ए॒वा त्वामि॑न्द्र वज्रि॒न्नत्र॒ विश्वे॑ दे॒वास॑: सु॒हवा॑स॒ ऊमा॑: । म॒हामु॒भे रोद॑सी वृ॒द्धमृ॒ष्वं निरेक॒मिद्वृ॑णते वृत्र॒हत्ये॑ ॥
ए॒व । त्वाम् । इ॒न्द्र॒ । व॒ज्रि॒न् । अत्र॑ । विश्वे॑ । दे॒वासः॑ । सु॒ऽहवा॑सः । ऊमाः॑ । म॒हाम् । उ॒भे इति॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । वृ॒द्धम् । ऋ॒ष्वम् । निः । एक॑म् । इत् । गृ॒ण॒ते॒ । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ ॥
अत्र अस्मिन् यज्ञे वज्रिन हे वज्रवन् इन्द्र सुहवासः सुहवाः शोभनाह्वानाः ऊमाः रक्षकाः विश्वे देवासः सर्वे देवाः उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ च एव एवमुक्तप्रकारेण स्तूयमानं महां महान्तं प्रभूतं वृद्धं गुणैः प्रवृद्धम् ऋष्वं दर्शनीयं त्वाम् एकमित् एकमेव वृत्रहत्ये वृत्रहननार्थं निः वृणते निःशेषेण संभजन्ते ॥
“Indra, wielder of the thuderbolt, all the protecting deities who are reverently invoked, and both the heaven and the earth, glorify you who are verily one alone, mighty, vast, and plural asing of aspect, for the destruction of Vṛtra.”
THEE, verily, O Thunder-wielding Indra, all the Gods here, the Helpers swift to listen,
And both the worlds elected, thee the Mighty, High, waxen strong, alone to slaughter Vrtra.
So it is you, mace-wielding Indra, that all the gods, our easily invoked helpers,
and both world-halves choose now—singling you out, the great one alone, strong and lofty, at the smashing of Vr̥tra.
Fürwahr dich Indra wählten alle Götter, o blitzender, die gerngerufnen Helfer, Den grossen, hohen, hehren beide Welten dort als den einz'gen zu dem Vritrakampfe.
Also erwählen dich, Indra mit der Keule, nunmehr die Götter alle, die Helfer, die sich gern rufen lassen, und beide Welten, dich den großen, erstarkten Recken als einzigen im Vritrakampf.
Так вот, о Индра – носитель ваджры, тебя
Все-Боги, легкопризываемые покровители,
(И) оба мира, (тебя,) великого, возросшего, превосходящего (всех),
Выбирают как единственного во время убийства Вритры.
अवा॑सृजन्त॒ जिव्र॑यो॒ न दे॒वा भुव॑: स॒म्राळि॑न्द्र स॒त्ययो॑निः । अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्ण॒: प्र व॑र्त॒नीर॑रदो वि॒श्वधे॑नाः ॥
अव॑ । अ॒सृ॒ज॒न्त॒ । जिव्र॑यः । न । दे॒वाः । भुवः॑ । स॒म्ऽराट् । इ॒न्द्र॒ । स॒त्यऽयो॑निः । अह॑न् । अहि॑म् । प॒रि॒ऽशया॑नम् । अर्णः॑ । प्र । व॒र्त॒नीः । अ॒र॒दः॒ । वि॒श्वऽधे॑नाः ॥
हे इन्द्र देवाः त्वां जिव्रयो न जीर्णाः प्रवृद्धाः पितरो यूनः पुत्रानिव अवासृजन्त असुरवधार्थं प्रैरयन् । ततो हे इन्द्र सत्ययोनिः सत्यनिवासस्त्वं सम्राट् सर्वेषां लोकानामधीश्वर: भुवः अभवः । अर्णः उदकं लक्षीकृत्य परिशयानं परितः समन्तात् शयनं कुर्वन्तम् अहिं वृत्रासुरम् अहन् अवधीः । विश्वधेनाः विश्वस्य प्रीणयित्रीः वर्तनीः सर्वत्र प्रवर्तिका नदीः प्र अरदः प्रकर्षेण विलेखनं कृतवानसि। इन्द्रो वृत्रं हत्वा तेनावृतान्युदकानि प्रवाहरूपेण प्रवर्तयतीत्यर्थः ॥
“As elders (send forth their young), so the gods have sent you (against Vṛtra); thence you became, Indra who is the abode of truth, the soverign of the world; you have slain the slumbering Ahi for (the release of) the water and have marked out (the channels of) all the delighting rivers.”
The Gods, as worn witheld, relaxed their efforts: thou, Indra, born of truth, wast Sovran Ruler.
Thou slewest Ahi who besieged the waters, and duggest out their all-supporting channels.
Like old men the gods let go, and you became the universal king, Indra, acquiring your own true womb [=place].
You smashed the serpent lying around the flood; you dug out the courses for all the nourishing streams.
Wie Greise sanken matt die Götter nieder, du Indra, warst der Allherr, Segen bringend; Du schlugst den Drachen, der die Flut umlagert, und spaltetest die Bahnen allen Kühen.
Die Götter verzichten wie die Greise; du Indra wurdest der Allkönig, deinen wahren Platz einnehmend. Du erschlugst den Drachen, der die Flut umlagerte; du hast die alltränkenden Flußläufe gefurcht.
Боги отпали, как старики.
Ты оказался, о Индра, вседержителем, чье место истинно.
Ты убил змея, перекрывшего поток.
Ты пробуравил всенасыщающие русла (рек).
अतृ॑प्णुवन्तं॒ विय॑तमबु॒ध्यमबु॑ध्यमानं सुषुपा॒णमि॑न्द्र । स॒प्त प्रति॑ प्र॒वत॑ आ॒शया॑न॒महिं॒ वज्रे॑ण॒ वि रि॑णा अप॒र्वन् ॥
अतृ॑प्णुवन्तम् । विऽय॑तम् । अ॒बु॒ध्यम् । अबु॑ध्यमानम् । सु॒सु॒पा॒णम् । इ॒न्द्र॒ । स॒प्त । प्रति॑ । प्र॒ऽवतः॑ । आ॒शया॑नम् । अहि॑म् । वज्रे॑ण । वि । रि॒णाः॒ । अ॒प॒र्वन् ॥
हे इन्द्र त्वम् अतृप्णुवन्तं भोगेषु अतृप्यन्तं वियतं शिथिलाङ्गम् अबुध्यं दुर्विज्ञानम् अबुध्यमानं किमप्यजानन्तं सुषुपाणं सुप्तं सप्त सर्पणस्वभावाः प्रवतः अपः प्रति आशयानम् आवृत्य तिष्ठन्तम् अहिं वृत्रम् अपर्वन् अपर्वणि पौर्णमास्यां वज्रेण वि रिणाः व्यरिणाः । विशेषेण हतवानसि । पौर्णमास्यां वृत्रवधः ‘ त्वष्टा हतपुत्रः' इत्यनुवाके ' घ्नन्ति वा एनं पौर्णमास अमावास्यायां प्याययन्ति ' ( तै. सं. २. ५. २. ५ ) इति तैत्तिरीयेऽपि उक्तः ॥
“On the day of full moon you have slain with the thunderbolt the insatiable, unnerved, ignorant, unapprehending, slumbering Ahi, obstructing the gliding-downward-flowing (streams).”
The insatiate one, extended, hard to waken, who slumbered in perpetual sleep, O Indra,-
The Dragon stretched against the seven prone rivers, where no joint was, thou rentest with thy thunder.
The insatiable serpent, stretched out, lying against the seven slopes, did you dismember with your mace in his jointless part, o Indra—
(making him) not to be awakened, unawakening, gone to sleep.
Du, Indra, trafst den nimmersatten Drachen, der ausgestreckt nicht wachend, nicht erweckbar, Entschlafen da lag auf den sieben Bergen, mit deinem Blitz durchbohrend ihm die Weichen.
Den nimmersatten, ausgespreizten Drachen, den man nicht wecken soll, der ungeweckt schlief, der die sieben Ströme belagerte, hast du, Indra, mit der Keule an einer gelenklosen Stelle zertrennt.
Ненасытного раскинувшегося змея,
Которого нельзя будить, беспробудно спавшего, о Индра,
Разлегшегося через семь потоков,
Ты разбил ваджрой по бессуставью.
अक्षो॑दय॒च्छव॑सा॒ क्षाम॑ बु॒ध्नं वार्ण वात॒स्तवि॑षीभि॒रिन्द्र॑: । दृ॒ळ्हान्यौ॑भ्नादु॒शमा॑न॒ ओजोऽवा॑भिनत्क॒कुभ॒: पर्व॑तानाम् ॥
अक्षो॑दयत् । शव॑सा । क्षाम॑ । बु॒ध्नम् । वाः । न । वातः॑ । तवि॑षीभिः । इन्द्रः॑ । दृ॒ळ्हानि॑ । औ॒भ्ना॒त् । उ॒शमा॑नः । ओजः॑ । अव॑ । अ॒भि॒न॒त् । क॒कुभः॑ । पर्व॑तानाम् ॥
इन्द्रः परमैश्वर्ययुक्तः शवसा बलेन बुध्नम् अन्तरिक्षं क्षाम क्षीणोदकम् अक्षोदयत् संपिपेष । तत्र दृष्टान्तः । वातः वायुः तविषीभिः बलैः वार्ण उदकमिव तद्वत् । किंच ओजः बलम् उशमानः कामयमान इन्द्रः दृळ्हानि दृढानि स्थिराण्यप्यभ्राणि औभ्नात् अभाङ्क्षीत् । तथा पर्वतानां गिरीणां ककुभः पक्षान् अवाभिनत् अत्यन्तमभैत्सीत् ॥
“Indra, by his strength, has agitated the exhausted firmament, as wind, by its violent (gusts, agitates) the water; exulting in his strength, he has divided the solid (clouds), and has shattered the peaks of the mountains.”
Indra with might shook earth and her foundation as the wind stirs the water with its fury.
Striving, with strength he burst the firm asunder, and tore away the summits of the mountains.
Indra made the earth shake to its bottom with his strength, as the wind does the water with its forces.
He knotted up the strongholds, eager in his own strength; he cut down the peaks of the mountains.
Den Erdengrund erregte Indra kräftig, gleichwie der Wind mit Ungestüm das Wasser; Das Feste bog er, Kraft erweisend, nieder und schlug herab die Gipfel der Gebirge.
Indra zerstäube mit Kraft den Erdboden wie der Wind das Wasser durch seine Stärke. Er zwang die Festen, seine Kraft aufbietend, er schnitt die Flügel der Berge ab.
Он сотряс мощно землю, основание,
Словно ветер – воду, Индра (своими) силами.
Твердыни сдавил он, играя силой.
Он отсек вершины гор.
अ॒भि प्र द॑द्रु॒र्जन॑यो॒ न गर्भं॒ रथा॑ इव॒ प्र य॑युः सा॒कमद्र॑यः । अत॑र्पयो वि॒सृत॑ उ॒ब्ज ऊ॒र्मीन्त्वं वृ॒ताँ अ॑रिणा इन्द्र॒ सिन्धू॑न् ॥
अ॒भि । प्र । द॒द्रुः॒ । जन॑यः । न । गर्भ॑म् । रथाः॑ऽइव । प्र । य॒युः॒ । सा॒कम् । अद्र॑यः । अत॑र्पयः । वि॒ऽसृतः॑ । उ॒ब्जः । ऊ॒र्मीन् । त्वम् । वृ॒तान् । अ॒रि॒णाः॒ । इ॒न्द्र॒ । सिन्धू॑न् ॥
हे इन्द्र त्वाम् अद्रयः मरुतः जनयः जनन्यः गर्भं न पुत्रमिव अभि प्र दद्रुः अभिजग्मुः । किंच रथाइव रंहणशीला रथा यथा तथा वृत्रवधार्थं त्वया साकं प्र ययुः प्रकर्षेण अयासिषुः । हे इन्द्र त्वं विसृतः विसरणशीला नदीः अतर्पयः अद्भिरपूरयः । तथा ऊर्मीन् मेघान् उब्जः अवधीः । तथा त्वं वृतान् वृत्रेणावृतान् सिन्धून् अपः अरिणाः प्रैरयः ॥ ॥ १ ॥
“The Maruts have hastened to you like mother to their young; like chariots they have rushed in along (with you); you, Indra, have satisfied the following streams; you have shattered the clouds; you have set free the obstructed rivers.”
They ran to thee as mothers to their offspring: the clouds, like chariots, hastened forth together.
Thou didst refresh the streams and force the billows: thou, Indra, settest free obstructed rivers.
They burst, as women burst out their embryo. Like chariots the stones went forth all at once.
You satisfied (the waters) flowing widely, and you subdued their waves. You made the blocked rivers flow, Indra.
Sie eilten fort wie Mütter zu dem Kinde, die Steine rollten alle fort wie Wagen; Die Wasser letztest du, die Wogen fassend, ergossest, Indra, die gefangnen Ströme.
Wie Frauen taten sie ihren Leibesschoß auf, wie Wagen setzten sich die Felsen mit einem Male in Bewegung. Du befriedigtest die den Fels durchbrechenden Flüsse, dämmtest ihre Wogen ein; du ließest die eingeschlossenen Ströme laufen, Indra.
Словно женщины (в родах), они раскрыли (свою) утробу,
Словно колесницы, сразу двинулись скалы.
Ты утишил текущие сквозь (горы воды), удержал (их) волны.
Ты пустил течь, о Индра, замкнутые реки.
त्वं म॒हीम॒वनिं॑ वि॒श्वधे॑नां तु॒र्वीत॑ये व॒य्या॑य॒ क्षर॑न्तीम् । अर॑मयो॒ नम॒सैज॒दर्ण॑: सुतर॒णाँ अ॑कृणोरिन्द्र॒ सिन्धू॑न् ॥
त्वम् । म॒हीम् । अ॒वनि॑म् । वि॒श्वऽधे॑नाम् । तु॒र्वीत॑ये । व॒य्या॑य । क्षर॑न्तीम् । अर॑मयः । नम॑सा । एज॑त् । अर्णः॑ । सु॒ऽत॒र॒णान् । अ॒कृ॒णोः॒ । इ॒न्द्र॒ । सिन्धू॑न् ॥
हे इन्द्र त्वं महीं महती विश्वधेनां विश्वस्य प्रीणयित्रीं तुर्वीतये तुर्वीतिनाम्ने राज्ञे वय्याय वय्यनाम्ने च क्षरन्तीम् अभीष्टान् कामान् दुहतीम् अवनिं भूमिं नमसा अन्नेन एजत् एजता चलता अर्णः अर्णसोदकेन च अरमयः रमयसि । इन्द्रः पृथिवीमन्नोदकसमृद्धां करोतीत्यर्थः । किंच हे इन्द्र त्वं सिन्धून् जलानि सुतरणान् सुष्ठु तीर्णानि अकृणोः अकार्षीः ॥
“You have made the vast, all-cherishing, and exuberant earth, delighted with (abundant) food, and tremulous water, for (the sake of) Turvīti and Vayyā; you have made the rivers easy to be crosseḍ ”
Thou for the sake of Vayya and Turviti didst stay the great stream, flowing, allsustaining:
Yea, at their prayer didst check the rushing river and make the floods easy to cross, O Indra.
For Turvīti and Vayya you brought to rest the great flowing watercourse with its all-nourishing streams
and the moving flood, because of their reverence. You made the rivers easy to cross, Indra.
Du hieltest willig fest die schnelle Strömung, den grossen Fluss, der alle Wasser fasste, Den rinnenden, und machtest leicht durchschreitbar, o Indra, ihn dem Vajja und Turviti.
Du hießest für Turviti und Vayya den strömenden Fluß ehrerbietig still stehen, die bewegte Flut; du machtest die Ströme leicht zu durchschreiten, o Indra.
Великую всенасыщающую переливающуюся стремнину
Для Турвити (и) Вайи ты остановил.
С поклонением (встала) движущаяся стихия.
Ты сделал реки, о Индра, легко проходимыми.
प्राग्रुवो॑ नभ॒न्वो॒३॒॑ न वक्वा॑ ध्व॒स्रा अ॑पिन्वद्युव॒तीॠ॑त॒ज्ञाः । धन्वा॒न्यज्राँ॑ अपृणक्तृषा॒णाँ अधो॒गिन्द्र॑: स्त॒र्यो॒३॒॑ दंसु॑पत्नीः ॥
प्र । अ॒ग्रुवः॑ । न॒भ॒न्वः॑ । न । वक्वाः॑ । ध्व॒स्राः । अ॒पि॒न्व॒त् । यु॒व॒तीः । ऋ॒त॒ऽज्ञाः । धन्वा॑नि । अज्रा॑न् । अ॒पृ॒ण॒क् । तृ॒षा॒णान् । अधो॑क् । इन्द्रः॑ । स्त॒र्यः॑ । दम्ऽसु॑पत्नीः ॥
इन्द्रः नभन्वः शत्रूणां हिंसिकाः वक्वाः न सेना इव ध्वस्राः कूलानां ध्वंसिकाः युवतीः अद्भिर्मिश्रिताः ऋतज्ञाः ऋतस्यान्नस्य जनयित्रीः अग्रुवः । अग्रुव इति नदीनामैतत् । अग्रगामिनीः नदीः प्र अपिन्वत् प्रकर्षेणापूरयत् । तथा धन्वानि निर्जलानुन्नतान् देशांश्च वृष्ट्या अपृणक् अपूरयत् । तथा अज्रान् मार्गस्य गन्तॄन् तृषाणान् पिपासया युक्तान् पुरुषान् अपृणक् अपूरयत् । किंच इन्द्रः दंसुपत्नीः दमनपरा असुराः सुष्ठु पतयो यासां ताः स्तर्यः स्तरीर्निवृत्तप्रसवी गाः अधोक् अधुक्षत् । इन्द्रो राक्षसकृतनिरोधदुःखात् निरुद्धप्रसवा अपि गा विमुच्य सप्रसवाश्चकारेत्यर्थः ॥
“Indra has filled the youthful rivers, the parents of plural nty, the corroders (of their banks), like armies destructive (of their foes); he has inundated the dry lands, and (satisfied) the thirsty travellers; he has milked the barren cows whom the asuras had become the lords of.”
He let the young Maids skilled in Law, unwedded, like fountains, bubbling, flow forth streaming onward.
He inundated thirsty plains and deserts, and milked the dry Cows of the mighty master.
He made the unwed girls swell like surging spurts (of water)—the parched young women knowing the truth.
He saturated the wastelands and thirsty fields. Indra got milk from the barren cows, who thus had a husband of wondrous power.
Wie Sprudelquellen schwellte er die Jungfrau'n, die spritzenden, des rechten Brauches kund'gen; Er tränkte durst'ge Fluren und die Triften, und Indra molk des Dämons gelbe Kühe.
Er schwängerte die Unvermählten, die wie Quellwasser glucksten, er schwängerte die sittsamen jungen Frauen, die dahinschwanden. Er tränkte die verdursteten Steppen und Ebenen; Indra melkte die Geltkühe, die einen guten Hausgemahl in ihm haben.
(Он сделал набухшими) незамужних, резвых, словно ручьи,
Сделал набухшими юных жен, знающих закон, исчезающих.
Он наполнил (влагой) жаждущие пустыни (и) поля.
Индра подоил яловых коров, хороших жен в доме (для него).
पू॒र्वीरु॒षस॑: श॒रद॑श्च गू॒र्ता वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒द्वि सिन्धू॑न् । परि॑ष्ठिता अतृणद्बद्बधा॒नाः सी॒रा इन्द्र॒: स्रवि॑तवे पृथि॒व्या ॥
पू॒र्वीः । उ॒षसः॑ । श॒रदः॑ । च॒ । गू॒र्ताः । वृ॒त्रम् । ज॒घ॒न्वान् । अ॒सृ॒ज॒त् । वि । सिन्धू॑न् । परि॑ऽस्थिताः । अ॒तृ॒ण॒त् । ब॒द्ब॒धा॒नाः । सी॒राः । इन्द्रः॑ । स्रवि॑तवे । पृ॒थि॒व्या ॥
वृत्रं वृत्राख्यमसुरं जघन्वान् हतवानिन्द्रः गूर्ताः तमिस्रया गीर्णाः पूर्वीः बह्वीः उषसः शरदश्च संवत्सरांश्च वि असृजत् विशेषेण ससर्ज । तथा सिन्धून् वृत्रेणावृतान्युदकानि व्यसृजत् । किंच इन्द्रः परिष्ठिताः मेघेषु परितः स्थिताः बद्बधानाः वृत्रेण परितो बध्यमानाः सीराः नदीः । सीरा इति नदीनामैतत् । पृथिव्या पृथिवीरूपेण मार्गेण स्रवितवे स्रवितुं गमनार्थम् अतृणत् अविध्यत् ॥
“Having slain Vṛtra, he has liberated many mornings and years (that had been) swallowed up by darkness, and has set the rivers free; Indra has released the imprisoned rivers, encompassed (by the cloud), to flow upon the earth.”
Through many a morn and many a lovely autumn, having slain Vrtra, lie set free the rivers.
Indra hath set at liberty to wander on earth the streams encompassed pressed together.
Having smashed Vr̥tra, he set loose the rivers, welcomed [/gurgling] through many dawns and autumns.
Indra drilled out the streams, which had been surrounded and hard
pressed, to flow along the earth.
Viel liebe Tag' und Jahre durch liess Indra die Ströme rinnen nach dem Fall des Vritra; Er machte frei die festgebannten Ströme zu fliessen auf der Erde, die umstellten.
Viele gelobte Morgen und Herbste ließ er die Wasser laufen; nachdem er den Vritra erschlagen hatte. Indra zapfte die umstellten eingezwängten Flüsse an, um über die Erde zu fließen.
Много прославленных зорь и осеней
Он пускал течь реки, убив Вритру.
Перекрытые, сдавленные струи
Отворил Индра, чтобы текли по земле.
व॒म्रीभि॑: पु॒त्रम॒ग्रुवो॑ अदा॒नं नि॒वेश॑नाद्धरिव॒ आ ज॑भर्थ । व्य१॒॑न्धो अ॑ख्य॒दहि॑माददा॒नो निर्भू॑दुख॒च्छित्सम॑रन्त॒ पर्व॑ ॥
व॒म्रीभिः॑ । पु॒त्रम् । अ॒ग्रुवः॑ । अ॒दा॒नम् । नि॒ऽवेश॑नात् । ह॒रि॒ऽवः॒ । आ । ज॒भ॒र्थ॒ । वि । अ॒न्धः । अ॒ख्य॒त् । अहि॑म् । आ॒ऽद॒दा॒नः । निः । भू॒त् । उ॒ख॒ऽछित् । सम् । अ॒र॒न्त॒ । पर्व॑ ॥
हे हरिवः हरिसंज्ञकाश्वोपेतेन्द्र त्वं वम्रीभिः उपजिह्विकाभिः अदानम् अद्यमानम् अग्रुवः । अग्रू नाम काचित् । तस्याः पुत्रं निवेशनात् वल्मीकाख्यात् स्थानात् आ जभर्थ आहृतवानसि ॥ आददानः इन्द्रेणाह्रियमाणोऽग्रुवः पुत्रः अन्धः पूर्वमन्धः सन् अहिं सर्पं वि अख्यत् विशेषेण अपश्यत् । ततः निर्भूत् वल्मीकान्निर्गतः अभूत्। 'उखच्छित् वल्मीकाख्याया उखायाश्छेदकानि पर्व पर्वाणि अस्य सर्वाण्यङ्गानां शिथिलानि पर्वाणि समरन्त समगच्छन्त । उपजिह्विकाभिः शिथिलीकृतानि अग्रुवः पुत्रस्य पर्वाणीन्द्रेण समधीयन्तेत्यर्थः ॥
“Lord of horses, you have brought the son of Agru from his dwelling, where he was being devoured by the ants; when extricated, although blind, he distinguished the serpent; and when he came forth the joints that had been sundered in the ant-hill were restrung.”
Lord of Bay Steeds, thou broughtest from the ant-hill the unwedded damsel's son whom ants were eating.
The blind saw clearly, as he grasped the serpent, rose, brake the jar: hisjoints again united.
You brought the son of the unwed girl, as he was being eaten by female ants, out from their lair, o master of the fallow bays.
The blind man saw after taking the serpent. The man broken in the
“pot” [=hip?] set out; his joints fit together.
Du zogst der Jungfrau Sohn, o Füchselenker, aus dem Verstecke, den vom Wurm benagten, Der Blinde sah, als er die Schlang' ergriffen, der morsche ging geheilt an den Gelenken.
Den von Ameisen benagten Jungfernsohn hast du Falbenlenker aus seinem Unterschlupf geholt. Der Blinde wurde sehend, als er die Schlange anfaßte. Der Pfannenbrecher kam davon, es heilten seine Gelenke.
Сына девицы, обглоданного муравьями,
Ты доставил, о хозяин буланых коней, из (его) обиталища.
Слепой прозрел, взявшись за змея.
Вышел расщепитель ковша, сошлись суставы.
प्र ते॒ पूर्वा॑णि॒ कर॑णानि विप्रावि॒द्वाँ आ॑ह वि॒दुषे॒ करां॑सि । यथा॑यथा॒ वृष्ण्या॑नि॒ स्वगू॒र्तापां॑सि राज॒न्नर्यावि॑वेषीः ॥
प्र । ते॒ । पूर्वा॑णि । कर॑णानि । वि॒प्र॒ । आ॒ऽवि॒द्वान् । आ॒ह॒ । वि॒दुषे॑ । करां॑सि । यथा॑ऽयथा । वृष्ण्या॑नि । स्वऽगू॒र्ता । अपां॑सि । रा॒ज॒न् । नर्या॑ । अवि॑वेषीः ॥
हे राजन् राजमानेन्द्र वृष्ण्यानि वर्षणयोग्यानि स्वगूर्ता स्वगूर्तानि स्वयमुद्गीर्णानि नर्या नर्याणि मनुष्यहितानि अपांसि त्वत्संबन्धीनि कर्माणि यथायथा अविवेषीः व्याप्नोः । अकार्षीरिति यावत् । तथातथा हे विप्र प्राज्ञेन्द्र विदुषे विदुषः सर्वं जानतः ते त्वत्संबन्धीनि पूर्वाणि पुरातनानि करणानि कर्माणि आविद्वान् आ समन्ताज्जानन् वामदेवः करांसि त्वदीयानि कर्माणि प्र प्रकर्षेण आह ब्रवीति ॥
“The sage, (Vāmadeva), knowing, royal Indra, the ancient deeds of you who are all wise, has proclaimed the actions, such as you ahve performed them, genitive rative of rain, self-evolved, and beneficial to man.”
To the wise man, O Sage and Sovran Ruler, the man who knoweth all thine ancient exploits.
Hath told these deeds of might as thou hast wrought them, great acts, spontaneous, and to man's advantage.
Knowing them, I speak forth your ancient deeds, o inspired one, to (you) who know the deeds,
in just the way that you accomplished them, o king—the bullish and manly labors welcomed for themselves.
So hab', o Weiser, deine alten Thaten, die Werke kennend, ich gerühmt dem Kund'gen, So wie du, König, jede selbstwillkomm'ne und heldenstarke Mannesthat vollbracht hast.
Deine früheren Taten hat ein genauer Kenner der Tatsachen dem Eingeweihten verkündet, du Redekundiger, genau so wie du die sich selbst lobenden Krafttaten, die mannhaften Werke vollbracht hast, o König.
Твои прежние деяния сведущий вдохновенный
Провозгласил знающему толк в подвигах
Так, как ты совершил, о царь, (эти)
Мужественные, сами себя прославившие, героические дела.
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः । अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्य॑: सदा॒साः ॥
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः । अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । स॒दा॒ऽसाः ॥
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैर्ऋषिभिः संस्तुतः नु क्षिप्रं गृणानः अस्माभिः स्तूयमानः त्वम् इषम् अन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो न अद्भिर्नदीरिव पीपेः प्यायय । प्रवृद्धं कुरु । हरिवः हरिसंज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्म स्तोत्रम् अकारि अस्माभिः क्रियते । रथ्यः रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूपया स्तुत्या सदासाः त्वां सर्वदा भजमानास्त्वदर्थं हवीरूपस्यान्नस्य दातारो वा स्याम भूयास्म ॥ ॥ २॥
“Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever diligent in your praise.”
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let powers swell high, like rivers, for the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
– Now praised, o Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who
always win.
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!