आ या॒त्विन्द्रोऽव॑स॒ उप॑ न इ॒ह स्तु॒तः स॑ध॒माद॑स्तु॒ शूर॑: । वा॒वृ॒धा॒नस्तवि॑षी॒र्यस्य॑ पू॒र्वीर्द्यौर्न क्ष॒त्रम॒भिभू॑ति॒ पुष्या॑त् ॥
आ । या॒तु॒ । इन्द्रः॑ । अव॑से । उप॑ । नः॒ । इ॒ह । स्तु॒तः । स॒ध॒ऽमात् । अ॒स्तु॒ । शूरः॑ । व॒वृ॒धा॒नः । तवि॑षीः । यस्य॑ । पू॒र्वीः । द्यौः । न । क्ष॒त्रम् । अ॒भिऽभू॑ति । पुष्या॑त् ॥
सः इन्द्रः नः अस्माकम् अवसे रक्षणाय उप आ यातु उपागच्छतु । य इन्द्रः इह अस्मिन् यज्ञे स्तुतः । शूरः विक्रान्तः ववृधानः प्रवृद्धोऽयमिन्द्रः सधमादस्तु अस्माभिः सह माद्यन् भवतु । यस्य इन्द्रस्य तविषीः तविष्यो बलानि पूर्वीः पूर्व्यो बहूनि । सन्तीति शेषः । यश्चेन्द्रः द्यौर्न द्योतमानः सूर्य इव अभिभूति परकीयं बलमभिभावुकं क्षत्रं स्वकीयं बलं तेजो वा पुष्यात् पुष्यतु । स इन्द्र उपायात्विति पूर्वेण संबन्धः ॥
“May Indra come to us for protection, and being praised (by us), may the mighty hero be exhilarated along with (us) at this rite; he whose energies are many; may he, like the radiant sun, recruit his own overpowering vigour.”
MAY Indra come to us for our protection; here be the Hero, praised, our feast-companion.
May he whose powers are many, waxen mighty, cherish, like Dyaus, his own supreme dominion.
Let Indra drive here, near to us, for help. Praised, let the champion be here as our feasting companion,
he whose powers are many when he has grown strong, (whose)
overwhelming dominion, like heaven, will thrive.
Herbei zur Labung komme hier uns Indra, der Held sei uns gerühmter Festgenosse, Dem viele Kräfte eigen sind, der grosse, er ernte mächt'ge Herrschaft wie der Himmel.
Indra soll zu uns zum Beistand kommen, hier soll der gepriesene Held Zechgenosse sein, der erstarkt seine vielen Kräfte wie der Himmel seine überlegene Herrschaft entfalten möge.
Пусть придет к нам Индра на помощь!
Прославленный здесь, пусть он станет сотрапезником, герой,
Который, подкрепившись, может развернуть
(Свои) многочисленные силы, словно небо – (свое) всепокоряющее господство.
तस्येदि॒ह स्त॑वथ॒ वृष्ण्या॑नि तुविद्यु॒म्नस्य॑ तुवि॒राध॑सो॒ नॄन् । यस्य॒ क्रतु॑र्विद॒थ्यो॒३॒॑ न स॒म्राट् सा॒ह्वान्तरु॑त्रो अ॒भ्यस्ति॑ कृ॒ष्टीः ॥
तस्य॑ । इत् । इ॒ह । स्त॒व॒थ॒ । वृष्ण्या॑नि । तु॒वि॒ऽद्यु॒म्नस्य॑ । तु॒वि॒ऽराध॑सः । नॄन् । यस्य॑ । क्रतुः॑ । वि॒द॒थ्यः॑ । न । स॒म्ऽराट् । स॒ह्वान् । तरु॑त्रः । अ॒भि । अस्ति॑ । कृ॒ष्टीः ॥
तुविद्युम्नस्य बहुकीर्तेः तुविराधसः बहुधनस्य तस्येत् तस्येन्द्रस्यैव वृष्ण्यानि बलभूतान् नॄन् नेतॄन् मरुतो हे स्तोतारो यूयम् इह अस्मिन् यज्ञे स्तवथ स्तुत । साह्वान् शत्रूनभिभावुकः तरुत्रः अस्मानापद्भयस्तारकः यस्य इन्द्रस्य क्रतुः कर्म कृष्टीः शत्रुसंबन्धिनीः प्रजाः अभ्यस्ति अभिभवति । तत्र दृष्टान्तः । विदथ्यो न सम्राट् । विदथार्हः' यज्ञार्हः सम्राट् सकललोकानाम् अधिपतिरिव तद्वत् । तस्य वृष्ण्यानि इति पूर्वेण संबन्धः ॥
“Glorify the powerful leaders of that renowned and opulent (Indra), whose victorious and protecting energy rules over men, like a universal sovereign entitled to veneration.”
Here magnify his great heroic exploits, most glorious One, enriching men with bounties,
Whose will is like a Sovran in assembly, who rules the people, Conqueror, all-surpassing.
Here will you praise the bullish forces of him alone, the powerfully brilliant and powerfully generous man,
whose resolve, conquering and victorious like a sovereign king making ceremonial distributions, overwhelms the separate peoples.
Ihr preiset hier ja seine Heldenkräfte, die Mannen auch des Gut- und Glanz-erfüllten, Dess Macht hervorragt, wie im Rath der König, vordringend siegreich über alle Völker.
Seine Bullenkräfte sollet ihr hier preisen, des Glanzreichen, gegen die Männer Freigebigen, dessen Umsicht wie ein weiser König überlegen, aus Not helfend, die Völker beherrscht.
Это его бычьи силы вы должны здесь восхвалять,
(Его,) обладающего мощным сиянием, мощной силой одаривания мужей,
(Того,) чья сила духа, словно мудрый царь,
Одолевающая, спасающая, повелевает народами!
आ या॒त्विन्द्रो॑ दि॒व आ पृ॑थि॒व्या म॒क्षू स॑मु॒द्रादु॒त वा॒ पुरी॑षात् । स्व॑र्णरा॒दव॑से नो म॒रुत्वा॑न्परा॒वतो॑ वा॒ सद॑नादृ॒तस्य॑ ॥
आ । या॒तु॒ । इन्द्रः॑ । दि॒वः । आ । पृ॒थि॒व्याः । म॒क्षु । स॒मु॒द्रात् । उ॒त । वा॒ । पुरी॑षात् । स्वः॑ऽनरात् । अव॑से । नः॒ । म॒रुत्वा॑न् । प॒रा॒ऽवतः॑ । वा॒ । सद॑नात् । ऋ॒तस्य॑ ॥
मरुत्वान् मरुद्भिः सहितः इन्द्रः नः अस्माकम् अवसे रक्षणाय दिवः स्वर्गलोकात् आ यातु आगच्छतु । पृथिव्याः भूलोकाच्च मक्षु शीघ्रम् आ यातु । उत वा अथवा समुद्रात् अन्तरिक्षलोकाच्चायातु । समुद्र इत्यन्तरिक्षनाम ‘ सगरः समुद्रः अध्वरम् ' ( नि. १. ३. १५ ) इति तन्नामसु पाठात् । अथवा पुरीषात् उदकादायातु । पुरीषमित्युदकनाम ‘ मधु पुरीषं पिप्पलम् ' ( नि. १. १२. १२ ) इति तन्नामसु पाठात् । स्वर्णरात् स्वरादित्यो नरो नेता यस्य तस्माल्लोकाद्वा आयातु । परावतो वा दूराद्वा आयातु । ऋतस्य उदकस्य सदनात् स्थानात् मेघलोकाद्वा आयातु ॥
“May Indra, accompanied by the Maruts come quickly for our protection, from the heaven, from the earth, from the firmament, or from the waters; from the sphere of the sun, from (any) distant region, from the abode of the rains.”
Hither let Indra come from earth or heaven, hither with speech from firmament or ocean;
With Maruts, from the realm of light to aid us, or from a distance, from the seat of Order.
Let Indra along with the Maruts drive here from heaven or from the earth, swiftly from the sea or from fertile ground,
from the realm of solar glory, or from afar, from the seat of truth, to help us.
Es komme Indra her von Erd' und Himmel, vom Meer hereilend oder von dem Dunstraum, Vom Sonnengott zu Hülf' uns mit den Maruts, von Ferne oder von der Opferstätte.
Indra soll alsbald vom Himmel, von der Erde kommen, vom Meere oder vom Urquell, von Svarnara, uns zum Beistand in Begleitung des Marut, oder aus der Ferne von dem Sitz des Gesetzes.
Пусть придет Индра с неба, с земли,
Или (пусть придет) быстро из океана, из (небесного) источника,
Из солнечного пространства нам на помощь вместе с Марутами,
Или издалека, с сидения закона.
स्थू॒रस्य॑ रा॒यो बृ॑ह॒तो य ईशे॒ तमु॑ ष्टवाम वि॒दथे॒ष्विन्द्र॑म् । यो वा॒युना॒ जय॑ति॒ गोम॑तीषु॒ प्र धृ॑ष्णु॒या नय॑ति॒ वस्यो॒ अच्छ॑ ॥
स्थू॒रस्य॑ । रा॒यः । बृ॒ह॒तः । यः । ईशे॑ । तम् । ऊँ॒ इति॑ । स्त॒वा॒म॒ । वि॒दथे॑षु । इन्द्र॑म् । यः । वा॒युना॑ । जय॑ति । गोऽम॑तीषु । प्र । धृ॒ष्णु॒ऽया । नय॑ति । वस्यः॑ । अच्छ॑ ॥
यः इन्द्रः स्थूरस्य स्थूलस्य बृहतः महतः रायः धनस्य ईशे ईष्टे विदथेषु यज्ञेषु । विदथ इति यज्ञनामैतत् । तम् इन्द्रम् उ' तमिन्द्रमेव वयं स्तोतारः स्तवाम । यः इन्द्रः वायुना प्राणरूपेण बलेन गोमतीषु सेनासु जयति शत्रून् विजयते । धृष्णुया धृष्णुः प्रगल्भो य इन्द्रः स्तोतॄन् वस्यः वसीयः श्रेष्ठं पश्वादिधनम् अच्छ अभि प्र नयति प्रापयति । तमेवेन्द्रं स्तवामेति पूर्वेण संबन्धः ॥
“We glorify, in solemn rites, this Indra who rules over substantial, abundant riches; who by his prowess is victor over (hostile) hosts; who by his munificence brings excellent (wealth) to the presence (of his worshippers).”
That Indra will we laud in our assemblies, him who is Lord of great and lasting riches,
Victor with Vayu where the herds are gathered, who leads with boldness on to higher fortune.
Who is master of substantial, lofty wealth, him will we praise at the ceremonial distributions—Indra,
who is the winner along with Vāyu when (refreshments) consisting of cows are at stake and who boldly leads (us) forth to a better state.
Den Indra lasst uns preisen bei den Festen, der über grosses, starkes Gut gebietet, Mit Vaju siegreich kämpft um Rinderheerden, mit Kühnheit führet herrlicheres Gut her.
Der über gediegenen Reichtum gebeut, den Indra wollen wir in weisen Reden preisen, der mit Vayu an den Gomatiflüssen siegt und mutig vorwärts zum Glück führt.
Кто владеет высоким, прочным богатством,
Этого Индру мы хотим прославить на местах жертвенных раздач,
(Того,) кто с Ваю побеждает (на реках) Гомати,
Смело ведет вперед к счастью.
उप॒ यो नमो॒ नम॑सि स्तभा॒यन्निय॑र्ति॒ वाचं॑ ज॒नय॒न्यज॑ध्यै । ऋ॒ञ्ज॒सा॒नः पु॑रु॒वार॑ उ॒क्थैरेन्द्रं॑ कृण्वीत॒ सद॑नेषु॒ होता॑ ॥
उप॑ । यः । नमः॑ । नम॑सि । स्त॒भा॒यन् । इय॑र्ति । वाच॑म् । ज॒नय॑न् । यज॑ध्यै । ऋ॒ञ्ज॒सा॒नः । पु॒रु॒ऽवारः॑ । उ॒क्थैः । आ । इन्द्र॑म् । कृ॒ण्वी॒त॒ । सद॑नेषु । होता॑ ॥
उप स्तभायन् लोकानुपस्तम्भयन् यजध्यै यष्टुं वाचं गर्जितलक्षणां वाचं जनयन् प्रजनयन् ऋञ्जसानः प्रसाध्यमानः । ‘ ऋञ्जतिः प्रसाधनकर्मा' इति यास्कः । उक्थैः शस्त्रलक्षणैः स्तोत्रैः पुरुवारः बहुभिः संभजनीयः यः इन्द्रः नमसि । नम इत्यन्ननामैतत् । यजमानैर्दत्ते हविषि नमः यजमानेभ्यो यज्ञादिसाधनमन्नम् इयर्ति प्रेरयति । इन्द्रो हविषा तृप्तः सन् वृष्टिद्वारा अन्नं प्रयच्छति तेन चान्नेन पुनर्यज्ञः प्रजायत इत्यर्थः । अस्मदीयः होता सदनेषु यज्ञगृहेषु तम् इन्द्रम् आ कृण्वीत अभिमुखीकरोतु ॥ ॥ ५ ॥
“Let the invoking priest bring to our dwellings that (Indra) who, firmly fixing the (world) returns food for (sacrificial food), and (utters) a voice enjoining (men) to worship; he who is to be propitiated by praises, who is adored by many.”
May the Priest, Lord of many blessings, striving,-who fixing reverence on reverence, giving
Vent to his voice, inciteth men to worshipwith lauds bring Indra hither to our dwellings.
Whoever, piling reverence upon reverence, rouses speech, begetting it in order to perform the sacrifice,
aiming straight, granting many favors, he should bring Indra here to the (ritual) seats with his hymns—he, the Hotar [=Agni?].
Der an Verehrung eng Verehrung schliessend, die Stimm' erhebt, zum Opferdienst ermunternd, Der gabenreiche Priester, vorwärts strebend, durch Sprüche schaff er her zum Sitz den Indra.
Der Huldigung auf Huldigung türmt, die Rede treibt, sie hervorbringend, um zu opfern, der vielbegehrte Hotri, der den Vortritt hat, soll mit seinen Lobgedichten den Indra zu den Opfersitzen herbringen.
Кто, нанизывая поклонение на поклонение,
Приводит в движение (священную) речь, порождая (ее) для почитания, –
Обладатель многих благ, идущий прямо вперед с помощью гимнов,
Хотар пусть привлечет Индру на (жертвенные) сидения!
धि॒षा यदि॑ धिष॒ण्यन्त॑: सर॒ण्यान्त्सद॑न्तो॒ अद्रि॑मौशि॒जस्य॒ गोहे॑ । आ दु॒रोषा॑: पा॒स्त्यस्य॒ होता॒ यो नो॑ म॒हान्त्सं॒वर॑णेषु॒ वह्नि॑: ॥
धि॒षा । यदि॑ । धि॒ष॒ण्यन्तः॑ । स॒र॒ण्यान् । सद॑न्तः । अद्रि॑म् । औ॒शि॒जस्य॑ । गोहे॑ । आ । दु॒रोषाः॑ । पा॒स्त्यस्य॑ । होता॑ । यः । नः॒ । म॒हान् । स॒म्ऽवर॑णेषु । वह्निः॑ ॥
धिषण्यन्तः धिषणामिन्द्रविषयां स्तुतिमिच्छन्तः औशिजस्य । उशिजः कामयमाना ऋत्विजः। तेषां संबन्ध्यौशिजो यजमानः । तस्य गोहे गृहे सदन्तः निषीदन्तो जनाः अद्रिम् । आदृणाति शत्रून् इत्यद्रिरिन्द्रः । तमिन्द्रं धिषा स्तुत्या यदि यदा सरण्यान् उपागच्छेयुः तदा स इन्द्रः आ यातु । नः अस्माकं संवरणेषु शत्रुसंबन्धिषु निरोधेषु वह्निः वोढा पास्त्यस्य पस्त्ये गृहे वसता यजमानेन होता आह्वाता दुरोषाः दुस्तरक्रोधः यः इन्द्रः महान् प्रभूतो भवति । स आयात्विति ॥
“When the repeaters of (his) commendations, abiding in the dwelling of the worshipper, approach Indra with praise, may he who is our (great) sustainer in conflicts, whose wrath is difficult to be (appeased), becomes the ministering priest of the master of the house.”
When sitting pondering in deep devotion in Ausija's abode they ply the press-stone,
May he whose wrath is fierce, the mighty bearer, come as the house-lord's priest within our chambers.
When they [=the gods/Aṅgirases?], seeking a holy place, will hasten to the rock with holy fervor, taking their seats at the secret place of (the company of) the fire-priests [=ritual ground/Vala cave?],
the Hotar [=Agni] of (the company) belonging to the household, (though) he is hard to kindle, (comes into being) here—he who is the great draft-horse for us in the (ritual) enclosures.
Wenn andachtsvoll die Andachtreichen eilen, den Stein umlagernd im Versteck des Eifrers, Der als des Hauses Priester unvertilgbar, der grosse, hinfährt durch die Opferstätten;
Wenn sie tatenlustig aus Tatendrang zum Fels eilen werden, die im Versteck des Ausija sitzen, dann komme herbei der säumige Hotri des Pastya, der unser großer Wagenführer des Opfers in den Gehegen ist.
Если сидящие в укрытии потомка Ушиджа
Из жажды действия поспешили к скале, жаждая действия,
То (должен был принять участие?) трудноодолимый хотар дома (?),
(Тот), кто наш великий возница (жертвы) в укрытых местах.
स॒त्रा यदीं॑ भार्व॒रस्य॒ वृष्ण॒: सिष॑क्ति॒ शुष्म॑: स्तुव॒ते भरा॑य । गुहा॒ यदी॑मौशि॒जस्य॒ गोहे॒ प्र यद्धि॒ये प्राय॑से॒ मदा॑य ॥
स॒त्रा । यत् । इ॒म् । भा॒र्व॒रस्य॑ । वृष्णः॑ । सिस॑क्ति । शुष्मः॑ । स्तु॒व॒ते । भरा॑य । गुहा॑ । यत् । ई॒म् । औ॒शि॒जस्य॑ । गोहे॑ । प्र । यत् । धि॒ये । प्र । अय॑से । मदा॑य ॥
भार्वरस्य । भर्वरो जगद्भर्ता प्रजापतिः । तस्य पुत्रो भार्वरः । तस्य वृष्णः कामानां वर्षितुरिन्द्रस्य संबन्धी ईम् एषः शुष्मः बलं स्तुवते स्तोत्रं कुर्वन्तं यजमानं सिषक्ति सेवते इति यत् तत् सत्रा सत्यमेव । ईम् एतद्बलम् औशिजस्य यजमानस्य भराय भर्तुं गुहा गुहायां गुहारूपे हृदये प्र भवतीति यत् तत्सत्यम् । यजमानस्य गोहे गृहे धिये कर्मणे प्र भवतीति यत् तत्सत्यम् । अयसे गमनाय कामानां प्राप्तये मदाय हर्षाय तत्र यद्बलं प्रभवति तत्सत्यम् । इन्द्रस्य बलं यजमानं सर्वदा पालयतीत्यर्थः ॥
“True it is that this might of the son of the protector of the world, the showerer (of benefits), affects for his advantage the offerer of praise; it (prevails) in the secret (thoughts) of the worshipper, and in his dwelling, for (the accomplishment of his) pious acts, (the attainment of his) desires, and his delight.”
Surely the power of Bharvara the mighty for ever helpeth to support the singer;
That which in Ausija's abode lies hidden, to come forth for delight and for devotion.
When in its entirety the explosive force of the devouring bull [=Agni] accompanies him [=Agni?], for the praiser to take his reward,
when (it accompanies) him secretly to the secret place of (the company of) the fire-priests, when (it accompanies him) in order (for the
praiser) to go forth to insight, forth to exhilaration—
Wenn nun der Drang des Stiers, der mächtig kauet, dem Sänger hilft, um alles zu erlangen, Wenn du, verborgen im Versteck des Eifrers, hervor dann brichst zur Andacht und zur Freude;
Wenn ihn ganz und gar die Wut des Bharavara-Stieres begleitet zum Sieg für den Sänger, wenn er ihn heimlich im Versteck des Ausija - wenn er zum antreiben, zum Lauf, zur Kampflust geeignet ist.
Когда его во всем сопровождает ярость
Бхарвары-быка для захвата (добычи) для певца,
Когда он втайне, в укрытии потомка Ушиджа (поддерживает) его,
Когда для молитвы, для наслаждения, для опьянения (он) на (строен)...
वि यद्वरां॑सि॒ पर्व॑तस्य वृ॒ण्वे पयो॑भिर्जि॒न्वे अ॒पां जवां॑सि । वि॒दद्गौ॒रस्य॑ गव॒यस्य॒ गोहे॒ यदी॒ वाजा॑य सु॒ध्यो॒३॒॑ वह॑न्ति ॥
वि । यत् । वरां॑सि । पर्व॑तस्य । वृ॒ण्वे । पयः॑ऽभिः । जि॒न्वे । अ॒पाम् । जवां॑सि । वि॒दत् । गौ॒रस्य॑ । ग॒व॒यस्य॑ । गोहे॑ । यदि॑ । वाजा॑य । सु॒ऽध्यः॑ । वह॑न्ति ॥
इन्द्रः पर्वतस्य मेघस्य वरांसि द्वाराणि वि वृण्वे विवृतानि कृतवानिति यत् । अपाम् उदकानां जवांसि वेगान् पयोभिः जलैः जिन्वे प्याययतीति यत् । यदि यदा सुध्यः शोभनकर्माणो यजमानाः वाजाय अन्नाय वहन्ति इन्द्रं प्राप्नुवन्ति तदा गोहे गृहे गौरस्य गौरमृगस्य गवयस्य गवयमृगस्य च विदत् तौ द्वौ पशू लभते इति यत् । तत्सर्वं सत्रा इति पूर्वेण संबन्धः ॥
“Inasmuch as he has opened the doors of the cloud, and has supplied the rapid courses of the waters with (additional) torrents, so when the pious have recourse to Indra for food, he finds (it) in the haunt of the Gaura and Gavaya.”
When he unbars the spaces of the mountains, and quickens with his floods the water-torrents,
He finds in lair the buffalo and wild-ox when the wise lead him on to vigorous exploit.
When he opens out the mountain’s enclosures into wide spaces and quickens the swift currents of the waters with gushes of milk,
he finds (the cows?) in the secret place of the buffalo, of the bull, when those of good insight convey him for the prize.
Wenn ich des Berges Weiten mir eröffne, der Wasser Eile durch die Milch beschleun'ge, So find' er im Versteck des brünst'gen Büffels, was ihm zur Labung zu die Frommen führen.
Wenn sich die Breiten des Berges auftun und die Fluten der Gewässer sich regen in ihrem Naß, dann findet er in dem Versteck des Gaurabüffels, des Gavayarindes, wenn die Frommgesinnten zu Gewinn ausfahren.
Когда он раскрывает шири горы,
Он приводит в движение стремнины вод с их влагой.
Он находит (сокровище) в укрытии быка-гаура, быка-гавая,
Если благочестивые выезжают за добычей.
भ॒द्रा ते॒ हस्ता॒ सुकृ॑तो॒त पा॒णी प्र॑य॒न्तारा॑ स्तुव॒ते राध॑ इन्द्र । का ते॒ निष॑त्ति॒: किमु॒ नो म॑मत्सि॒ किं नोदु॑दु हर्षसे॒ दात॒वा उ॑ ॥
भ॒द्रा । ते॒ । हस्ता॑ । सुऽकृ॑ता । उ॒त । पा॒णी इति॑ । प्र॒ऽय॒न्तारा॑ । स्तु॒व॒ते । राधः॑ । इ॒न्द्र॒ । का । ते॒ । निऽस॑त्तिः । किम् । ऊँ॒ इति॑ । नः॒ । म॒म॒त्सि॒ । किम् । न । उत्ऽउ॑त् । ऊँ॒ इति॑ । ह॒र्ष॒से॒ । दात॒वै । ऊँ॒ इति॑ ॥
हे इन्द्र ते त्वदीयौ भद्रा भद्रौ कल्याणौ हस्ता हस्तौ सुकृता सुकृतौ शोभनकर्माणौ भवतः । उत अपि च पाणी त्वदीयौ हस्तौ स्तुवते स्तोत्रे यजमानाय राधः धनं प्रयन्तारा प्रयन्तारौ प्रदातारौ भवतः । हे इन्द्र ते त्वदीया निषत्तिः निषदनं स्थितिः का । त्वमस्मान् किमु किमर्थं नो ममत्सि न मादयसि । किम् उदुदु किमर्थमेव दातवै अस्माकं धनं दातुं न हर्षसे हृष्टो न भवसि ॥
“Your auspicious hands, Indra, are the doers of good deeds; your two hands, Indra, are the extenders of wealth to him who praises you; what, Indra, is this delay? why do you not exhilarate us? why are you not delighted to make us gifts?”
Auspicious are thy hands, thine arms wellfashioned which proffer bounty, Indra, to thy praiser.
What sloth is this? Why dost thou not rejoice thee? Why dost thou not delight thyself with giving?
Auspicious are your hands and well-fashioned your palms, as ones that hold out largesse to the praiser, o Indra.
Why are you sitting it out? And why do you not find exhilaration? And why do you not rouse yourself higher and higher to give?
Heilvoll, an Thaten reich sind deine Hände, wenn, Indra, sie dem Sänger Gaben reichen; Wo rastest du? was eilst du nicht zum Rausche? hast du nicht Lust recht, Gaben uns zu schenken?
Glückbringend sind deine Fäuste und wohlgebildet deine Hände, die dem Sänger die Ehrengabe überreichen, o Indra. Was soll dein Stillsitzen? Warum wirst du nicht lustig? Warum brennst du nicht darauf zu schenken?
Благословенны твои руки, прекрасно созданные ладони,
Вручающие дар певцу, о Индра.
Что (это) за (бездеятельное) у тебя сидение? Почему ты нас не радуешь?
Что же ты не возбудишься для дарения?
ए॒वा वस्व॒ इन्द्र॑: स॒त्यः स॒म्राड्ढन्ता॑ वृ॒त्रं वरि॑वः पू॒रवे॑ कः । पुरु॑ष्टुत॒ क्रत्वा॑ नः शग्धि रा॒यो भ॑क्षी॒य तेऽव॑सो॒ दैव्य॑स्य ॥
ए॒व । वस्वः॑ । इन्द्रः॑ । स॒त्यः । स॒म्ऽराट् । हन्ता॑ । वृ॒त्रम् । वरि॑वः । पू॒रवे॑ । क॒रिति॑ कः । पुरु॑ऽस्तुत । क्रत्वा॑ । नः॒ । श॒ग्धि॒ । रा॒यः । भ॒क्षी॒य । ते । अव॑सः । दैव्य॑स्य ॥
एवा एवमुक्तप्रकारेण स्तूयमानः सत्यः सत्यवान् वस्वः धनस्य सम्राट् ईश्वरः वृत्रं वृत्रनामानमसुरं हन्ता हिंसिता इन्द्रः पूरवे मनुष्याय यजमानाय वरिवः धनं कः करोति । ददातीत्यर्थः । 'क्रत्वा कर्मणा स्तुतिहेतुना हे पुरुष्टुत बहुभिर्यजमानैः स्तुतेन्द्र त्वं नः अस्मभ्यं रायः धनानि शग्धि देहि ॥ ते त्वया दीयमानस्य दैव्यस्य देवसंबन्धिनः अवसः अन्नस्य ॥ कर्मणि षष्ठी ॥ अन्नं भक्षीय अहं भजेय ॥
“Thus (glorified), Indra, who is faithful (to his word), the lord of wealth, the slayer of Vṛtra, bestows rihes on man; so you, the praised of many, give us riches for our pious acts, that I may eat of your divine food.”
So Indra is the truthful Lord of treasure. Freedom he gave to man by slaying Vrtra.
Much-lauded! help us with thy power to riches: may I be sharer of thy Godlike favour.
Just in this way, Indra, the real sovereign king of goods, the smiter of Vr̥tra, made wide space for Pūru.
O you praised by many, in accordance with your will, show your power over wealth for us. Might I have a share in your divine help.
Fürwahr des Gutes wahrer Herr ist Indra, den Feind vertilgt er, schaffet Raum dem Volke, O vielgerühmter, schenk uns kräftig Reichthum, gib Antheil mir an deiner Gotteshülfe.
Fürwahr, Indra der wahre Gebieter über das Gut, der Töter des Vritra soll dem Puru Errettung bringen. Vielgepriesener, erwirk uns ernstlich Reichtum! Ich möchte deiner göttlichen Gunst teilhaft werden.
Подлинно, Индра, истинный вседержитель блага,
Убийца Вритры, пусть создаст широкий простор для пуру!
Многопрославленный, с охотой добейся нам богатства!
Я хочу приобщиться к твоей божественной помощи!
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः । अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्य॑: सदा॒साः ॥
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः । अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । सदा॒ऽसाः ॥
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैरृषिबिः संस्तुतो नु क्षिप्रं गृणानोऽस्माभिः स्तूयमानस्त्वमिषमन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो नाद्भिर्नदीरिव पीपेः । प्यायय । प्रवृद्धं कुरु । हे हरिवो हरिसञ्ज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्म स्तोत्रमकारि । अस्माभिः क्रियते । रथ्यो रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूपया स्तुत्या सदासास्त्वां सर्वदा भजमानास्त्त्वदर्थं हवीरूपस्यान्नास्य दातारो वा स्याम । भूयास्म ॥ ११ ॥
“Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever delighted in your praise.”
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for,the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, care-borne, through song be victqrs ever.
– Now praised, o Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who always win.
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе твоя молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!