यो मर्त्ये॑ष्व॒मृत॑ ऋ॒तावा॑ दे॒वो दे॒वेष्व॑र॒तिर्नि॒धायि॑ । होता॒ यजि॑ष्ठो म॒ह्ना शु॒चध्यै॑ ह॒व्यैर॒ग्निर्मनु॑ष ईर॒यध्यै॑ ॥
यः । मर्त्ये॑षु । अ॒मृतः॑ । ऋ॒तऽवा॑ । दे॒वः । दे॒वेषु । अ॒र॒तिः । नि॒ऽधायि॑ । होता॑ । यजि॑ष्ठः । म॒ह्ना । शु॒चध्यै॑ । ह॒व्यैः । अ॒ग्निः । मनु॑षः । ई॒र॒यध्यै॑ ॥
अमृतः मरणधर्मरहितः यः अग्निः मर्त्येषु मनुष्येषु ऋतावा सत्यवान् निधायि निहितः ॥ यद्वा। मर्त्येषु मनुष्यसंबन्धिषु वागादीन्द्रियेषु निहितः। ‘अग्निर्वाग्भूत्वा मुखं प्राविशत्' (ऐ. उ. २. १) इति श्रुतेः। देवः देवनशीलो योऽग्निरिन्द्रादिषु देवेषु अरतिः अभिगन्ता शत्रूणाम् । यद्वा देवलोके गन्ता । निधायि निहितः । स च होता देवानामाह्वाता यजिष्ठः यष्टृतमः अग्निः मह्ना स्वकीयेन महता तेजसा शुचध्यै दीपितुमुत्तरवेद्यां निहितः । किंच हव्यैः हवनीयैराज्यपुरोडाशादिभिर्हविर्भिः हेतुभिः मनुषः मनुष्यस्य यजमानस्य ईरयध्यै स्वर्गं प्रति प्रेरणाय निहितः ॥ अरतिः । ‘ऋ गतौ ॥ ‘ वहिवस्यर्तिभ्यश्चित् ' इत्यतिप्रत्ययः । चित्त्वादन्तोदात्तः । निधायि । दधातेः कर्मणि लुङि रूपम् ॥ ‘ परादिश्छन्दसि बहुलम्' इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् । शुचध्यै। ‘शुच दीप्तौ' । तुमर्थे कध्यैप्रत्ययः ॥ कित्त्वादगुणः । प्रत्ययस्वरः । ईरयध्यै । ईरयतेस्तुमर्थे शध्यैप्रत्ययः । शित्त्वेन सार्वधातुकत्वात् णिलोपाभावः ॥
“He who has beenplaced immortal among the mortals, the observer of truth, a deity triumphant among gods, the invoker of the gods, the most diligent sacrificer, Agni; he has been plural ced (upon the altar) to lighten (the ceremony) by his (lustre), and for the elevation of the worshipper, through oblations (in heaven).”
THE, Faithful One, Immortal among mortals, a God among the Gods, appointed envoy,
Priest, best at worship, must shine forth in glory . Agni shall be raised high with man's oblations.
He who has been established as the steward among the mortals, the immortal, righteous one, and among the gods, being a god himself, the Hotri, the best sacrificer shall mightily flame 1; Agni shall rise up 1 with the offerings of Manus.
He who has been installed as the immortal among the mortals, the god among the gods, the truthful one, the spoked wheel (of the sacrifice), Hotar, best sacrificer—to blaze with his greatness, to be roused by the oblations of Manu: Agni.
Der heilige, bei Sterblichen unsterblich, bei Göttern Gott, ist eingesetzt als Opfrer, Als bester Priester, dass mit Glanz er strahle, erwachse durch des Menschen Opfer Agni.
Agni, der Unsterbliche unter den Sterblichen, der Gesetzestreue, der Gott unter den Göttern als Rosselenker eingesetzt ist, um als bestopfernder Hotri mächtig zu brennen, um mit den Opferspenden des Menschen zu den Göttern fahren.
Кто бессмертный среди смертных, поддерживающий закон,
Бог среди богов установлен как распорядитель (обряда),
Как хотар, лучше всех жертвующий, – пусть он мощно горит,
Пусть Агни придет в движение благодаря жертвенным возлияниям человека!
इ॒ह त्वं सू॑नो सहसो नो अ॒द्य जा॒तो जा॒ताँ उ॒भयाँ॑ अ॒न्तर॑ग्ने । दू॒त ई॑यसे युयुजा॒न ऋ॑ष्व ऋजुमु॒ष्कान्वृष॑णः शु॒क्राँश्च॑ ॥
इ॒ह । त्वम् । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । नः॒ । अ॒द्य । जा॒तः । जा॒तान् । उ॒भया॑न् । अ॒न्तः । अ॒ग्ने॒ । दू॒तः । ई॒य॒से॒ । य्य्जा॒नः । ष्व् । ऋ॒जु॒ऽमु॒ष्कान् । वृष॑णः । शु॒क्रान् । च॒ ॥
हे सहसः सूनो बलस्य पुत्र अग्ने अद्य अस्मिन् दिवसे नः अस्मदीये इह कर्मणि जातः आधानपवमानेष्टिभिः संस्कृतः त्वं जातान् उत्पन्नान् उभयान् देवमनुष्यान् अन्तः तेषामुभयेषां मध्ये दूतः हवींषि देवान् प्रापयितुम् ईयसे गच्छसि । किं कुर्वन् । हे ऋष्व दर्शनीयाग्ने ऋजुमुष्कान् । मुष्कशब्देन मांसलोऽभिधीयते । ऋजवः प्रसाधकाः । ऋजवश्च ते मुष्काश्च इति ऋजुमुष्काः। तान् वृषणः रेतःसेचनसमर्थान् शुक्रान् दीप्यमानानश्वान् च युयुजानः स्वरथे योजयन् ईयसे । यद्वा । ऋष्व महन्नग्ने युयुजानो हविर्वहने नियुज्यमानस्त्वं वृषणो हविःसेचनसमर्थान् यजमानान् शुक्रान् दीप्तान् देवांश्चेयसे ॥ सूनो सहसः । परमपि छन्दसि' इति सहसः पराङ्गवद्भावात् द्वयोः सर्वानुदात्तत्वम् । ईयसे । ‘ ईङ् गतौ ' । दिवादिः । निघातः । युयुजानः । युजेः वर्तमाने लिटि कानचि रूपम् । ऋष्व । संहितायाम् ‘ ऋत्यकः' इति प्रकृतिभावः । ऋजुमुष्कान् । समासस्वरः ॥
“Agni, son of strength, genitive rated today at this our rite, as intermediate between both (gods and men) you proceed, the invoker (of the gods), harnessing, graceful Agni, your robust, vigorous, and resplendent steeds.”
Born for us here this day, O Son of Vigour, between both races of born beings, Agni,
Thou farest as an envoy, having harnessed, Sublime One! thy strong-muscled radiant stallions.
Here, O Agni, son of strength, thou goest for us to-day as a messenger, thou who art born, between the two races (of men and gods), having harnessed, O tall one, thy puissant, manly, brilliant (stallions) 1.
O son of strength, o Agni, created here for us today, between both created (peoples [=men and gods])
you shuttle as messenger, o high one, having yoked your (horses) with their testicles stretched out (behind from speed), (the horses) bullish and blazing.
O Sohn der Kraft, uns heute hier geboren, o Agni, eilst du zwischen Gott und Menschen, als hehrer Bote, der du angeschirrt hast die lichten Stiere, deren Glieder straff sind.
Agni, du Sohn der Kraft, verkehrst heute hier geboren zwischen beiderlei Geborenen als unser Bote, nachdem du Recke die bullenartigen und hellfarbigen Hengste mit straffen Hoden angeschirrt hast.
Ты здесь, о сын силы, сегодня у нас
Рожденный, между обоими рожденными, о Агни,
Движешься как вестник, запрягший, о огромный,
Мужественных и блестящих (жеребцов) с тугими ядрами.
अत्या॑ वृध॒स्नू रोहि॑ता घृ॒तस्नू॑ ऋ॒तस्य॑ मन्ये॒ मन॑सा॒ जवि॑ष्ठा । अ॒न्तरी॑यसे अरु॒षा यु॑जा॒नो यु॒ष्माँश्च॑ दे॒वान्विश॒ आ च॒ मर्ता॑न् ॥
अत्या॑ । वृ॒ध॒स्नू इति॑ वृ॒ध॒ऽस्नू । रोहि॑ता । घृ॒तस्नू॒ इति॑ घृ॒तऽस्नू॑ । ऋ॒तस्य॑ । म॒न्ये॒ । मन॑सा । जवि॑ष्ठा । अ॒न्तः । ई॒य॒से॒ । अ॒रु॒षा । यु॒जा॒नः । यु॒ष्मान् । च॒ । दे॒वान् । विशः॑ । आ । च॒ । मर्ता॑न् ॥
हे अग्ने ऋतस्य सत्यभूतस्य तव संबन्धिनौ मनसा मनसोऽपि जविष्ठा वेगवत्तमौ वृधस्नू । वर्धयतीति वृधमन्नम् । तत् क्षरन्तौ । घृतस्नू । घृतमुदकं तत्स्रवन्तौ रोहिता रोहितवर्णौ अत्या अश्वौ मन्ये स्तौमि । अरुषा आरोचमानौ तावश्वौ युजानः रथे युञ्जानस्त्वं युष्मान् । देवेष्वग्नेरन्तर्भावात् यजनीयरूपेण कीर्तनम् । युष्मान् यष्टव्यान् देवान् विशः परिचारकान् मर्तान् मनुष्यान्
"अन्तः । षष्ठ्यर्थे द्वितीया । तेषां मध्ये आ समन्तात् ईयसे हविः स्वीकर्तुं यजमानान् गच्छसि । तद्धविः प्रदातुं देवान् गच्छसि ॥ मन्ये । मन्यतिः अर्चतिकर्मा । मनसा । ‘सुपां सुलुक्' इति पञ्चम्या आकारः । युजानः । ‘युजिर योगे'। ‘युजिबुधिदृशः किञ्च' इत्यानच्प्रत्ययः । चित्त्वादन्तोदात्तः ॥
“I celebrate the ruddy, food-bestowing, water- shedding, and swifter-than-thought-going, steeds of him who is the truth; harnessing the brilliant pair (to your chariot), you pass between the deities of whom you are, and human worshippers.”
I laud the ruddy steeds who pour down blessing, dropping oil, flectest through the thoualit of Order.
Yoking red horses to and fro thou goest between you Deities and mortal races.
Harnessing the two mighty, red steeds that swim in ghee—(the steeds) of Rita, I think, that are most swift with their mind 1, the ruddy ones, thou goest (as a messenger) between you, the gods, and the tribes of men 2.
The two chestnut steeds of truth, strong(-backed), ghee-backed,
I consider to be swiftest (even in comparison) with mind.
Yoking these two ruddy ones, you shuttle between (all of) you gods and the clans here, the mortals.
Ich seh' im Geist des Heil'gen Flammenrosse, die schnellsten, die von Fett und Segen triefen; Die Flammen schirrend gehst du zwischen beiden, den Göttern euch und uns den Menschenstämmen,
Deine beiden hochgewachsenen, rötlichen, schmalzrückigen Renner des rechten Werks halte ich für schneller als den Gedanken. Du schirrst die beiden Rotfüchse an und verkehrst zwischen euch Göttern und den Stämmen der Sterblichen.
Обоих (твоих) растущих скакунов, красных, сочащихся жиром,
(Скакунов) закона я считаю более быстрыми, чем мысль.
Запрягая обоих (скакунов), ты движешься между
Вами, богами, и (нашими) племенами, смертными,
अ॒र्य॒मणं॒ वरु॑णं मि॒त्रमे॑षा॒मिन्द्रा॒विष्णू॑ म॒रुतो॑ अ॒श्विनो॒त । स्वश्वो॑ अग्ने सु॒रथ॑: सु॒राधा॒ एदु॑ वह सुह॒विषे॒ जना॑य ॥
अ॒र्य॒मण॑म् । वरु॑णम् । मि॒त्रम् । ए॒षा॒म् । इन्द्रा॒विष्णू॒ इति॑ । म॒रुतः॑ । अ॒श्विना॑ । उ॒त । सु॒ऽअश्वः॑ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽरथः॑ । सु॒ऽराधाः॑ । आ । इत् । ऊँ॒ इति॑ । व॒ह॒ । सु॒ऽह॒विषे॑ । जना॑य ॥
हे अग्ने स्वश्वः शोभनाश्वोपेतः सुरथः शोभनरथः सुराधाः शोभनधनोपेतः त्वम् एषां मर्त्यानां मध्ये सुहविषे शोभनहविष्काय जनाय यजमानाय अर्यमणं वरुणं मित्रं इन्द्राविष्णू मरुतः अश्विना अश्विनौ च यष्टव्यान् देवान् आ वह इदु आह्वयैव । उः पूरणः ॥ इन्द्राविष्णू । ‘ ऋज्रेन्द्र ' इत्यादिना निपातनादिन्द्रशब्द आद्युदात्तः । देवताद्वन्द्वे च ' इत्युभयपदप्रकृतिस्वरत्वम् । सुहविषे ।' नञ्सुभ्याम्' इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् ॥
“Possessed, Agni, of good steeds, an excellent car, and abundant wealth, do you amidst these (worshippers) bring to the man who offers worthy oblations, Aryaman, Varuṇa, Mitra, Viṣṇu, the Maruts, or the Aśvins.”
Aryaman, Mitra, Varuna, and Indra with Visnu, of the Gods, Maruts and Asvins-
These, Agni, with good car and steeds, bring hither, most bountiful, to folk with fair oblations.
O Agni, with thy good horses, and thy good chariot, rich in bounties, bring hither from among them (the gods) 1 Aryaman, Varuna, and Mitra, Indra and Vishnu, the Maruts and the Asvins, to him who offers good oblations.
Among those (gods), convey Aryaman, Varuṇa, Mitra, Indra and Viṣṇu, the Maruts, and the Aśvins
just here, to the person providing good oblations, o Agni—you who have good horses, good chariot, good rewards.
Den Arjaman, den Varuna und Mitra, den Indra, Vischnu, Murut's und die Ritter, Die fahre her zum opferreichen Manne mit guten Rossen, Wagen, Schätzen, Agni.
Fahr von ihnen den Aryaman, Varuna, Mitra, Indra und Vishnu, die Marut und die Asvin her mit schönem Wagen, mit schönen Gaben zu dem Mann, der schöne Opfer bringt, o Agni!
Арьямана, Варуну, Митру из них,
Индру-Вишну, Марутов, а также Ашвинов –
О Агни, с прекрасными конями, колесницей, дарами
Привези же (их) к человеку с прекрасными жертвенными возлияниями!
गोमाँ॑ अ॒ग्नेऽवि॑माँ अ॒श्वी य॒ज्ञो नृ॒वत्स॑खा॒ सद॒मिद॑प्रमृ॒ष्यः । इळा॑वाँ ए॒षो अ॑सुर प्र॒जावा॑न्दी॒र्घो र॒यिः पृ॑थुबु॒ध्नः स॒भावा॑न् ॥
गोऽमा॑न् । अ॒ग्ने॒ । अवि॑ऽमान् । अ॒श्वी । य॒ज्ञः । नृ॒वत्ऽस॑खा । सद॑म् । इत् । अ॒प्र॒ऽमृ॒ष्यः । इळा॑ऽवान् । ए॒षः । अ॒सु॒र॒ । प्र॒जाऽवा॑न् । दी॒र्घः । र॒यिः । पृ॒थु॒ऽबु॒ध्नः । स॒भाऽवा॑न् ॥
हे असुर बलवन् हे अग्ने एषः मदीयोऽयं यज्ञः गोमान् गोभिस्तद्वान् अविमान् । अवयो मेषा अस्य सन्ति इति तद्वान् अश्वी अश्वोपेतश्चास्तु। नृवत्सखा । नरः कर्मणां नेतारोऽध्वर्वान्दयः तद्वन्तः सखायोऽनुष्ठातारो यजमाना यस्य स तथोक्तः । सदमित् सदैव अप्रमृष्यः अप्रधृष्यश्चास्तु । तथा इळावान्। इळा हविर्लक्षणमन्नम् । तद्वान् । प्रजावान् पुत्रपौत्रादियुक्तश्चास्तु । दीर्घः अविच्छिन्नानुष्ठानोपेतः रयिः धनवान् । लुप्तमत्वर्थीयः । पृथुबुध्नः । पृथूनि बहुलानि बुध्नानि धनादीनि कारणानि यस्य स तथोक्तः । सभावान् उपद्रष्टृरूपसभायुक्तश्चास्तु ॥ नृवत्सखा । नरो येषां सन्तीति नृवत् । मतुप् । तस्य छान्दसं वत्वम् । ‘ह्रस्वनुड्भ्यां मतुप्' इति मतुप उदात्तत्वम् । बहुव्रीहौ पूर्वपदस्वरः ॥ ॥ १६ ॥
“May the sacrifice, Agni, be productive of cows, of sheep, of horses, and celebrated by your worshipper, aided by the priests, be ever uninterrupted; may it, mighty Agni, be productive of food and progeny, long continued, affluent, wide based, and held in full assembly.”
Agni, be this our sacrifice eternal, with brave friends, rich in kine and sheep and horses,
Rich, Asura! in sacred food and children, in full assembly, wealth broad-based and during.
This sacrifice, O Agni, is rich in cows 1, in sheep and horses, in manly friends; it is never to be despised; it is rich in nourishment, O wonderful lord 2, rich in offspring; it is long-lasting wealth, broad-based, with (brilliant) assemblies.
O Agni, a sacrifice bringing cows, sheep, horses, and manly comrades is never to be spurned.
Bringing refreshment and progeny, o Lord, it is long wealth, broad of base, fit for the assembly.
Das Opfer, Agni, ausgeführt von Starken, ist reiches Gut an Rossen, Rindern, Schafen, an Speis', o Gott, an Kindern und Gemeinden, weitreichend, festgegründet, unvertilgbar.
Das Opfer bringt Rinder, Schafe, Rosse, hat mannhafte Freunde, ewig denkwürdig ist es, reich an Himmelsspeise und kinderreich, o Asura, ein bleibender Schatz, der auf breiter Grundlage ruht und gute Gesellschaft hat.
Жертва, о Агни, приносит коров, овец, коней;
У нее мужественные друзья, ее никогда нельзя забыть.
Эта (жертва), о Асура, богатая подкрепляющим напитком, приносит потомство,
(Она -) длительное богатство, с широкой основой, (богатство), завоевывающее собрание.
यस्त॑ इ॒ध्मं ज॒भर॑त्सिष्विदा॒नो मू॒र्धानं॑ वा त॒तप॑ते त्वा॒या । भुव॒स्तस्य॒ स्वत॑वाँ: पा॒युर॑ग्ने॒ विश्व॑स्मात्सीमघाय॒त उ॑रुष्य ॥
यः । ते॒ । इ॒ध्मम् । ज॒भर॑त् । सि॒ष्वि॒दा॒नः । मू॒र्धान॑म् । वा । त॒तप॑ते । त्वा॒ऽया । भुवः॑ । तस्य॑ । स्वऽत॑वान् । पा॒युः । अ॒ग्ने॒ । विश्व॑स्मात् । सी॒म् । अ॒घ॒ऽय॒तः । उ॒रु॒ष्य॒ ॥
हे अग्ने ते त्वदर्थं यः पुमान् सिष्विदानः स्विद्यद्गात्रः सन् इध्मं त्वत्समिन्धनार्थं काष्ठभारं जभरत् आहरति । यः वा त्वाया त्वत्कामनया मूर्धानं स्वमस्तकं ततपते काष्ठभारेण तापयति तस्य तादृशस्य पुंसः स्वतवान् । ‘ स्वतवान्धनवान् ' इति तलवकारे उक्तम् । धनवान् भुवः भवसि । पायुः पालयितासि । सीम् एनं विश्वस्मात् सर्वस्मात् अघायतः अघं पारमिच्छतः पुरुषात् उरुष्य रक्ष ॥ जभरत् । हरतेर्लुङि चङि रूपम् । चङ्यन्यतरस्याम् ' इति चङ्पूर्वस्य उदात्तत्वम् । सिष्विदानः । ‘ ञिष्विदा गात्रक्षरणे' । कानचि रूपम् । संहितायाम् ‘ आदेशप्रत्यययोः' इति धातुसकारस्य षत्वम् । त्वाया । त्वामात्मन इच्छतीत्यर्थे क्यच् । ‘ प्रत्ययोत्तरपदयोश्च ' इति मपर्यन्तस्य त्वादेशः । दकारस्य छान्दसमात्वम् । क्यजन्तात् धातोर्भावे ‘अ प्रत्ययात् ' इति अकारप्रत्ययः । ‘ सुपां सुलुक् ' इति तृतीयाया आकारः । एकादेशस्वरः । भुवः । भवतेर्लेट्यडागमे रूपम् । भूसुवोस्तिङि' इति गुणप्रतिषेधः। आगमस्यानुदात्तत्वे धातुस्वरः । स्वतवाँ पायुः इत्यत्र संहितायां स्वतवान्पायौ ' ( पा. सू. ८. ३. ११ ) इति नकारस्य रुत्वम् । अत्रानुनासिकः पूर्वस्य तु वा ' इति आकारोऽनुनासिकः । रेफस्य विसर्जनीयः । ‘ कुप्वोः क पौ च ' इति प इत्यादेशः । अघायतः । अघमात्मन इच्छतीत्यर्थे सुपः क्यच् । अश्वाघस्यात् ' इति आत्वम् । तदन्ताच्छतृप्रत्ययः । ‘ शतुरनुमः' इति विभक्तेरुदात्तत्वम् । उरुष्य । उरुशब्दः कण्ड्वादिः । लोटि रूपम् । निघातः ॥
“You are the munificent recompenser of that man who, sweating (with toil), brings you fuel, and for your service causes his head to ache; protect him, Agni from every one that seeks to do him evil.”
The man who, sweating, brings for thee the fuel, and makes his head to ache, thy faithful servant,-
Agni, to him be a self-strong Protector guard him from all who seek to do him mischief.
1 Be a self-strong protector, O Agni, of the man who in the sweat of his brow brings fuel to thee 2, or heats his head desirous to worship thee. Deliver him from every harmful man.
Whoever will bear fuel to you though sweating, or will scorch his head in serving you,
for him you will become a self-powerful protector, Agni. Make for him wide protection from everyone who bears malice.
Wer, Agni, dir im Schweiss das Brennholz anlegt, und dir zu Liebe sich den Kopf erhitzet, Dem sei du, Agni, kräftiger Behüter, den schütze du vor jedem schlechtgesinnten.
Wenn einer im Schweiße Brennholz für dich trägt oder sich deinetwegen den Kopf heiß werden läßt, so sollst du ihm ein selbstsicherer Schützer sein, o Agni. Bewahre ihn vor jedem Übelwollenden!
Кто носит тебе дрова, обливаясь потом,
Или от любви к тебе воспламеняет голову,
Будь тому защитником, обладающим собственной силой, о Агни!
Охраняй его от любого злоумышленника!
यस्ते॒ भरा॒दन्नि॑यते चि॒दन्नं॑ नि॒शिष॑न्म॒न्द्रमति॑थिमु॒दीर॑त् । आ दे॑व॒युरि॒नध॑ते दुरो॒णे तस्मि॑न्र॒यिर्ध्रु॒वो अ॑स्तु॒ दास्वा॑न् ॥
यः । ते॒ । भरा॑त् । अन्नि॑ऽयते । चि॒त् । अन्न॑म् । नि॒ऽशिष॑त् । म॒न्द्रम् । अति॑थिम् । उ॒त्ऽईर॑त् । आ । दे॒व॒ऽयुः । इ॒नध॑ते । दु॒रो॒णे । तस्मि॑न् । र॒यिः । ध्रु॒वः । अ॒स्तु॒ । दास्वा॑न् ॥
हे अग्ने यः पुमान् अन्नियते अन्नमिच्छते ते तुभ्यं हविर्लक्षणं पुरोडाशादिकम् अन्नं भरात् दातुं बिभृयात् । चित् इति चार्थे । यश्च मन्द्रं मदकरं सोमं निशिषत् नितरां प्रयच्छति । यश्च अतिथिम् अतिथिवत् पूज्यं त्वाम् उदीरत् उत्तरवेद्यां प्रणयति । आ अपि च यश्च देवयुः देवं त्वां कामयमानः दुरोणे स्वकीये गृहे इनधते त्वां समिद्भिः समिन्धते तस्मिन् एतस्मिन् पुरुषे रयिः पुत्रः ध्रुवः आस्तिक्यबुद्ध्या वैदिके मार्गे निश्चलः अस्तु । तथा दास्वान् औदार्योपेतश्चास्तु ॥ भरात् । डुभृञ् धारणपोषणयोः ' इत्यस्य लेट्याडागमे रूपम् । यद्वृत्तयोगादनिघातः । अन्नियते । अन्नमात्मन इच्छते । क्यच्। क्यचि च' इति इत्वम् । ह्रस्वश्छान्दसः । निशिषत्। शासु अनुशिष्टौ । लुङि ' सर्तिशास्त्यर्तिभ्यश्च' इति च्लेरङादेशः । 'शास इदङ्हलोः' इति इत्वम् । उदीरत्। ईर गतौ । लेटि व्यत्ययेन परस्मैपदम् । अडागमः । आगमस्यानुदात्तत्वे धातुस्वरः। ‘तिङि चोदात्तवति' इति गतेर्निघातः । इनधते । ञिइन्धी दीप्तौ ' । लटि व्यत्ययेन शप् । रुधादित्वात् श्नम् ।' श्नान्नलोपः ' इति धातुनकारलोपः । क्ङित्परत्वाभावात् श्नसोरल्लोपाभावः । यद्वृत्तयोगादनिघातः । श्नमः स्वरः । दास्वान् । 'दासृ दाने ' । संपदादिलक्षणो भावे क्विप्। तदस्यास्ति ' इति मतुप् । ‘मादुपधायाः इति वत्वम् । प्रत्ययस्य पित्त्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरः ॥
“May a son, firm in (devotion) and liberal (in offerings), be born to him who presents (sacrificial) food to you when needing food, who gives you constantly the exhilarating (Soma juice), who welcomes you as a guest, and devoutly kindles you in his mansion.”
Who brings thee food, though thou hast food in plenty, welcomes his cheerful guest and speeds him onward,
Who kindles thee devoutly in his dwelling,to him be wealth secure and freely giving.
The man who brings food to thee who art desirous of food, he who stirs up 1 the cheerful guest and rouses him, the godly man who kindles thee in his dwelling: to him may belong lasting and generous wealth.
Whoever will bring food to you just as you seek food, will whet (you) down, will raise (you) up as the gladdening guest,
will, seeking the gods, kindle (you) here in his dwelling—in him let
wealth, rich in gifts, be steadfast.
Wer dir, wenn du begehrst, die Speise darbringt, den Freudentrunk dir reicht, den Gast verherrlicht, Wer fromm gesinnt im Hause dich entzündet, bei dem sei dauernd gabenreiche Habe.
Wer dir wie einem Hungrigen Speise bringen wird, deine Eßlust reizt, den erfreulichen Gast aufmuntert und gottergeben im Hause anzündet, bei dem soll der freigebige Reichtum eine bleibende Stätte haben.
Кто приносит тебе пищу, словно желающему пищи,
Возбуждая (твое пламя, кто) поощряет веселого гостя
(И,) любя богов, зажигает (тебя) в доме (своем),
У того богатство пусть будет прочным (и) щедрым!
यस्त्वा॑ दो॒षा य उ॒षसि॑ प्र॒शंसा॑त्प्रि॒यं वा॑ त्वा कृ॒णव॑ते ह॒विष्मा॑न् । अश्वो॒ न स्वे दम॒ आ हे॒म्यावा॒न्तमंह॑सः पीपरो दा॒श्वांस॑म् ॥
यः । त्वा॒ । दो॒षा । यः । उ॒षसि॑ । प्र॒ऽशंसा॑त् । प्रि॒यम् । वा॒ । त्वा॒ । कृ॒णव॑ते । ह॒विष्मा॑न् । अश्वः॑ । न । स्वे । दमे॑ । आ । हे॒म्याऽवा॑न् । तम् । अंह॑सः । पी॒प॒रः॒ । दा॒श्वांस॑म् ॥
हे अग्ने यः पुमान् दोषा दोषायां रात्रौ त्वां प्रशंसात् संस्तुयात् । यः च उषसि प्रातःकाले त्वां प्रशंसेत् । हविष्मान् संभृतहविष्को यः वा यजमानः त्वा त्वां प्रियं हविर्भिः प्रीतं कृणवते कुर्यात् । आ अथ दाश्वांसं हविर्दत्तवन्तं तं तादृशं यजमानं स्वे दमे स्वकीये गृहे हेम्यावान् सुवर्णनिर्मितकक्ष्यावान् अश्वो न अश्व इव संचरंस्त्वम् अंहसः पापरूपाद्दारिद्र्यात् पीपरः पारं नय । तस्मै यजमानाय बहु धनं प्रयच्छेत्यर्थः । दोषा । सप्तम्या आकारः । प्रशंसात् । ‘ शंसु स्तुतौ ' । लेटि आडागमे रूपम् । कृणवते । ‘कृवि हिंसाकरणयोः' इत्यस्य लेटि ‘धिन्विकृण्व्योर च 'इत्युप्रत्ययः।‘लेटोऽडाटौ ' इत्यडागमः । यद्वृत्तयोगादनिघातः । प्रत्ययस्वरः। हेम्यावान्। हेम अर्हति । 'छन्दसि च ' इति यः । पीपरः । पॄ पालनपूरणयोः' इत्यस्य ण्यन्तस्य लुङि चङि रूपम् । निघातः ॥
“Preserve from sin the liberal sacrificer who glorifies you morning and evening, and presenting oblations, does what is acceptable to you in his own abode, like a horse with golden caparisons.”
Whoso sings praise to thee at eve or morning, and, with oblation, doth the thing thou lovest,-
In his own home, even as a goId-girt courser, rescue him from distress, the bounteous giver.
The sacrificer who praises thee in the evening and in the morning and gratifies thee; that liberal man thou shouldst bring across all distress, like a well-impelled horse 1, (dwelling) in his house.
Whoever at evening, whoever at dawn will celebrate you, or offering an oblation will make you a dear (friend)
in his own house—like a horse with much spurring you will carry that pious man out of narrow straits.
Wer dich besingt am Abend, wer am Morgen, wer opferreich willkommnes dir erweiset, Gleich wohlgepflegtem Ross im eignen Hause, den führ hinaus aus Drangsal, den Verehrer.
Wer dich des Nachts, wer am Morgen lobt oder dich mit Opfergaben zum Freunde macht, dem Spender sollst du im eigenen Haus aus der Not helfen wie ein angesporntes Roß.
Кто тебя ночью, кто на заре прославляет
Или, принося возлияние, делает тебя другом,
Того почитателя пусть вывезешь ты из беды
В своем собственном доме, словно погоняемый конь!
यस्तुभ्य॑मग्ने अ॒मृता॑य॒ दाश॒द्दुव॒स्त्वे कृ॒णव॑ते य॒तस्रु॑क् । न स रा॒या श॑शमा॒नो वि यो॑ष॒न्नैन॒मंह॒: परि॑ वरदघा॒योः ॥
यः । तुभ्य॑म् । अ॒ग्ने॒ । अ॒मृता॑य । दा॒श॒ऽहुवः॑ । त्वे इति॑ । कृ॒णव॑ते । य॒तऽस्रु॑क् । न । सः । रा॒या । श॒श॒मा॒नः । वि । यो॒ष॒त् । न । ए॒न॒म् । अंहः॑ । परि॑ । व॒र॒त् । अ॒घ॒ऽयोः ॥
हे अग्ने यः यजमानः अमृताय मरणधर्मरहिताय तुभ्यं दाशत् हवींषि प्रयच्छेत् । यतस्रुक् संयतस्रुक् ‘ यश्च यजमानः त्वे त्वयि दुवः परिचर्या कृणवते करोति शशमानः स्तोत्रं कुर्वाणः सः यजमानः राया धनेन न वि योषत् न पृथग्भवेत् । सदा धनयुक्तो भवेदित्यर्थः। अघायोः पापमिच्छतो हिंसकस्य संबन्धि अंहः आहननं पापम् एनं यजमानं न परि वरत् न परिवृणुयात् । न स्पृशेदित्यर्थः ॥ दाशत् । दाशृ दाने '। लेट्यडागमे रूपम् । त्वे । ' सुपां सुलुक् । इति सप्तम्याः शे इत्यादेशः । कृणवते । यद्वृत्तयोगादनिघातः । योषत् ।' यु मिश्रणे'। लेटि ‘ सिब्बहुलम् ' इति सिप् । अडागमः । निघातः । वरत् ।' वृञ् वरणे'। लेटि रूपम् ॥
“Let not him who makes offerings to you Agni who are immortal, who with uplifted ladle pours out oblations repeating your praise, ever want riches, and let not the wickeness of a malevolent (foe) circumvent him.”
Whoso brings gifts to thee Immortal, Agni, and doth thee service with uplifted ladle,-
Let him not, sorely toiling, lose his riches; let not the sinner's wickedness enclose him.
The man who worships thee, the immortal one, O Agni, and who honours thee, holding the sacrificial ladle—may he, the toiling (sacrificer), not be deprived of wealth; may no distress that comes from a harmful (foe), surround him.
Whoever will perform pious service for you, Agni, the immortal one, whoever, with his offering ladle raised, will offer friendly service
to you,
that one, having labored to exhaustion, will not stay distant from wealth, nor will the narrow straits of the malicious enclose him.
Wer dir Unsterblichem, o Agni, huldigt, die Löffel reichend dir Verehrung zollet, Mit Eifer wirkend, der verliert sein Gut nicht, den schliesst nicht ein des Bösewichts Bedrängniss.
Wer dir, dem Unsterblichen, o Agni, spendet und Eifer für dich betätigt mit bereitgehaltenem Schmalzlöffel, fleißig im Dienst, der soll nicht des Reichtums verlustigt werden. Nicht soll ihn die Drangsal des Übelwollenden umringen.
Кто служит тебе, о Агни, бессмертному,
(И) протянув жертвенную ложку, в тебе совершает почитание,
Тот, трудясь (во время обряда) не лишится богатства,
Его не окружит беда, (исходящая) от злоумышленника.
यस्य॒ त्वम॑ग्ने अध्व॒रं जुजो॑षो दे॒वो मर्त॑स्य॒ सुधि॑तं॒ ररा॑णः । प्री॒तेद॑स॒द्धोत्रा॒ सा य॑वि॒ष्ठासा॑म॒ यस्य॑ विध॒तो वृ॒धास॑: ॥
यस्य॑ । त्वम् । अ॒ग्ने॒ । अ॒ध्व॒रम् । जुजो॑षः । दे॒वः । मर्त॑स्य । सु॒ऽधि॑तम् । ररा॑णः । प्री॒ता । इत् । अ॒स॒त् । होत्रा॑ । सा । य॒वि॒ष्ठ॒ । असा॑म । यस्य॑ । वि॒ध॒तः । वृ॒धासः॑ ॥
हे अग्ने रराणः रममाण: देवः दीप्यमानः त्वं यस्य मर्तस्य मनुष्यस्य संबन्धि सुधितं त्वदर्थं सुष्ठु निहितम् अध्वरम् अनुपहतं हविर्लक्षणमन्नं जुजोषः सेवेथाः हे यविष्ठ युवतम सा होत्रा स होता यजमानः प्रीतेदसत् प्रीत एव भवेत् । असाम तस्य यजमानस्य संबन्धिनो भवेम यस्य विधतः अग्निपरिचर्यां कुर्वतो यजमानस्य होत्रादयः वृधासः यज्ञस्य वर्धयितारो भवन्ति ॥ जुजोषः । ‘जुषी प्रीतिसेवनयोः' इत्यस्य ‘ बहुलं छन्दसि ' इति श्लुः । अडागमः । अभ्यस्तस्वरः । सुधितम् । दधातेर्निष्ठायां • सुधितवसुधित° ' इति निपातनात् ध्यादेशः । ‘ गतिरनन्तरः' इति गतेः स्वरः । असाम । अस्तेर्लोटि ‘ आडुत्तमस्य पिच्च' इति आडागमः । उत्तमस्य पिद्वद्भावादनुदात्तत्वे धातुस्वरः। विधतः । ‘ विध विधाने' । तुदादिः । ‘ शतुरनुमः' इति विभक्तेरुदात्तत्वम् ॥ ॥ १७ ॥
“May that prayer be agreeable to you, Agni, who are a gracious deity, (which is uttered) by the man with whose well-conducted sacrifice you are well plural ased young (of the gods), of whose (rites) when worshipping you may we be the promoters.”
Whose well-wrought worship thou acceptest, Agni, thou God a mortal's gift, thou liberal Giver,-
Dear be his sacrifice to thee, Most Youthful! and may we strengthen him when he adores thee.
That mortal whose well-ordered sacrifice thou, as the god, acceptest, O Agni, as a liberal giver, may his worship 1 be welcome, O youngest god, (the Hotri's work performed) for a worshipper whose helpers we may be.
Whose ceremony you will enjoy, Agni—a god enjoying the
well-positioned ceremony of a mortal, while you give—
just his ritual offering will be pleasing, o youngest one—(the man) whose strengtheners we will be when he does (you) honor.
Welch' Opfer du, o Agni, huldreich annimmst, als Gott des Menschen reiches Mahl empfangend, Das Opfer sei willkommen dir, o jüngster, des frommen Mannes, dem wir gerne dienen.
Wenn du, der Gott, an eines Sterblichen wohlgetanem Opferdienst Gefallen hast, deine Gunst schenkend, o Agni, so soll diese Hotra befriedigt sein, o Jüngster. Möchten wir eines solchen Verehrers Förderer sein.
(Если) ты, о Агни, бог, у какого (-нибудь) смертного
Наслаждаешься хорошо устроенным обрядом, даря (свою милость), –
Приятна пусть будет (тебе) эта служба хотара,
Да будем мы теми, кто усиливает этого устроителя (обряда)!
चित्ति॒मचि॑त्तिं चिनव॒द्वि वि॒द्वान्पृ॒ष्ठेव॑ वी॒ता वृ॑जि॒ना च॒ मर्ता॑न् । रा॒ये च॑ नः स्वप॒त्याय॑ देव॒ दितिं॑ च॒ रास्वादि॑तिमुरुष्य ॥
चित्ति॑म् । अचि॑त्तिम् । चि॒न॒व॒त् । वि । वि॒द्वान् । पृ॒ष्टाऽइ॑व । वी॒ता । वृ॒जि॒ना । च॒ । मर्ता॑न् । रा॒ये । च॒ । नः॒ । सु॒ऽअ॒प॒त्याय॑ । दे॒व॒ । दिति॑म् । च॒ । रास्व॑ । अदि॑तिम् । उ॒रु॒ष्य॒ ॥
विद्वान् प्राणिनां पुण्यपापरूपाणि कर्माणि जानानः सोऽग्निः चित्तिं ज्ञातव्यं पुण्यम् अचित्तिम् अनुपादेयत्वेनाचेतनीयं पापम् । यद्वा । चित्तिं ज्ञानमचित्तिमज्ञानं वि चिनवत् विचिनोतु पृथक्करोतु । तत्र दृष्टान्तः । पृष्ठेव । यथाश्वपालोऽश्वानां वीता कान्तानि वृजिना दुर्वहाणि च पृष्ठा पृष्ठानि हेयोपादेयत्वेन पृथक्करोति तद्वत् । किंच मर्तान् पुण्यकृतोऽपुण्यकृतः च मनुष्यान् पृथक्करोतु । हे देव अग्ने स्वपत्याय शोभनपुत्रोपेताय राये धनाय नः अस्मान् कुरु । दितिं दातारं च रास्व देहि । अदितिम् । पञ्चम्यर्थे द्वितीया । अदातुः सकाशात् उरुष्य रक्ष ॥ चित्तिम् ।' चिती संज्ञाने'। स्त्रियां क्तिन् । नित्त्वदाद्युदात्तः । चिनवत् । चिनोतेर्लेट्यडागमः । दितिम् । ‘दाण् दाने । कर्तरि क्तिन् । रास्व। ‘रा दाने ' । लोटि व्यत्ययेनात्मनेपदम् । ‘चवायोगे प्रथमा' इति न निघातः ॥
“May the wise Agni discriminate between virtue and vice between (virtuous and wicked) men, as a (groom distinguishes between) the strong and weak backs (of horses); enrich us with wealth accompanied by virtuous offspring; be bountiful to the liberal giver; shun him who gives not.”
May he who knows distinguish sense and folly of men, like straight and crooked backs of horses.
Lead us, O God, to wealth and noble offspring: keep penury afar and grant us plenty.
May he, the knowing one, distinguish wisdom and folly of mortals 1, like straight and crooked backs (of horses) 2. And for the sake of wealth and noble offspring, O god, grant us Diti and keep off Aditi 3.
Insight and lack of insight will the knowing one [=Agni] distinguish, like backs, straight and crooked, (like) mortals.
And for the sake of wealth and good descendants for us, o god, both grant Diti [/Giving] and make wide space for Aditi [/Boundlessness].
Verstand und Unverstand der Menschen sondre er klug wie grad' und krumme Thieresrücken; Damit o Gott uns kinderreiches Gut sei, so schenk Besitz uns, wehre ab den Mangel.
Verstand und Unverstand der Sterblichen möge der Kundige scheiden, Recht und Unrecht der Sterblichen wie gerade und krumme Rücken der Rosse. Verhilf uns zu Reichtum und zu guter Nachkommenschaft, o Gott, erlaß die Schuld, schütze die Unschuld!
Пусть различает он как знаток разумие и неразумие
У людей, как (различают) прямые и кривые спины (коней)!
Для богатства, для прекрасного потомства, о бог,
Награди ты нас щедростью, избавь от нещедрости!
क॒विं श॑शासुः क॒वयोऽद॑ब्धा निधा॒रय॑न्तो॒ दुर्या॑स्वा॒योः । अत॒स्त्वं दृश्याँ॑ अग्न ए॒तान्प॒ड्भिः प॑श्ये॒रद्भु॑ताँ अ॒र्य एवै॑: ॥
क॒विम् । श॒शा॒सुः॒ । क॒वयः॑ । अद॑ब्धाः । नि॒ऽधा॒रय॑न्तः । दुर्या॑सु । आ॒योः । अतः॑ । त्वम् । दृश्या॑न् । अ॒ग्ने॒ । ए॒तान् । प॒ट्ऽभिः । प॒श्येः॒ । अद्भु॑तान् । अ॒र्यः । एवैः॑ ॥
हे अग्ने आयोः मनुष्यस्य दुर्यासु गृहेषु अदब्धाः केनाप्यतिरस्कृताः निधारयन्तः निवसन्तः कवयः क्रान्तदृशो देवाः कविं मेधाविनं त्वां शशासुः । होता भवेति शशंसुः । अतः कारणात् अर्यः यज्ञस्य स्वामी त्वं दृश्यान् दर्शनीयान् अद्भुतान् आश्चर्यरूपोपेतानिन्द्रादीन् एतान् देवान् एवैः गमनशीलैः पड्भिः पादैः स्वतेजोभिः पश्येः जानीयाः ॥ दृश्यान् ।' दृशिर प्रेक्षणे'। ऋदुपधाच्चाक्लृपिचृतेः ' ( पा. सू. ३. १. ११० ) इति कर्मणि क्यप् । कित्त्वादगुणः । पित्त्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरः ॥
“The unveiled sages abiding in the dwellings of man have glorified the sage (Agni); therefore, lord of sacrifice, you may proceed with swift-moving feet to behold the admirable and marvellous deities.”
This Sage the Sages, ne'er deceived, commanded, setting him down in dwellings of the living.
Hence mayst thou, friendly God, with rapid footsteps behold the Gods, wonderful, fair to look on.
The undeceived sages instructed the sage (Agni), setting him down in the dwellings of Âyu 1. Hence mayst thou behold, O Agni, with thy eyes 2 these beings visible and secret (that move) on the Arya's ways 3.
The poet [=Agni] have the undeceivable poets instructed, fixing him down fast in the houses of Āyu.
From there, Agni, you should look with your eyes upon those who are easily seen and upon the unerring ones (who go) along the ways of the stranger.
Den Seher wiesen an die treuen Seher, ihn niedersetzend in des Menschen Häuser; Von dort beschaust mit Blicken Agni stets du, die sichtbar sind und unsichtbar, du holder.
Die untrüglichen Seher haben den Seher unterwiesen, als sie ihn in die Wohnung des Ayu verpflanzten. Von da aus mögest du, Agni, an den Füßen diese sichtbaren Absichten und an dem Eifer des hohen Herrn seine Absichten ersehen.
Поэты, нетерпящие обмана, обучили поэта,
Устраивая (его) в жилище Аю.
Оттуда, о Агни. пусть ты увидишь этих достойных видения,
Удивительных – благодаря ногам (и) движениям благородного (господина ).
त्वम॑ग्ने वा॒घते॑ सु॒प्रणी॑तिः सु॒तसो॑माय विध॒ते य॑विष्ठ । रत्नं॑ भर शशमा॒नाय॑ घृष्वे पृ॒थु श्च॒न्द्रमव॑से चर्षणि॒प्राः ॥
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वा॒घते॑ । सु॒ऽप्रनी॑तिः । सु॒तऽसो॑माय । वि॒ध॒ते । य॒वि॒ष्ठ॒ । रत्न॑म् । भ॒र॒ । श॒श॒मा॒नाय॑ । घृ॒ष्वे॒ । पृ॒थु । च॒न्द्रम् । अव॑से । च॒र्ष॒णि॒ऽप्राः ॥
हे यविष्ठ युवतम घृष्वे दीप्तियुक्त । यद्वा । परेषां घर्षणशील हे अग्ने चर्षणिप्राः अपेक्षितफलप्रदानेन मनुष्याणां कामपूरकः सुप्रणीतिः सुष्ठूत्तरवेद्यां प्रणयनीयः त्वं सुतसोमाय विधते तव परिचरणं कुर्वते शशमानाय त्वां स्तुवते वाघते यज्ञनिर्वाहकाय यजमानाय पृथु प्रभूतं चन्द्रम् आह्लादकारि रत्नम् उत्तमं धनम् अवसे रक्षणाय भर आहर प्रयच्छेत्यर्थः ॥ सुप्रणीतिः। ‘णीञ् प्रापणे ' । कर्मणि क्तिन् ।' तादौ च निति कृति° 'इत्यनन्तरप्रशब्दस्योदात्तत्वम् । पृथु श्चन्द्रम् इत्यत्र संहितायां ' ह्रस्वाच्चन्द्रोत्तरपदे मन्त्रे' इति सुडागमः । श्रुत्वेन शकारः ॥
“Resplendent Agni, young of the gods, the satisfier of (the desires of) men, who are easily to be conducted (to the altar), bestow joy-yielding and abundant wealth for his preservation upon the worshipper who praises and worships you and offers you libations.”
Good guidance hast thou for the priest, O Agni, who, Youngest God! with outpoured Soma serves thee.
Ruler of men, thou joyous God, bring treasure splendid and plentiful to aid the toiler.
Bring thou, O Agni, youngest (god), who art a good guide, a plentiful, brilliant treasure to the worshipper who presses Soma, who serves thee and toils, to help him, O brisk one, who fillest the dwellings of peoples.
You, Agni, offering good guidance, to the cantor, to the one with pressed soma who does honor, o youngest one,
bring a treasure, broad and gleaming—to the one who labors to exhaustion, to help him, o excitable one, you who fill the settled domains.
O Agni huldvoll leitend bring dem Beter, der dir, o jüngster, huldigt, Soma kelternd, Dem eifervollen grosses Gut, o muntrer, und glänzendes, o Menschenhort, zur Labung.
Bring du jüngster Agni, der du ein guter Führer bist, dem Priester, dem Verehrer, der Soma gepreßt hat, dem, der den Opferdienst besorgt hat, du Schenklustiger, einen breiten, blinkenden Schatz, um ihm zu helfen, die Völker mit Ruhm erfüllend.
Ты, о Агни, (как) добрый вождь, жрецу,
Выжавшему сому почитателю, о самый юный,
Тому, кто трудится (во время обряда), принеси сокровище, о буйный,
Широкое, сверкающее, – в помощь, (ты,) наполняющий народы!
अधा॑ ह॒ यद्व॒यम॑ग्ने त्वा॒या प॒ड्भिर्हस्ते॑भिश्चकृ॒मा त॒नूभि॑: । रथं॒ न क्रन्तो॒ अप॑सा भु॒रिजो॑ॠ॒तं ये॑मुः सु॒ध्य॑ आशुषा॒णाः ॥
अध॑ । ह॒ । यत् । व॒यम् । अ॒ग्ने॒ । त्वा॒ऽया । प॒ट्ऽभिः । हस्ते॑भिः । च॒कृ॒म । त॒नूभिः॑ । रथ॑म् । न । क्रन्तः॑ । अप॑सा । भु॒रिजोः॑ । ऋ॒तम् । ये॒मुः॒ । सु॒ऽध्यः॑ । आ॒शु॒षा॒णाः ॥
हे अग्ने अधा ह अथ खलु वयं त्वाया त्वत्कामनया पड्भिः पादैः हस्तेभिः हस्तैः तनूभिः अन्यैश्चावयवैः चकृम यत् यस्मात् कारणात् कर्मसिद्ध्यर्थं त्वामुपपादयामस्तस्मात् सुध्यः सुकर्माणः आशुषाणाः कर्माणि व्याप्नुवन्तस्तेऽङ्गिरसः ऋतं सत्यभूतं त्वां भुरिजोः । बिभृतः कर्मकरणसामर्थ्यं पदार्थान् वेति भुरिजौ बाहू । तयोः अपसा मन्थनाख्येन कर्मणा येमुः उद्यच्छन्ति । तत्र दृष्टान्तः । रथं न । यथा क्रन्तः कारवः शिल्पिनः क्रामन्तोऽध्वगा वा हस्तयोः यथा रथमुद्यच्छन्ति तद्वत् । यद्वा । भुरिजोः । देवान् मनुष्यांश्च बिभृत इति भुरिजौ द्यावापृथिव्यौ । तयोर्मध्येऽपसा परिचरणकर्मणा सत्यभूतं तमग्निं येमुः उद्यच्छन्ति ॥ अध । संहितायां: निपातस्य च ' इति दीर्घः । क्रन्तः । करोतेः शतरि ' बहुलं छन्दसि ' इति विकरणस्य लुक् । प्रत्ययस्वरः ॥ भुरिजोः । ‘ डुभृञ् धारणपोषणयोः । ‘ भृञ उच्च' इति इजिप्रत्ययः । धातोरुकारो रपरः । प्रत्ययस्वरः ॥
“Therefore, Agni, when we labour for you with hands and feet, and all our members, the pious performers of rites, (the Aṅgirasas), exercise their arms in the work (of attrition), as wheelwrights fabricate a car.”
Now all that we, thy faithful servants, Agni, have done with feet, with hands, and with our bodies,
The wise, with toil, the holy rite have guided, as those who frame a car with manual cunning.
1 And whatsoever we have done, O Agni, out of devotion for thee, with our feet 2, with our hands, with our bodies: (in those deeds of ours) the wise have held up the Rita, aspiring after it, like those who manage a chariot by means of the two pole-arms (?) 3.
Then while we [=sacrificing priests] have acted, with feet, with hands, with bodies, in serving you, Agni,
like those making a chariot with the work of (our/their) two arms, those of good insight [=poets] have held fast to the truth, panting over it.
Was wir nun auch aus Lieb' zu dir vollbrachten mit Füssen, Händen und mit Leibern, Agni, Wie Wagen zimmernd durch das Werk der Schnitzbank, das Opfer lenkten Fromme, dich entflammend.
Und in allem was wir, o Agni, deinetwegen mit Füßen, Händen und Leibern gemacht haben, mit der Arme Arbeit wie die, die einen Wagen machen, haben die Frommgesinnten an dem Rechte festgehalten, sich dafür ereifernd.
И потому, что мы, о Агни, из любви к тебе
Работали ногами, руками, телами,
(Служили) трудом двух рук, как те, кто делает колесницу,
(Люди) с добрыми мыслями, радея, придерживались закона.
अधा॑ मा॒तुरु॒षस॑: स॒प्त विप्रा॒ जाये॑महि प्रथ॒मा वे॒धसो॒ नॄन् । दि॒वस्पु॒त्रा अङ्गि॑रसो भवे॒माद्रिं॑ रुजेम ध॒निनं॑ शु॒चन्त॑: ॥
अध॑ । मा॒तुः । उ॒षसः॑ । स॒प्त । विप्राः॑ । जाये॑महि । प्र॒थ॒माः । वे॒धसः॑ । नॄन् । दि॒वः । पु॒त्राः । अङ्गि॑रसः । भ॒वे॒म॒ । अद्रि॑म् । रु॒जे॒म॒ । ध॒निन॑म् । शु॒चन्तः॑ ॥
वामदेवोऽन्यैः षड्भिरङ्गिरोभिः सह ब्रूते । अध अपि च मातुरुषसः सकाशात् सप्त सप्तसंख्याकाः विप्राः प्राज्ञा वयं स्मः । प्रथमाः श्रेष्ठा वयं वेधसः अग्नेः परिचारकान् नॄन् वेधसो विधातॄन् रश्मीन् वा जायेमहि वयं जनयामः । दिवः द्योतमानस्यादित्यस्य पुत्राः वयं अङ्गिरसो भवेम भूतिमन्तः स्याम । शुचन्तः दीप्यमाना वयं धनिनम् उदकवन्तम् अद्रिं मेघं रुजेम वर्षार्थं भिन्द्याम । यद्वा । धनिनं पणिनामकासुरापहृतगोधनयुक्तमद्रिं पर्वतं रुजेम । अङ्गिरसामादित्यपुत्रत्वमेवमाम्नायते - तस्य यद्रेतसः प्रथममुददीप्यत तदसावादित्योऽभवत् ' इत्युपक्रम्य ‘ येऽङ्गारा आसंस्तेऽङ्गिरसोऽभवन् ' ( ऐ. ब्रा. ३. ३४ ) इति ॥ जायेमहि । ‘ जनी प्रादुर्भावे ' । लिङि ' ज्ञाजनोर्जा ' इति जादेशः । वेधसः । डुधाञ् धारणपोषणयोः' इत्यस्मात् ' विधाञो वेध च' ( उ. सू. ४.६६४ ) इति असिप्रत्ययः । धातोर्वेध इत्यादेशः । दिवस्पुत्रा इत्यत्र संहितायां ‘ षष्ठ्याः पतिपुत्र ' इति विसर्जनीयस्य सत्वम् । रुजेम । ‘ रुजो भङ्गे ' । अदादिः । लिङि रूपम् ॥ ॥१८॥
“May we seven priests first in order engender from the material drawn the worshippers of the creator (Agni); may we Aṅgirasas be the sons of heaven, and, radiant, divide the wealth-continuing mountain.”
May we, seven sages first in rank, engender, from Dawn the Mother, men to be ordainers.
May we, Angirases, be sons of Heaven, and, radiant, burst the wealth-containing mountain.
And may we be born from the Dawn, the mother, as the seven priests 1, as the first worshippers among men 2. May we be the Aṅgiras, the sons of Heaven. May we flaming break the rock which contains the prize of the contest 3.
Then as the seven inspired poets might we be born from mother Dawn, as the foremost ritual adepts for men.
Might we become sons of heaven, Aṅgirases. Might we break the rock that holds the prize, as we blaze.
»Wir sieben Sänger wollen Männer zeugen, als erste Ordner aus der Mutter Uschas, Und Angirasen, Himmelssöhne werden, den reichen Fels zerbrechen, hell erstrahlend.«
Und wir möchten als die sieben Sänger von der Mutter Usas geboren werden als die ersten Meister unter den Männern. Wir möchten des Himmels Söhne, die Angiras´ werden und inbrünstig den Fels mit dem Schatz erbrechen.
Тогда пусть родимся мы от матери Ушас
(Как) семеро вдохновенных, (как) первые устроители (обряда) среди людей!
Пусть станем мы сыновьями неба Ангирасами,
Пусть расколем мы, пылающие, скалу, полную сокровищ!
अधा॒ यथा॑ नः पि॒तर॒: परा॑सः प्र॒त्नासो॑ अग्न ऋ॒तमा॑शुषा॒णाः । शुचीद॑य॒न्दीधि॑तिमुक्थ॒शास॒: क्षामा॑ भि॒न्दन्तो॑ अरु॒णीरप॑ व्रन् ॥
अध॑ । यथा॑ । नः॒ । पि॒तरः॑ । परा॑सः । प्र॒त्नासः॑ । अ॒ग्ने॒ । ऋ॒तम् । आ॒शु॒षा॒णाः । शुचि॑ । इत् । अ॒य॒न् । दीधि॑तिम् । उ॒क्थ॒ऽशासः । क्षामा॑ । भि॒न्दन्तः॑ । अ॒रु॒णीः । अप॑ । व्र॒न् ॥
हे अग्ने अध अपि च परासः श्रेष्ठाः प्रत्नासः पुराणाः ऋतं सत्यभूतं यज्ञं यथा यथावत् आशुषाणाः अश्नुवानाः नः अस्माकं पितरः अङ्गिरसः शुचि दीप्तं स्थानम् अयन् अगच्छन् । तथा दीधितिं तेजश्चागच्छन् । किंच उक्थशासः उक्थानां शस्त्राणां शंसितारः क्षाम क्षयकारणं तमः पापं वा भिन्दन्तः विनाशयन्तोऽङ्गिरसः अरुणी: अरुणवर्णाः पणिभिरपहृता गा उषसो वा अप व्रन् अपावृण्वन् । प्रकाशितवन्त इत्यर्थः ॥ अयन् । ‘ इण् गतौ ' । लङि ‘ इणो यण् ' इति यण् । व्यत्ययेन अडागमः । दीधितिम् । ‘दीधीङ् दीप्तिदेवनयोः' इत्यस्मात् क्तिनि ह्रस्वश्छान्दसः । नित्त्वादाद्युदात्तः । उक्थशासः । उक्थशब्द उपपदे: शंसु स्तुतौ ' इत्यस्मात् ‘ मन्त्रे श्वेतवहोक्थशस्पुरोडाशो ण्विन् ' (पा. सू. ३. २. ७१) इति ण्विन् नकारलोपश्च निपातनादेव । पदकाले ह्रस्वश्छान्दसः । अरुणीः । गौरादिङीषन्तः । एकादेशस्वरः । व्रन् । वृणोतेर्लुङि ‘मन्त्रे घस इत्यादिना च्लेर्लुक् । निघातः ॥
“Thus, Agni, our excellent and ancient forefathers, celebrators of holy sacrifice, proceeded to (the region of) pure light, and, reciting prayers and dispersing gloom, they made manifest the purple (kine).”
As in the days of old our ancient Fathers, speeding the work of holy worship, Agni,
Sought pure light and devotion, singing praises; they cleft the ground and made red Dawns apparent.
And as our first, ancient fathers, O Agni, were aspiring after Rita 1—they attained to pure devotion 2, chanting their litanies. Cleaving the earth they disclosed the red (cows).
Then like our further forefathers of old, panting over the truth, o Agni, those reciting solemn speech (now) will come to the blazing (udder of sacrifice [=Vala]), to visionary power. Splitting (heaven and) earth, they (will) unclose the ruddy (cows [=dawns]).
Als unsre Väter, sie die frühern, alten, anfachten einst das heil'ge Feur, o Agni, Da gingen strahlend zum Gebet die Sänger, den Boden spaltend fanden sie die Kühe.
Und wie unsere fernsten Ahnen, die sich vor alters für das Rechte ereiferten, o Agni, so mögen jetzt die in Liedern Redenden zur Klarheit, zur Erkenntnis kommen. Den Boden spaltend sollen sie die rötlichen Usas aufdecken.
И вот, подобно нашим отдаленным отцам,
Древним, о Агни, радевшим о законе,
Сказители гимнов уйдут в чистую (область), в мир видения.
Раскалывая землю, они откроют алых (коров).
सु॒कर्मा॑णः सु॒रुचो॑ देव॒यन्तोऽयो॒ न दे॒वा जनि॑मा॒ धम॑न्तः । शु॒चन्तो॑ अ॒ग्निं व॑वृ॒धन्त॒ इन्द्र॑मू॒र्वं गव्यं॑ परि॒षद॑न्तो अग्मन् ॥
सु॒ऽकर्मा॑णः । सु॒ऽरुचः॑ । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । अयः॑ । न । दे॒वाः । जनि॑म । धम॑न्तः । शु॒चन्तः॑ । अ॒ग्निम् । व॒वृ॒धन्तः॑ । इन्द्र॑म् । ऊ॒र्वम् । गव्य॑म् । प॒रि॒ऽसद॑न्तः । अ॒ग्म॒न् ॥
सुकर्माणः सुष्ठ्वनुष्ठितयागादिकर्माणः सुरुचः शोभनदीप्तयः देवयन्तः देवान् कामयमानाः देवाः देवनशीलाः स्तोतारः जनिम स्वकीयं मानुषं जन्म धमन्तः यागादिलक्षणेन कर्मणा निर्मलीकुर्वन्तः । तत्र दृष्टान्तः । अयो न । यथा कर्मारा अयो भस्त्रेण धमन्ति तद्वत् । तादृशाः अग्निं शुचन्तः हविर्भिर्दीपयन्तः इन्द्रं ववृधन्तः सोमेन स्तुत्या वा वर्धयन्तोऽङ्गिरसः परिषदन्तः परितः सीदन्तः सन्तः ऊर्वं महान्तं गव्यं गोसंघम् अग्मन् प्राप्नुवन् ॥ सुकर्माणः । सोर्मनसी° ' इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् । धमन्तः । ध्मा शब्दाग्निसंयोगयोः । शतरि पाघ्रादिना धमादेशः । शपः पित्त्वात् अनुदात्तत्वे ‘ शतुर्लसार्वधातुकस्वरः । ववृधन्तः । वृधु वर्धने'। व्यत्ययेन परस्मैपदम् । शतरि शपः श्लुः । गव्यम् । गवां समूह इत्यर्थे ‘खलगोरथात् ' इति यः । अग्मन् । गमेर्लुङि च्लेर्लुकि रूपम् ॥
“Performers of good works, brilliant and devout, the praises of the gods have freed their birth from impurity, as (a smith heats) bronze; exciting Agni, elevating Indra, and wandering about (in search), they have gone to the vast (hidden) herd of cattle.”
Gods, doing holy acts, devout, resplendent, smelting like ore their human generations.
Enkindling Agni and exalting Indra, they came encompassing the stall of cattle.
The pious men, well performing the acts (of worship), resplendent, melting 1 the generations of the gods 2 like ore 3, kindling Agni, strengthening Indra, went along 4, besieging the stall of cows.
Those of good work and good light, seeking the gods, smelting the races of the gods like metal,
they went blazing, strengthening Agni and Indra, besieging the cattle pen.
Die lichten Götter, kunstreich, Götter liebend, durch Blasen zeugend ihn, sowie das Eisen, Entzündend Agni und den Indra stärkend, umlagernd drangen sie zum Stall der Kühe. 18. Wie fette Heerden Viehes sah der starke nah vor sich stehn die göttlichen Geschlechter; Es flehten da der Menschen heisse Wünsche, zu segnen auch die künft'gen, treuen Männer.
Die Guteswirkenden, Erleuchteten, Gottergebenen sind gekommen. Ihn anfachend, schweißend wie Erz, wie die Götter, die die Menschengeschlechter zusammenschweißten, das Feuer entflammend, den Indra stärkend, indem sie die Rinderhöhle belagern.
Прекрасно действующие, прекрасно сверкающие, преданные богам,
Раздувая (его, как плавят) железо, (как) боги поколения (людей сплавили),
Зажигающие огонь, укрепляющие Индру,
Окружающие загон с коровами, пришли они.
आ यू॒थेव॑ क्षु॒मति॑ प॒श्वो अ॑ख्यद्दे॒वानां॒ यज्जनि॒मान्त्यु॑ग्र । मर्ता॑नां चिदु॒र्वशी॑रकृप्रन्वृ॒धे चि॑द॒र्य उप॑रस्या॒योः ॥
आ । यू॒थाऽइ॑व । क्षु॒ऽमति॑ । प॒श्वः । अ॒ख्य॒त् । दे॒वाना॑म् । यत् । ज॒नि॒म । अन्ति॑ । उ॒ग्र॒ । मर्ता॑नाम् । चि॒त् । उ॒र्वशीः॑ । अ॒कृ॒प्र॒न् । वृ॒धे । चि॒त् । अ॒र्यः । उप॑रस्य । आ॒योः ॥
उग्र तेजस्विन् हे अग्ने देवानाम् अङ्गिरसां संबन्धि यज्जनिम यं गोसंघम् अन्ति पर्वतस्य समीपे आ अख्यत् ॥ समन्तादिन्द्रोऽपश्यत् । तत्र दृष्टान्तः । यूथेव । यथा पश्वः पशूनां गवां यूथानि क्षुमति अन्नवत्याढ्यगृहे वर्तमानानि पश्यन्ति जनास्तद्वत् । यद्वा । हे अग्ने तव परिचारकः अङ्गिरोगणः देवानाम् इन्द्रादीनां यज्जनिम योऽयं जनः अन्ति मदन्तिके पश्वः पणिभिः अपहृतान् पशून् आख्यत् समन्तान् पश्यति । तत्र दृष्टान्तः । यथा क्षुमति शब्दं कुर्वाणे गवां यूथा यूथे पशून् पश्यन्ति तद्वत् । मर्तानां चित् मनुष्याणाम् उर्वशीः ऊरुभ्यामश्नुवानाः । ‘ उर्वभ्यश्नुत ऊरुभ्यामश्नुते ' ( निरु. ५. १३) इति यास्कः । प्रजाः अकृप्रन् । ताभिरानीताभिर्गोभिः क्लृप्ताः समर्था अभवन् । चित् अपि च अर्यः स्वामी लब्धगोधनः उपरस्य उप्तस्य निषिक्तस्यापत्यस्य वृधे वर्धनाय समर्थो भवति । तथा आयोः मनुष्यस्य भृत्यादेश्च पोषणे समर्थो भवति ॥ यूथेव । शसः सप्तम्या वा डादेशः । क्षुमति । क्षुत् इत्यन्ननाम् । यद्वा । 'टुक्षु शब्दे '। भावे क्विप् । छान्दसः तकारलोपः । ‘ तदस्यास्ति' इति मतुप् । ह्रस्वनुड्भ्यां मतुप्' इति मतुप उदात्तत्वम् । अख्यत् । ‘ख्या प्रकथने '। लुङि च्लेः अस्यतिवक्तिख्यातिभ्योऽङ् ' इत्यङादेशः । आतो लोपः। जनिम । जनी प्रादुर्भावे '। ‘ हृजनिभ्यामिमनिन् ' इति इमनिन्प्रत्ययः । नित्त्वादाद्युदात्तः । अकृप्रन् । ‘कृपू सामर्थ्ये ' । लङि • बहुलं छन्दसि' इति विकरणस्य लुक् । रुडागमः ॥
“Fierce (Agni), when (Indra) proclaimed the near presence of the herd of the kine of the divine (Aṅgirasas) as a herd of cattle in a well-stored stall, the progeny of mortals were thereby enabled (to perform pious acts), and the master of the family rendered competent to (provide for) the increase of posterity and (the support of) dependants.”
Strong One! he marked them-and the Gods before them-like herds of cattle in a foodful pasture.
There they moaned forth their strong desire for mortals, to aid the True, the nearest One, the Living.
He looked (on the gods) as on herds of cattle 1 in a rich (pasture) 2, when the generations of the gods (were) near him, O mighty one 3. After (the generations) of the mortals the Urvasîs 4 have pined, for the growing strong of the Arya 5, of the nearer Âyu 6.
He [=Agni?] watched over them like (a herdsman) the herds of livestock in a cattle-rich (pasture)—watched over the race of gods that was nearby, o strong one.
The Urvaśīs yearned also for (the race of) men, also for the increase of the stranger, of Āyu to come.
Er hat sie wie die Viehherden bei einem Viehbesitzer gezählt, da die Geschlechter der Götter gegenwärtig sind, du Gewaltiger. Selbst die Urvasi´s haben Sehnsucht nach den Sterblichen bekommen; sie sind sogar bereit, den hohen Herrn, den späteren Ayu zu fördern.
Он глядел (на них), как на стада скота у владельца скота,
Потому что поколения богов (находятся) перед (ним), о грозный.
Урваши и ей подобные затосковали даже по смертным,
Когда речь зашла об усилении благородного (господина) будущего человека.
अक॑र्म ते॒ स्वप॑सो अभूम ऋ॒तम॑वस्रन्नु॒षसो॑ विभा॒तीः । अनू॑नम॒ग्निं पु॑रु॒धा सु॑श्च॒न्द्रं दे॒वस्य॒ मर्मृ॑जत॒श्चारु॒ चक्षु॑: ॥
अक॑र्म । ते॒ । सि॒ऽअप॑सः । अ॒भू॒म॒ । ऋ॒तम् । अ॒व॒स्र॒न् । उ॒षसः॑ । वि॒ऽभा॒तीः । अनू॑नम् । अ॒ग्निम् । पु॒रु॒धा । सु॒ऽच॒न्द्रम् । दे॒वस्य॑ । मर्मृ॑जतः । चारु॑ । चक्षुः॑ ॥
हे अग्ने ते तव परिचरणम् अकर्म कुर्मः । तेन कर्मणा स्वपसः शोभनकर्माणः अभूम । विभातीः व्युच्छन्त्यः उषसः ऋतं तेजः अवस्रन् आच्छादयन्ति । धारयन्तीत्यर्थः । तथा ता उषसः अनूनं संपूर्णं पुरुधा बहुधा सुश्चन्द्रं सुष्ठ्वाह्लादकारिणं यद्वा सुहिरण्यम् अग्निं धारयन्ति । किंच देवस्य द्योतमानस्य तव चारु मनोहरं चक्षुः तेजः मर्मृजतः परिचरन्तो वयं स्वपसोऽभूमेति पूर्वेणान्वयः ॥ अकर्म । करोतेर्लङि ‘बहुलं छन्दसि' इति विकरणस्य लुक् । मर्मृजतः । ‘ मृजूष् शुद्धौ ' । यङ्लुकि “ रुग्रिकौ च लुकि ' इत्यभ्यासस्य रुगागमः । शतरि नाभ्यस्ताच्छतुः इति नुमभावः । अभ्यस्तस्वरः ॥
“We have worshipped you (Agni), and have thereby become the performers of a good work, adoring the full and variously delighting Agni, the beautiful lustre of the radiant divinity, when the brilliant dawns have arrayed (themselves) in light.”
We have worked for thee, we have laboured nobly-bright Dawns have shed their light upon our worship-
Adding a beauty to the perfect Agni, and the God's beauteous eye that shines for ever.
We have done our work for thee; we have been good workers—the brilliant dawns have shone out Rita 1,—brightening 2 the perfect Agni who manifoldly shines with fine splendour, (brightening) the god's beautiful eye.
We have acted for you; we have been good workers—(as) the radiant dawns have clothed themselves in truth—
we always grooming in many ways unfailing Agni, beautifully gleaming, the dear eye of the god.
Wir dienten dir und waren eifrig thätig, rechtzeitig strahlten hell die Morgenröthen, Den Agni schmückend, den vollkommnen, prächt'gen, des Gottes Auge, welches weithin leuchtet.
Wir haben für dich geschafft, wir sind gute Arbeiter gewesen - rechtzeitig sind die strahlenden Morgenröten aufgegangen - den vollkommenen Agni, den vielfach schimmernden, das schöne Auge des Gottes herausputzend.
Мы для тебя трудились, мы были хорошими работниками, -
Сверкающие утренние зори зажглись по закону –
Всячески украшая Агни, лишенного изъянов,
Прекрасно сверкающего, милое око бога.
ए॒ता ते॑ अग्न उ॒चथा॑नि वे॒धोऽवो॑चाम क॒वये॒ ता जु॑षस्व । उच्छो॑चस्व कृणु॒हि वस्य॑सो नो म॒हो रा॒यः पु॑रुवार॒ प्र य॑न्धि ॥
ए॒ता । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । उ॒चथा॑नि । वे॒धः । अवो॑चाम । क॒वये॑ । ता । जु॒ष॒स्व॒ । उत् । शो॒च॒स्व॒ । कृ॒णु॒हि । वस्य॑सः । नः॒ । म॒हः । रा॒यः । पु॒रु॒ऽवा॒र॒ । प्र । य॒न्धि॒ ॥
वेधः विधातर्हे अग्ने कवये मेधाविने ते तुभ्यम् एता एतानि उचथानि उक्थानि शस्त्राणि अवोचाम । त्वं ता तानि जुषस्व सेवस्व । किंच त्वम् उच्छोचस्व उद्दीप्यस्व । न: अस्मान् वस्यसः अतिशयेन धनयुक्तान् कृणुहि कुरु । तदेवोच्यते । पुरुवार पुरुभिर्बहुभिर्वरणीय महो रायः महद्धनं प्र यन्धि अस्मभ्यं प्रयच्छ ॥ अवोचाम। ‘ वच परिभाषणे ' । लुङि च्लेरङादेशः । पादादित्वादनिघातः । कृणुहि । 'कृवि हिंसाकरणयोः' इत्यस्य लोटि रूपम् । तिङः उत्तरत्वादनिघातः । वस्यसः । वसुमच्छब्दात् ईयसुनि ‘विन्मतोर्लुक्' इति मतुपो लुकि टिलोपे च कृते ईकारलोपश्छान्दसः । यन्धि । यमेर्लोटि ‘बहुलं छन्दसि ' इति विकरणस्य लुक् । ‘ वा छन्दसि ' इति हेर्विकल्पेन पित्त्वात् ‘अङितश्च ' इति धिरादेशः ॥ ॥ १९ ॥
“Creator, Agni, we have repeated these your praises to you who are all-wise; do you accept them;blaze aloft; make us opulent; do you who are worshipped by many bestow upon us ample wealth.”
Agni, Disposer, we have sung these praises to thee the Wise: do thou accept them gladly.
Blaze up on high and ever make us richer. Give us great wealth, O thou whose boons are many.
We have recited these hymns for thee, the sage, O Agni, worshipper (of the gods) 1; accept them! Blaze up; make us wealthier. Bestow great wealth on us, O bountiful one!
These solemn speeches have we spoken to you the poet, o Agni, you ritual adept: enjoy them.
Blaze up; make us better off. Extend to us great riches, o you of many favors.
Dir, Agni, Ordner, riefen diese Sprüche wir zu, dem weisen, lass sie dir gefallen; Erstrahle hell und mache stets uns reicher, o gabenreicher, schenk uns viele Schätze.
Diese Loblieder haben wir für dich, den Weisen, du Meister Agni, gesprochen; freue dich daran! Flamme auf, mach uns wohlhabender, schenk uns große Reichtümer, du Vielbegehrter!
Эти речи, о Агни, о устроитель (обряда), для тебя
Мы произнесли, для поэта. Наслаждайся ими!
Воспламенись! Сделай нас более счастливыми!
Вручи нам великие богатства, о обладатель многих благ!