आ न॒ इन्द्रो॑ दू॒रादा न॑ आ॒साद॑भिष्टि॒कृदव॑से यासदु॒ग्रः । ओजि॑ष्ठेभिर्नृ॒पति॒र्वज्र॑बाहुः सं॒गे स॒मत्सु॑ तु॒र्वणि॑: पृत॒न्यून् ॥
आ । नः॒ । इन्द्रः॑ । दू॒रात् । आ । नः॒ । आ॒सात् । अ॒भि॒ष्टि॒ऽकृत् । अव॑से । या॒स॒त् । उ॒ग्रः । ओजि॑ष्ठेभिः । नृ॒ऽपतिः॑ । वज्र॑ऽबाहुः । स॒म्ऽगे । स॒मत्ऽसु॑ । पृ॒त॒न्यून् ॥
अभिष्टिकृत् यजमानसंबन्धिनामभीष्टानां कर्ता उग्रः तेजस्वी इन्द्रः नः अस्माकम् अवसे रक्षणाय दूरात् आ यासत् आयातु आगच्छतु । अपि च आसात् आसन्नादन्तिकाच्च नः अस्माकमवसे रक्षणाय आ यासत् आयातु । कीदृशः । समत्सु संग्रामेषु संगे शत्रुभिः संयोगे सति पृतन्यून् शत्रून् तुर्वणिः हिंसन् वज्रबाहुः वज्रहस्तः नृपतिः वृष्टिद्वारा नृणां मनुष्याणां पालकः ओजिष्ठेभिः अतिशयेन तेजस्विभिः मरुद्भिर्युक्त इति शेषः ॥
“May the illustrious Indra, the granter of desires, come to us, whether from afar or nigh, for our protection; he who is the lord of men, armed with the thunderbolt, overcoming his foes in conflict and in combats, (attended) by the most illustrious (Maruts).”
FROM near or far away may mighty Indra giver of succour, come for our protection
Lord of men, armed with thunder, with the Strongest, slaying his foes in conflict, in the battles.
Here to us from afar and here to us from nearby will powerful Indra drive for help, creating his own superiority—
the lord of men with the mace in his arm, with his most powerful (men) overcoming battlers in combat and conflicts.
Es komme Indra uns von nah und ferne zu Hülfe her, der mächtige Beschützer, Den Blitz im Arm, der Herrscher mit den Stärksten, die Feinde zwingend bei dem Kampf in Schlachten.
Von fern und nah soll uns Indra zur Hilfe kommen, der Überlegenheit verleiht, der Gewaltige mit den gewaltigsten Mannen, der Männerfürst mit der Keule im Arm, der im Treffen, in den Schlachten die Angreifer überwindet.
Пусть Индра к нам издалека, пусть к нам изблизи
Придет на помощь, (он,) создающий превосходство, грозный,
Господин мужей с самыми сильными (мужами), с ваджрой в руке,
Поражающий врагов в схватке (и) в сражениях!
आ न॒ इन्द्रो॒ हरि॑भिर्या॒त्वच्छा॑र्वाची॒नोऽव॑से॒ राध॑से च । तिष्ठा॑ति व॒ज्री म॒घवा॑ विर॒प्शीमं य॒ज्ञमनु॑ नो॒ वाज॑सातौ ॥
आ । नः॒ । इन्द्रः॑ । हरि॑ऽभिः । या॒तु॒ । अच्छ॑ । अ॒र्वा॒ची॒नः । अव॑से । राध॑से । च॒ । तिष्ठा॑ति । व॒ज्री । म॒घऽवा॑ । वि॒ऽर॒प्शी । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । अनु॑ । नः॒ । वाज॑ऽसातौ ॥
अर्वाचीनः अस्मदभिमुखः इन्द्रः अवसे अस्मदीयाय रक्षणाय राधसे च धनाय च नः अच्छ अस्मान् अभि लक्षीकृत्य हरिभिः अश्वैः सह आ यातु आगच्छतु । किंच वज्री वज्रवान् मघवा धनवान् विरप्शी महान् । विरप्शीति महन्नामसु पाठात् । अस्मदीयस्य कर्मणो द्वेष्टृभिरसुरादिभिः सह नः अस्माकं वाजसातौ युद्धे प्राप्ते सति इमम् अस्मदीयं यज्ञम् अनु उद्दिश्य तिष्ठाति तिष्ठतु ॥
“May Indra, looking down upon us, come with his steeds to our presence for our protection and enrichment; may the mighty thunderer, the possessor of wealth, (aiding us) in battle, be present at this our sacrifice.”
May Indra come to us with Tawny Coursers, inclined to us, to favour and enrich us.
May Maghavan, loud-voiced and wielding thunder, stand by us at this sacrifice, in combat.
Here to us let Indra drive with his fallow bays, right here, turned our way for help and benefit.
He will stand—that mace-bearing, bounteous one, conferring
abundance—beside this sacrifice of ours at the gaining of prizes.
Es komme Indra her mit seinen Füchsen recht nahe uns zum Helfen und zum Schenken; Der starke Blitzer, der gewalt'ge, nehme an diesem Opfer Theil bei unserm Wettkampf.
Indra soll mit seinen Falben zu uns kommen zur Hilfe und Gabe geneigt. Der freigebige Keulenträger, der Überfluß hat, möge bei der Preisgewinnung unserem Opfer hier beistehen.
Пусть Индра к нам приедет на буланых конях,
Обращенный к нам для помощи и дарения!
Пусть носитель ваджры, щедрый, сочащийся (силой),
Содействует нашей жертве при добывании награды!
इ॒मं य॒ज्ञं त्वम॒स्माक॑मिन्द्र पु॒रो दध॑त्सनिष्यसि॒ क्रतुं॑ नः । श्व॒घ्नीव॑ वज्रिन्त्स॒नये॒ धना॑नां॒ त्वया॑ व॒यम॒र्य आ॒जिं ज॑येम ॥
इ॒मम् । य॒ज्ञम् । त्वम् । अ॒स्माक॑म् । इ॒न्द्र॒ । पु॒रः । दध॑त् । स॒नि॒ष्य॒सि॒ । क्रतु॑म् । नः॒ । श्व॒घ्नीऽइ॑व । व॒ज्रि॒न् । स॒नये॑ । धना॑नाम् । त्वया॑ । व॒यम् । अ॒र्यः । आ॒जिम् । ज॒ये॒म॒ ॥
हे इन्द्र त्वं नः अस्मान् पुरो दधत् पुरस्कृतान् कुर्वन् अस्माकं क्रतुं क्रियमाणम् इमं यज्ञं सनिष्यसि संभजिष्यसि । अपि च श्वघ्नीव मृगयुर्मृगानिव हे वज्रिन् वज्रवन्निन्द्र त्वया अर्यः अरयः स्तोतारः वयं धनानां पश्वादिधनानां सनये लाभाय आजिं शत्रुसंबन्धिनं संग्रामं जयेम संजीयास्म ॥
“You, Indra, plural cing us before you, shall receive this sacrifice, our holy offering; and as the huntsman (kills his game), may we, your worshippers, holder of the thunderbolt, for the acquisition of riches through you to be victorious in battle.”
Thou, honouring this our sacrifice, O Indra, shalt give us strength and fill us full of courage.
To win the booty, Thunder-armed! like hunters may we with thee subdue in fight our foemen.
Setting this sacrifice of ours in front, o Indra, you will gain our intention. Like (a gambler) with the best throw to gain the stakes, with you, o
mace-bearer, might we win the contest with the stranger.
Dies unser Opfer werth du haltend, Indra, wirst Tüchtigkeit du uns verleihn, o Blitzer, Gut zu gewinnen, wie beim Spiel der Würfler, lass du uns treue siegen in dem Kampfe.
Wenn du diesem Opfer von uns den Vorzug gibst, wirst du unsere Absicht erreichen. Um wie ein Glücksspieler Schätze zu gewinnen, wollen wir durch dich den Wettstreit des Nebenbuhlers siegreich bestehen, o Keulenträger.
Пропуская вперед эту нашу жертву, о Индра,
Ты исполнишь наш замысел.
Словно игрок для достижения богатств, о носитель ваджры,
С тобою мы хотим выиграть состязание у врага!
उ॒शन्नु॒ षु ण॑: सु॒मना॑ उपा॒के सोम॑स्य॒ नु सुषु॑तस्य स्वधावः । पा इ॑न्द्र॒ प्रति॑भृतस्य॒ मध्व॒: समन्ध॑सा ममदः पृ॒ष्ठ्ये॑न ॥
उ॒शन् । ऊँ॒ इति॑ । सु । नः॒ । सु॒ऽमनाः॑ । उ॒पा॒के । सोम॑स्य । नु । सुऽसु॑तस्य । स्व॒धा॒ऽवः॒ । पाः । इ॒न्द्र॒ । प्रति॑ऽभृतस्य । मध्वः॑ । सम् । अन्ध॑सा । म॒म॒दः॒ । पृ॒ष्ठ्ये॑न ॥
हे स्वधावः अन्नवन् इन्द्र सुमनाः शोभनमनस्कस्त्वम् उपाके समीपे नः अस्मान् उशन्नु सु अत्यन्तं कामयमानः सन् सुषुतस्य सुष्ठ्वभिषुतं प्रतिभृतस्य संभृतं मध्वः मादकं सोमस्य सोमं नु क्षिप्रमेव पाः पिब । पृष्ठ्येन । पृष्ठशब्देन माध्यंदिनसवने उद्गातृभिरुद्गीयमानं स्तोत्रमुच्यते । तत्संबन्धिना अन्धसा पीतेन सोमेन सं ममदः प्रहृष्टो भव ॥
“Indra, the giver of food, be near to us, favourably disposed; and anxious for our (good), drink of the effused, prepared, exhilarating Soma, and be plural ased by the (sacrificial) food (offered with the noon-day hymn.”
Loving us well, benevolent, close beside us, drink, Godlike Indra, of the wellpressed Soma.
Drink of the meath we offer, and delight thee with food that cometh from the mountain ridges.
Being eager and of favorable mind in our midst, now (drink) of the well-pressed soma, o autonomous one.
Drink, Indra, of the honey brought before you. You will reach complete exhilaration with the soma-stalk coming from the back (of the
mountain).
So trinke munter wohlgesinnt bei uns nun den schöngepressten Soma, Selbstgebieter, Die dargereichte Süssigkeit, o Indra, berausche dich am Berg-entsprungnen Kraute.
Da du Verlangen trägst, sei fein wohlgemut bei unserem wohlgepreßten Soma, du Selbstherrlicher. Trink, Indra, von dem angebotenen Süßtrank, berausche dich mit an dem blumigen Saft!
Ведь ты хочешь (его) – так (будь) очень расположен
Сейчас к нашему прекрасно выжатому соме, о самосущий!
Испей, о Индра, поднесенного сладкого напитка!
Опьяняйся растением, (собранным) со спины (горы)!
वि यो र॑र॒प्श ऋषि॑भि॒र्नवे॑भिर्वृ॒क्षो न प॒क्वः सृण्यो॒ न जेता॑ । मर्यो॒ न योषा॑म॒भि मन्य॑मा॒नोऽच्छा॑ विवक्मि पुरुहू॒तमिन्द्र॑म् ॥
वि । यः । र॒रप्शे । ऋषि॑ऽभिः । नवे॑भिः । वृ॒क्षः । न । प॒क्वः । सृण्यः॑ । न । जेता॑ । मर्यः॑ । न । योषा॑म् । अ॒भि । मन्य॑मानः । अच्छ॑ । वि॒व॒क्मि॒ । पु॒रु॒ऽहू॒तम् । इन्द्र॑म् ॥
पक्वः पक्वफलः वृक्षो न वृक्ष इव । अत्र सृणिशब्दोऽङ्कुशवाची । तेनायुधमात्रं लक्ष्यते । सृण्यः आयुधकुशलः जेता न शत्रूविजयी वीरपुरुष इव यः नवेभिः नवैर्नूतनैः ऋषिभिः वि ररप्शे विविधं स्तूयते । स्तोताहं पुरुहूतं बहुभिराहूतं तम् इन्द्रम् अच्छ अभि लक्षीकृत्य विवक्मि विशेषेण वच्मि स्तौमि । तत्र दृष्टान्तः । अभि मन्यमानः मदीयेयं योषिदित्यभिजानन् मर्यः मर्त्यः योषां न स्त्रीमिव तद्वत् ॥ ॥ ३ ॥
“Like a man boasting of his wife, I glorify that Indra who is invoked of many, who is hymned by recent sages (who is) like a tree with ripe fruit, like a victorious (warrior), skilful in arms.”
Him who is sung aloud by recent sages, like a ripe-fruited tree, a scythe-armed victor,-
I, like a bridegroom thinking of his consort, call hither Indra, him invoked of many;
He who abounds in new seers like a fruited tree, who is a winner like a man with a sickle,
much-invoked Indra do I invite here, setting my mind on him like a
dashing youth on a maiden.
Ihn, der mit neuen Sängern reich versehn ist, gleich reifem Baum, wie Schnitter bei der Ernte, Den vielgerufnen Indra ruf' ich zu mir, sowie der Mann die Gattin voll Verlangen.
Der Überfluß hat an neuen Rishi´s, wie ein reifer Baum, wie ein Sichelmann, der Sieger. Wie ein Junggeselle, dessen Sinn nach einer jungen Frau steht, lade ich dich, den vielgerufenen Indra, ein.
Кто необычайно богат новыми риши,
Словно спелое дерево (-плодами), словно жнец (-зерном), победитель...
Словно молодой мужчина, мыслью стремящийся к женщине,
Я приглашаю многопризываемого Индру.
गि॒रिर्न यः स्वत॑वाँ ऋ॒ष्व इन्द्र॑: स॒नादे॒व सह॑से जा॒त उ॒ग्रः । आद॑र्ता॒ वज्रं॒ स्थवि॑रं॒ न भी॒म उ॒द्नेव॒ कोशं॒ वसु॑ना॒ न्यृ॑ष्टम् ॥
गि॒रिः । न । यः । स्वऽत॑वान् । ऋ॒ष्वः । इन्द्रः॑ । स॒नात् । ए॒व । सह॑से । जा॒तः । उ॒ग्रः । आऽद॑र्ता । वज्र॑म् । स्थवि॑रम् । न । भी॒मः । उ॒द्नाऽइ॑व । कोश॑म् । वसु॑ना । निऽऋ॑ष्टम् ॥
गिरिर्न पर्वत इव स्वतवान् स्वयं प्रवृद्धः ऋष्वः महान् । ऋष्व इति महन्नाम ‘ महत् ब्रध्नः ऋष्वः ' ( नि. ३. ३. ३) इति तन्नामसु पाठात् । उग्रः ओजस्वी यः इन्द्रः सहसे शत्रोरभिभवाय सनादेव चिरादेव जातः उत्पन्नः भीमः शत्रूणां भयंकरः स इन्द्रः उद्नेव कोशम् उदकेन जलपात्रमिव वसुना तेजसा न्यृष्टं निगतं स्थविरं बृहत् वज्रं न वज्रं च । नेति चार्थे । आदर्ता आदृतवान् आसीत् ॥
“He who is vast and self-sustained like a mountain, the radiant and formidable Indra, born of old for the destruction (of the foes of the gods), the wielder of the ancient thunderbolt, charged with splendour, like a jar (filled) with water.”
Him who in native strength is like a mountain, the lofty Indra born or old for conquest,
Terrific wielder of the ancient thunder. filled full with splendour as a jar with water.
He who is self-strong like a mountain, lofty and powerful Indra, born from of old for conquest,
he splits open the *cowpen as a fearsome (wild beast) does a sturdy
(pen), (the pen) overflowing with goods like a bucket with water.
Urkräftig hoch gleich wie ein Felsen, Indra, gewaltig er, von je zur Kraft geboren, Erschliesst der hehre, uns den festen Kuhstall, ergiesst den Eimer, der mit Gut gefüllt ist.
Der selbststark wie ein Berg, reckenhaft, von alters schon zum Siegen geboren ist, der gewaltige Indra, der Furchtbare, erbricht wie einen festen Pferch den Vala, der von Gut gedrückt voll ist wie der Schöpfeimer von Wasser:
Кто обладатель собственной силы, словно гора, громадный Индра,
От века рожденный для силы, грозный,
Страшный проломитель (пещеры Вала), словно крепкого загона для скота,
Переполненного добром, как бадья водой...
न यस्य॑ व॒र्ता ज॒नुषा॒ न्वस्ति॒ न राध॑स आमरी॒ता म॒घस्य॑ । उ॒द्वा॒वृ॒षा॒णस्त॑विषीव उग्रा॒स्मभ्यं॑ दद्धि पुरुहूत रा॒यः ॥
न । यस्य॑ । व॒र्ता । ज॒नुषा॑ । नु । अस्ति॑ । न । राध॑सः । आ॒ऽम॒री॒ता । म॒घस्य॑ । उ॒त्ऽव॒वृ॒षा॒णः । त॒वि॒षी॒ऽवः॒ । उ॒ग्र॒ । अ॒स्मभ्य॑म् । द॒द्धि॒ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । रा॒यः ॥
हे इन्द्र यस्य तव कश्चित् जनुषा जन्मना स्वत एव नु नूनं सत्यं वर्ता वारयिता न अस्ति। राधसः यज्ञादिकर्मणां साधकस्य मघस्य त्वया दीयमानस्य धनस्य आमरीता कश्चिदपि नाशयिता न अस्ति । हे तविषीवः बलवन् उग्र तेजस्विन हे पुरुहूत बहुभिराहूतेन्द्र उद्ववृषाणः अभीष्टान् कामान् वर्षकस्त्वं रायः पश्वादिधनानि अस्मभ्यं स्तोतृभ्यः दद्धि देहि ॥
“Of whom there is no opposer by (reason of) his birth nor any destroyer of the wealth that accomplishes (pious works); powerful and resplendent (Indra), the invoked of many, do you who are the showerer (of benefits) bestow upon us riches.”
Whom from of old there is not one to hinder, none to curtail the riches of his bounty.
Pouring forth freely, O thou Strong and Mighty, vouchsafe us riches, God invoked of many!
For whom by nature there now exists no obstructor and no hinderer of benefit and bounty,
o strong and powerful one, boiling up and over, give riches to us, o
much invoked one.
Den keiner hemmt nach seiner Art, dem keiner verkürzt die Gabe, die du reichlich spendest, Dich reich ergiessend, kräftiger, gewalt'ger, verleih uns Schätze nun, o vielgerufner.
Dessen keiner, überhaupt ein Verwehrer ist, keiner ein Hindernis seiner Freigebigkeit und Gabe. Ermann dich, du Starker, Gewaltiger, gib uns, du Vielgerufener, Reichtümer!
Кому вообще от рожденья нет супротивника,
И нет того, кто мешал бы щедрому дарению...
Мужаясь, о исполненный силы, грозный,
Дай нам богатства, о многопризываемый!
ईक्षे॑ रा॒यः क्षय॑स्य चर्षणी॒नामु॒त व्र॒जम॑पव॒र्तासि॒ गोना॑म् । शि॒क्षा॒न॒रः स॑मि॒थेषु॑ प्र॒हावा॒न्वस्वो॑ रा॒शिम॑भिने॒तासि॒ भूरि॑म् ॥
ईक्षे॑ । रा॒यः । क्षय॑स्य । च॒र्ष॒णी॒नाम् । उ॒त । व्र॒जम् । अ॒प॒ऽव॒र्ता । अ॒सि॒ । गोना॑म् । शि॒क्षा॒ऽन॒रः । स॒म्ऽइ॒थेषु॑ । प्र॒हाऽवा॒न् । वस्वः॑ । रा॒शिम् । अ॒भि॒ऽने॒ता । अ॒सि॒ । भूरि॑म् ॥
हे इन्द्र त्वं चर्षणीनां प्रजानां रायः धनस्य क्षयस्य गृहस्य च ईक्षे ईक्षसे । उत अपि च गोनां गवां व्रजं समूहम् अपवर्ता अपवारकः असि । निरोधकेभ्योऽसुरेभ्यो गवां मोचयिता भवसीत्यर्थः । किंच हे इन्द्र शिक्षानरः शिक्षया नेता प्रज्ञानां शासकः समिथेषु युद्धेषु प्रहावान् प्रहरणवांस्त्वं भूरिं प्रभूतं वस्वः धनस्य राशिं समूहम् अभिनेतासि प्रापयिता च भवसि ॥
“You rule over the riches and the dwellings of men; you are the rescuer of the herd of cattle; you are the giver of the instrumental uction, the smiter in battles, and the distributor of great heaps of riches.”
Of wealth and homes of men thou art the ruler, and opener of the stable of the cattle.
Helper of men, winner of spoil in combats, thou leadest to an ample heap of riches.
You are master of wealth and of the peaceful dwelling of the settled domains, and you open the pen of cows.
Doing your best for men in the clashes, hitting the jackpot, you are the guide to an abundant heap of goods.
In deiner Hand ist Gut und Macht der Menschen, du bist es, der den Stall der Kühe öffnet, Den Menschen spendet, Beute macht in Kämpfen und reiche Gab' an jedem Gut herbeiführt.
Du verfügst über den Reichtum, über den Wohnsitz der Völker und du bist der, der den Pferch der Rinder öffnet. Den Männern gern nützend, in den Schlachten den Vorsprung gewinnend, bist du der, der zu einer großen Masse von Gut führt.
Ты повелеваешь богатством, поселением народов,
Ты также тот, кто открывает загон с коровами.
Руководитель мужей, дающий выигрыш в сражениях,
Ты тот, кто ведет к огромной куче добра.
कया॒ तच्छृ॑ण्वे॒ शच्या॒ शचि॑ष्ठो॒ यया॑ कृ॒णोति॒ मुहु॒ का चि॑दृ॒ष्वः । पु॒रु दा॒शुषे॒ विच॑यिष्ठो॒ अंहोऽथा॑ दधाति॒ द्रवि॑णं जरि॒त्रे ॥
कया॑ । तत् । शृ॒ण्वे॒ । शच्या॑ । शचि॑ष्ठः । यया॑ । कृ॒णोति॑ । मुहु॑ । का । चि॒त् । दृ॒ष्वः । पु॒रु । दा॒शुषे॑ । विऽच॑यिष्ठः । अंहः॑ । अथ॑ । द॒धा॒ति॒ । द्रवि॑णम् । ज॒रि॒त्रे ॥
शचिष्ठः अतिशयेन प्राज्ञः । तदिति लिङ्गब्यत्ययः । तत् स इन्द्रः कया शच्या कया प्रज्ञया । शचीति प्रज्ञानामैतत् । शृण्वे श्रूयते । ऋष्वः महानिन्द्रः मुहु मुहुः यया प्रज्ञया का चित् कानिचित् कर्माणि कृणोति करोति । स इन्द्रः दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय पुरु भूयिष्ठम् अंहः पापं विचयिष्ठः अतिशयेन नाशको भवति । अथ अपि च जरित्रे स्तोत्रे “द्रविणं पश्वादिधनं दधाति ददाति ॥
“By what wisdom is he who is most wise renowned by that wherewith the mighty Indra repeatedly does (great things); he is the especial effacer of the manifold sin of the worshipper, and bestows wealth upon his adorer.”
By what great might is he renowned as strongest, wherewith the Lofty One stirs up wild battles?
Best soother of the worshipper's great sorrow, he gives possessions to the man who lauds him.
Because of what ability is he famed as the most able?—that ability by which the lofty one does everything instantly.
He is the best at prying apart narrow straits for the man who does
much pious service, and he establishes material property for the
singer.
Durch welche Kraft ist er berühmt als stärkster, durch die der hehre alles plötzlich ausführt? Zerstreuend viel Bedrängniss dem Verehrer, verleiht er reiche Schätze dann dem Sänger.
Welches ist die Macht, durch die er der Mächtigste heißt, durch die der Recke jedwedes Schlachtgeschrei hervorruft? Dem, der viel opfert, behebt er am ehesten die Not und bringt dem Sänger Besitz.
Что это за сила, благодаря которой он слывет самым сильным,
Благодаря которой громадный мгновенно совершает любые (подвиги)?
Для того, кто много почитает (тебя), ты лучше всех убираешь прочь нужду
И даешь певцу богатство.
मा नो॑ मर्धी॒रा भ॑रा द॒द्धि तन्न॒: प्र दा॒शुषे॒ दात॑वे॒ भूरि॒ यत्ते॑ । नव्ये॑ दे॒ष्णे श॒स्ते अ॒स्मिन्त॑ उ॒क्थे प्र ब्र॑वाम व॒यमि॑न्द्र स्तु॒वन्त॑: ॥
मा । नः॒ । म॒र्धीः॒ । आ । भ॒र॒ । द॒द्धि । तत् । नः॒ । प्र । दा॒शुषे॑ । दात॑वे । भूरि॑ । यत् । ते॒ । नव्ये॑ । दे॒ष्णे । श॒स्ते । अ॒स्मिन् । ते॒ । उ॒क्थे । प्र । ब्र॒वा॒म॒ । व॒यम् । इ॒न्द्र॒ । स्तु॒वन्तः॑ ॥
हे इन्द्र त्वं नः अस्मान् मा 'मर्धीः मा हिंसीः । किंतु त्वम् आ भर पोषको भव। हे इन्द्र ते त्वदीयं भूरि बह्वपि यत् धनं दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय दातवे दातुम् । प्र भवतीति शेषः । नः अस्मभ्यं तत् धनम् आहृत्य दद्धि देहि । हे इन्द्र त्वां स्तुवन्तः वयम् अस्मिन् उक्थे अस्मिन्निष्केवल्याख्यशस्त्रे ते त्वदर्थं नव्ये नूतने शस्ते प्रशस्ते देष्णे दातव्ये हविषि निमित्तभूते सति प्र ब्रवाम प्रकर्षेण त्वां वदाम ॥
“Harm us not, but cherish us, Indra; bestow upon us that abundant wealth which it is yours to give to the donor (of the oblation); praising you, we celebrate you at this sacred rite, which is new and excellent, and (at which the oblation) is proper to be presented.”
Slay us not; bring, bestow onus the ample gift which thou hast to give to him who offers.
At this new gift, with this laud sung before thee, extolling thee, we, Indra, will declare it.
Destroy us not; bring and give to us
That plenteous bounty which thou hast to give to the pious man,
For this new gift, this song we have sung to thee;
Let us speak forth in praise of Indra.
Do not neglect us! Bring and give us what of yours is to be given in abundance to the pious man.
At this new gift we shall proclaim it in this hymn recited for you,
praising you, o Indra.
Versäume nicht uns, bringe her das viele, was dein ja ist, dem Frommen es zu schenken; Wir wollen, Indra, preisen dich und rühmen bei neuer Gab' und diesem Spruch, der dir gilt.
Setz uns nicht hintan, bring mit, gib uns das, was dir in Fülle zu Gebote steht, um es dem Opfernden zu schenken! Bei einer neuen Gabe möchten wir in diesem vorgetragenen Loblied es preisend von dir verkünden, o Indra.
Не подведи нас! Принеси, дай нам то,
Чего много у тебя для дарения почитателю!
При новом дарении в этом гимне, исполненном для тебя,
Мы хотим, о Индра, восхваляя, провозгласить (это).
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः । अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्य॑: सदा॒साः ॥
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः । अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । सदा॒ऽसाः ॥
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैऋषिभिः संस्तुतो नु क्षिप्रं गृणानोऽस्माभिः स्तूयमानस्त्वमिषमन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो नाद्भिर्नदीरिव पीपेः । प्यायय । प्रवृद्धं कुरु । हे हरिवो हरिसञ्ज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्म स्तोत्रमकारि । अस्माभिः क्रियते । रथ्यो रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूईपया स्तुत्या सदासास्त्वां सर्वदा भजमानास्त्वदर्थं हवीरूपस्यान्नस्य दातारो वा स्याम । भूयास्म ॥ ११ ॥
“Glorified (in the past) glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever delighted in your praise.”
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for the singer.
A new hymn, Lord of Bays! for thee is fashioned. May we, car-born, through song be victors ever.
– Now praised, O Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who
always win.
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!