ऽत॒मम् । हव॑मानाय । सा॒ध॒ । स्यात् । नः॒ । सू॒नुः । तन॑यः । वि॒जाऽवा॑ । अ॒ग्ने॒ । सा । ते॒ । सु॒ऽम॒तिः । भू॒तु॒ । अ॒स्मे इति॑ ॥
पूर्वंव्याख्याता ॥ ११ ॥प्रकारवइत्येकादशर्चंषष्ठंसूक्तंवैश्वामित्रमाग्नेयं प्रकारवइत्यनुक्रान्तत्वात् प्रातरनुवाकाश्विन शस्त्रयोःसूक्तविनियोगःपूर्वसूक्तएवप्रत्यग्निरुषसस्त्रीणीत्यनेनोक्तः आद्याग्नेयेपशौहविषोयाज्या सूत्रितञ्च—प्रकारवोमननावच्यमानाएकाचेतत्सरस्वतीनदीनामिति ऎभिरग्नइतिपात्नीवतग्रहस्य याज्या सूत्रितञ्च—आग्निध्रः पात्नीवतस्ययजत्यैभिरग्नेसरथंयाह्यर्वाङितीति
“Grant, Agni, to the offerer of the oblation the earth, the bestower of cattle, the means of many (pious rites); such that it may be perpetual; may there be to us sons and grandsons born in our race, and may your good-will ever be upon us.”
As holy food, Agni to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-word.
– Make the milk-libation, the very wondrous winning of the cow, succeed, o Agni, for him who invokes you most constantly.
There should be for us a son and a lineage that proliferates. Agni, let this your favor be for us.
Erziel, o Agni, Segen, den vielwirkenden Lohn einer Kuh für den am häufigsten rufenden Sänger! Ein leiblicher Sohn, der das Geschlecht fortpflanzt, soll uns werden. Agni, diese Gnade von dir soll uns zuteil werden!
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещанную награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!