यन्न॒ इन्द्रो॑ जुजु॒षे यच्च॒ वष्टि॒ तन्नो॑ म॒हान्क॑रति शु॒ष्म्या चि॑त् । ब्रह्म॒ स्तोमं॑ म॒घवा॒ सोम॑मु॒क्था यो अश्मा॑नं॒ शव॑सा॒ बिभ्र॒देति॑ ॥
यत् । नः॒ । इन्द्रः॑ । जु॒जु॒षे । यत् । च॒ । व॒ष्टि॒ । तत् । नः॒ । म॒हान् । क॒र॒ति॒ । शु॒ष्मी । आ । चि॒त् । ब्रह्म॑ । स्तोम॑म् । म॒घऽवा॑ । सोम॑म् । उ॒क्था । यः । अश्मा॑नम् । शव॑सा । बिभ्र॑त् । एति॑ ॥
इन्द्रः नः अस्मदीयं यत् हविर्लक्षणान्नादिकं जुजुषे सेवते यच्च हविरादिकं च वष्टि कामयते महान् प्रभूतः शुष्मी बलवानिन्द्रः । चिदिति चार्थे । ब्रह्म चित् हविर्लक्षणपुरोडाशादिकमन्नं च स्तोमं स्तोत्रसमूहं च सोमम् अभिषुतं सोमं च उक्था उक्थानि शस्त्राणि चेत्येवंभूतं तत् ब्रह्मादिचतुष्टयम् आ करति आकरोतु स्वीकरोतु । मघवा धनवान् । अत्र अश्मशब्दः वज्रवाची । अश्मानं वज्रं बिभ्रत् धारयन् शवसा बलेन युक्तः यः इन्द्रः एति आगच्छति । स इन्द्रः स्वीकरोत्विति पूर्वेण संबन्धः ॥६ ॥
“Since the great and mighty Indra is propitiated by our (oblations), since he desires (them) from us, may he, the possessor of opulence, who comes wielding the thunderbolt of his strength, accept the (sacrificial) food, the hymn, the Soma libation, and the prayers.”
THAT gift of ours which Indra loves and welcomes, even that he makes for us, the Great and Strong One.
He who comes wielding in his might the thunder, Maghavan, gives prayer, praise, and laud, and Soma.
What of ours Indra enjoys and what he is eager for, that of ours will the great, explosive one arrange to be right here:
the sacred formulation, the praise song, the soma, and the recitations— he, the bounteous, who goes on bearing the stone with strength,
Was von uns Indra gern hat, was er wünschet, das wirke recht an uns der grosse, starke, Gebet und Lob der Mächt'ge, Soma, Sprüche, er, welcher geht mit Kraft den Blitzstein tragend.
Was Indra von uns gern hat und was er wünscht, das soll der Große, Mutige von uns bestellen, der Freigebige: Erbauung, Loblied, Soma und Lobgedichte, der mit Kraft den Schleuderstein tragend auszieht.
Что Индре нравится у нас и что он хочет,
То пусть великий неистовый и получит у нас:
Молитву, прославление, сому, хвалебные песни, (он,) щедрый,
Который отправляется, с силой неся камень (для метания).
वृषा॒ वृष॑न्धिं॒ चतु॑रश्रि॒मस्य॑न्नु॒ग्रो बा॒हुभ्यां॒ नृत॑म॒: शची॑वान् । श्रि॒ये परु॑ष्णीमु॒षमा॑ण॒ ऊर्णां॒ यस्या॒: पर्वा॑णि स॒ख्याय॑ वि॒व्ये ॥
वृषा॑ । वृष॑न्धिम् । चतुः॑ऽअश्रिम् । अस्य॑न् । उ॒ग्रः । बा॒हुऽभ्या॑म् । नृऽत॑मः । शची॑ऽवान् । श्रि॒ये । परु॑ष्णीम् । उ॒षमा॑णः । ऊर्णा॑म् । यस्याः॑ । पर्वा॑णि । स॒ख्याय॑ । वि॒व्ये ॥
वृषा कामानां वर्षिता वृषन्धिं मेघभेदनद्वारेण वर्षं कुर्वन्तं चतुरश्रिं चतसृभिः अश्रिभिः धाराभिरुपेतं वज्रं बाहुभ्यां हस्ताभ्याम् अस्यन् शत्रुषु प्रक्षिपन् उग्रः उद्गूर्णबलः नृतमः नेतृतमः शचीवान कर्मवानिन्द्रः ऊर्णाम् आच्छादिकां परुष्णीं पर्ववतीं नदीं श्रिये आश्रयणार्थम् उषमाणः सेवमान: भवति । यस्याः नद्याः पर्वाणि भिन्नान् देशान् सख्याय सखिकर्मणे विव्ये संवृतवान्॥
“The showerer (of benefits), casting with his hands the quadrangular bolt that causes rain, fierce, the chief of leaders, the achiever of (glorious) acts, is desirous of the prosperity of the investing Paruṣṇi (river), whose (bordering) districts he has frequented through regard.”
Bull, hurler of the four-edged rain-producer with both his arms, strong, mighty, most heroic;
Wearing as wool Parusni for adornment, whose joints for sake of friendship he hath covered.
The bull, hurling with his arms the four-edged (weapon), which is the repository of bullish strength—the powerful, most manly, able one,
clothing himself in Paruṣṇī River [/gray] wool [=foam] for beauty—(the Paruṣṇī River) in whose tufts he has wrapped himself for partnership (with the Maruts).
Der starke Held, den vierfachschneid'gen Blitzstrahl mit beiden Armen schleudernd, kräftig, mannhaft, Zum Schmuck sich kleidend in die flock'ge Wolle, aufsparend ihre Flocken für die Freunde.
Der Bullenhafte, der die einen Bullen enthaltende vierkantige Keule mit den Armen schleudert, der Gewaltige, Mannhafteste, Mächtige, der zum Prunk sich in die Parusni wie Wolle kleidet, deren Flocken er zur Freundschaft umgelegt hat:
Обладатель бычьей силы, швыряющий двумя руками бычью
Четырехгранную (ваджру), грозный, самый мужественный, могучий
Для блеска рядящийся (как) в шерсть в Парушни,
Чьими хлопьями он прикрывается для дружбы...
यो दे॒वो दे॒वत॑मो॒ जाय॑मानो म॒हो वाजे॑भिर्म॒हद्भि॑श्च॒ शुष्मै॑: । दधा॑नो॒ वज्रं॑ बा॒ह्वोरु॒शन्तं॒ द्याममे॑न रेजय॒त्प्र भूम॑ ॥
यः । दे॒वः । दे॒वऽत॑मः । जाय॑मानः । म॒हः । वाजे॑भिः । म॒हत्ऽभिः॑ । च॒ । शुष्मैः॑ । दधा॑नः । वज्र॑म् । बा॒ह्वोः । उ॒शन्त॑म् । द्याम् । अमे॑न । रे॒ज॒य॒त् । प्र । भूम॑ ॥
देवः दीप्यमानः देवतमः दातृतमः जायमानः उत्पद्यमानः यः इन्द्रः महः महद्भिः वाजेभिः अन्नैः महद्भिः शुष्मैः बलैः च । युक्तोऽभवदिति शेषः । स इन्द्रः बाह्वोः हस्तयोः उशन्तं कामयमानं वज्रं दधानः धारयन् अमेन बलेन द्यां द्युलोकं च भूम भूलोकं च प्र रेजयत् प्रकम्पयति स्म ॥
“Who diine, most divine, as soon as born (was endowed) with abundant viands, and great energies, holding in his arms the willing thunderbolt, and causing by his strength (both) heaven and earth to tremble.”
God who of all the Gods was born divinest, endowed with ample strength and mighty powers,
And bearing in his arrns the yearning thunder, with violent rush caused heaven and earth to tremble.
The god who, being born as the best of gods, is great by reason of his prizes and his great explosive powers,
having taken the eager mace in his arms, he makes heaven tremble by his onslaught, as well as earth,
Der kaum geboren, schon der stärkste Gott war, an raschem Muthe gross und grossen Kräften, Den will'gen Blitz in seine Arme nehmend, macht beben er durch Andrang Erd' und Himmel.
Der Gott, der als der erste Gott geboren groß an Siegen und an großen Kräften ist, er macht Himmel und Erde durch sein Ungestüm erbeben, wenn er die begierige Keule in den Armen hält.
Бог, который рождаясь самым божественным,
Великий наградами и великими вспышками ярости,
(Своим) неистовством сотрясает небо (и) землю,
Когда берет в руки жаждущую (этого) ваджру.
विश्वा॒ रोधां॑सि प्र॒वत॑श्च पू॒र्वीर्द्यौॠ॒ष्वाज्जनि॑मन्रेजत॒ क्षाः । आ मा॒तरा॒ भर॑ति शु॒ष्म्या गोर्नृ॒वत्परि॑ज्मन्नोनुवन्त॒ वाता॑: ॥
विश्वा॑ । रोधां॑सि । प्र॒ऽवतः॑ । च॒ । पू॒र्वीः । द्यौः । ऋ॒ष्वात् । जनि॑मन् । रे॒ज॒त॒ । क्षाः । आ । मा॒तरा॑ । भर॑ति । शु॒ष्मी । आ । गोः । नृ॒ऽवत् । परि॑ऽज्मन् । नो॒नु॒व॒न्त॒ । वाताः॑ ॥
विश्वा विश्वानि रोधांसि । रोधःशब्देन उन्नतप्रदेशः उच्यते । उन्नतप्रदेशाः पर्वताश्च पूर्वीः पूर्व्यो बहूनि प्रवतः प्रवणानि । समुद्राश्चेत्यर्थः। द्यौः द्युलोकश्च क्षाः पृथिवी च जनिमन् इन्द्रस्य जन्मनि सति ऋष्वात् महतोऽस्मादिन्द्रात् रेजत अरेजन्त अकम्पन्त । किंच शुष्मी बलवान् इन्द्रः गोः गन्तुः सूर्यस्य मातरा मातरौ मातापितृभूतौ द्यावापृथिव्यौ च । आ इति चार्थे । आ भरति आ समन्तात् बिभर्ति । नृवत् मनुष्या इव वाताः इन्द्रेण प्रेरिता वायवश्च परिज्मन् अन्तरिक्षे नोनुवन्त शब्दायन्ते ।
“All the high plural ces, and the many low paces, the heaven and the earth, trembled (through fear) of the mighty (Indra) at his birth; the strong (Indra) cherishes the parents of the moving (Sun), and the winds, like men, make a noise in their peregrination.”
Before the High God, at his birth, heaven trembled, earth, many floods and all the precipices.
The Strong One bringeth nigh the Bull's two Parents: loud sing the winds, like men, in air's mid-region.
(And) all the (river)banks and the many (river)beds—(and) heaven trembles, and the earth, before the towering one at his birth.
The explosive one brings the two mothers here [=Heaven and Earth?], (brings) here (the milk? [=rain?]) of the cow. The winds in their
circling roar constantly like men.
Da er geboren, bebten Erd' und Himmel, die Wehren all und Halden vor dem hehren; Der starke führt zum Stiere hin die Aeltern; die Winde rauschten männergleich im Umkreis.
Alle Dämme und die vielen Ströme, Himmel und Erde zitterten vor dem Recken bei seiner Geburt, da der Kampfwütige die beiden Mütter von dem Rinde wegholt. Die Winde brüllten wie Männer in ihrem Umlauf.
Все плотины и многочисленные потоки,
Небо и земля сотрясались из-за громадного при (его) рождении:
Ведь неистовый обеих матерей уносит от быка.
Словно мужи, шумели ветры по всей округе.
ता तू त॑ इन्द्र मह॒तो म॒हानि॒ विश्वे॒ष्वित्सव॑नेषु प्र॒वाच्या॑ । यच्छू॑र धृष्णो धृष॒ता द॑धृ॒ष्वानहिं॒ वज्रे॑ण॒ शव॒सावि॑वेषीः ॥
ता । तु । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । म॒ह॒तः । म॒हानि॑ । विश्वे॑षु । इत् । सव॑नेषु । प्र॒ऽवाच्या॑ । यत् । शू॒र॒ । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । धृ॒ष॒ता । द॒धृ॒ष्वान् । अहि॑म् । वज्रे॑ण । शव॑सा । अवि॑वेषीः ॥
हे इन्द्र महतः प्रभूतस्य ते त्वदीयानि ता तानि कर्माणि तु क्षिप्रं महानि महान्ति भवन्ति । विश्वेष्वित् सर्वेष्वेव सवनेषु प्रातः सवनादिकर्मसु त्वदीयानि कर्माणि प्रवाच्या प्रवाच्यानि स्तोतृभिः प्रकर्षेण वक्तुं योग्यानि स्तुत्यानि इति यत् । हे धृष्णोः प्रगल्भ हे शूर विक्रान्तेन्द्र दधृष्वान् पालकत्वेन लोकान् धारयन् शवसा बलेन युक्तस्त्वं धृषता धर्षकेण वज्रेण अहिं वृत्रमसुरम् अविवेषीः अवधीरिति यत् । एतदादीनि कर्माणि महान्तीति पूर्वेण संबन्धः । अत्र अविवेषीरिति वधकर्मा ॥ ॥ ७ ॥
“Of you, Indra, who are mighty, great are deeds, and to be proclaimed at all sacrifices, inasmuch as, high-minded hero, you, sustaining (the world), have by your strength slain Ahi with the resistless thunderbolt.”
These are thy great deeds, Indra, thine, the Mighty, deeds to be told aloud at all libations,
That thou, O Hero, bold and boldly daring, didst with thy bolt, by strength, destroy the Dragon.
These great (deeds) of you, the great one, o Indra, are to be proclaimed at all the pressings:
that, o daring champion, having dared with daring, you worked over the serpent with your mace and strength.
᳓
Dies grosse, was du grosser Indra wirktest, ist hoch zu rühmen recht bei allen Opfern; Als, kühner Held, mit Kühnheit kühnlich strebend, die Schlange kräftig mit dem Blitz du schlugest.
Dies aber sind deine großen Taten des Großen, o Indra, die bei allen Somaopfern zu verkünden sind, daß du, mutiger Held, mit wagemutigen Sinn es wagend den Drachen mit der Keule kräftig abgetan hast.
Вот эти великие (подвиги), которые (совершил) ты, великий,
Достойные провозглашения на всех выжиманиях (сомы),
Что с дерзким (помыслом), дерзая, о дерзкий герой,
С силой ты поразил ваджрой змея.
ता तू ते॑ स॒त्या तु॑विनृम्ण॒ विश्वा॒ प्र धे॒नव॑: सिस्रते॒ वृष्ण॒ ऊध्न॑: । अधा॑ ह॒ त्वद्वृ॑षमणो भिया॒नाः प्र सिन्ध॑वो॒ जव॑सा चक्रमन्त ॥
ता । तु । ते॒ । स॒त्या । तु॒वि॒ऽनृ॒म्ण॒ । विश्वा॑ । प्र । धे॒नवः॑ । सि॒स्र॒ते॒ । वृष्णः॑ । ऊध्नः॑ । अध॑ । ह॒ । त्वत् । वृ॒ष॒ऽम॒नः॒ । भि॒या॒नाः । प्र । सिन्ध॑वः । जव॑सा । च॒क्र॒म॒न्त॒ ॥
हे तुविनृम्ण अधिकबल इन्द्र ते त्वदीयानि विश्वा विश्वानि ता तानि कर्माणि तु क्षिप्रं सत्या सत्यानि भवन्ति । हे इन्द्र वृष्णः कामानां वर्षितुस्त्वत्तो भयात् धेनवः गावः ऊध्नः स्वकीयादापीनात् प्र सिस्रते प्रकर्षेण क्षीरं क्षरन्ति । अध अपि च हे वृषमनः कामानां वर्षणपरमनस्केन्द्र सिन्धवः नद्यः त्वत् त्वत्तः भियानाः बिभ्यत्यः सत्यः जवसा वेगेन प्र चक्रमन्त ह प्रकर्षेण गच्छन्ति खलु ॥
“Most powerful Indra, all these, your exploits, are verily true: (through fear of you), the showerer (of benefits), the cows shed (milk) from their udders; then, benevolent-minded (Indra), the rivers, fearing you, flow with rapidity.”
True are all these thy deeds, O Most Heroic. The Milch-kine issued from the streaming udder.
In fear of thee, O thou of manly spirit, the rivers swiftly set themselves in motion.
These (deeds) of yours all come true, o powerfully manly one: the cows stream forth from the udder of a bull;
then, being afraid of you, o you of bullish mind, the rivers charge forth at speed.594 IV.23
Dies sind, sehr starker, alles deine Thaten, Milchtränke rannen aus des Stieres Euter; Vor dir sich fürchtend, der du Stieres Muth hast, bewegten da die Ströme sich in Eile.
Dies aber sind alles wahre Taten von dir, du Mannhaftester: Die Milchkühe laufen aus dem Euter des Bullen hervor. Aus Furcht vor dir liefen die Ströme rasch davon, du Bullenmutiger.
Вот эти все (подвиги) твои истинны, о (бог) мощного мужества:
Дойные коровы выбегают из вымени быка.
Тогда из страха перед тобой, о мужественный, как бык,
Стремительно побежали реки.
अत्राह॑ ते हरिव॒स्ता उ॑ दे॒वीरवो॑भिरिन्द्र स्तवन्त॒ स्वसा॑रः । यत्सी॒मनु॒ प्र मु॒चो ब॑द्बधा॒ना दी॒र्घामनु॒ प्रसि॑तिं स्यन्द॒यध्यै॑ ॥
अत्र॑ । अह॑ । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ताः । ऊँ॒ इति॑ । दे॒वीः । अवः॑ऽभिः । इ॒न्द्र॒ । स्त॒व॒न्त॒ । स्वसा॑रः । यत् । सी॒म् । अनु॑ । प्र । मु॒चः । ब॒द्ब॒धा॒नाः । दी॒र्घाम् । अनु॑ । प्रऽसि॑तिम् । स्य॒न्द॒यध्यै॑ ॥
हे इन्द्र त्वं यत् यदा बद्बधानाः वृत्रेण बध्यमानाः सीमनु एता: नदीरुद्दिश्य दीर्घाम् अत्यधिकां प्रसितिं बन्धनम् अनु स्यन्दयध्यै यथाकामं स्यन्दितुं प्र मुचः प्रकर्षेणामोचयः । हे हरिवः हरिवन् इन्द्र अत्राह अत्रैव मोचनवेलायां ता उ ताः प्रसिद्धा एव देवीः देव्यो द्योतमानाः स्वसारः नद्यः । अत्र स्वसृशब्दो नदीवाची । अवोभिः त्वत्कृतै रक्षणैः ते त्वां स्तवन्त स्तावयन्ति । नदीपूरणादिभिः कर्मभिः जना इन्द्रं स्तुवन्तीत्यर्थः ॥
“Then, Indra, lord of horses, the divine sister (rivers) praise (you) for your protection when you did set them free to flow, after having been impeded (by Vṛtra) through a long confinement.”
With joy, O Indra, Lord of Tawny Coursers, the Sisters then, these Goddesses, extolled thee,
When thou didst give the prisoned ones their freedom to wander at their will in long succession.
Right now, o Indra, master of the fallow bays, with your help these goddesses, the sisters, are praised,
when you let loose those (waters) that had been hard pressed, to let
them flow along their long trajectory.
Da stimmten zu mit Lust dir diese Schwestern, die göttlichen, o Indra, Herr der Rosse, Als du sie löstest, die gefesselt waren, dass frei sie strömten nun zu langer Dauer.
Dabei werden durch deine Hilfe, du Falbenlenker Indra, auch diese göttlichen Schwestern gepriesen, nachdem du die Eingezwängten befreit hast, um nach langer Gefangenschaft zu fließen.
И тут прославились, о Индра, благодаря твоим поддержкам
Эти божественные сестры, о хозяин буланых коней,
Когда ты освободил запруженные (воды),
После долгого заточения, чтобы они текли.
पि॒पी॒ळे अं॒शुर्मद्यो॒ न सिन्धु॒रा त्वा॒ शमी॑ शशमा॒नस्य॑ श॒क्तिः । अ॒स्म॒द्र्य॑क्छुशुचा॒नस्य॑ यम्या आ॒शुर्न र॒श्मिं तु॒व्योज॑सं॒ गोः ॥
पि॒पी॒ळे । अं॒शुः । मद्यः॑ । न । सिन्धुः॑ । आ । त्वा॒ । शमी॑ । श॒श॒मा॒नस्य॑ । श॒क्तिः । अ॒स्म॒द्र्य॑क् । शु॒शु॒मा॒नस्य॑ । य॒म्याः॒ । आ॒शुः । न । र॒श्मिम् । तु॒वि॒ऽओज॑सम् । गोः ॥
हे इन्द्र मद्यः मादयिता अंशुः सोमः पिपीळे अपीड्यत। अभ्यषूयत इत्यर्थः। नेति संप्रत्यर्थे । न इदानी सिन्धुः स्यन्दमानः सोमः त्वा त्वाम् आ यम्याः आयच्छतु । शुशुचानस्य दीप्यमानस्य शशमानस्य स्तुवतः संबन्धी अस्मद्र्यक् अस्मदभिमुखं शमी शमनं शक्तिः स्तुतिकर्म च आयच्छतु । तत्र दृष्टान्तः । आशुः शीघ्रगामी यन्ता गोः गन्तुरश्वस्य तुव्योजसं बहुबलम् । दृढमित्यर्थः। रश्मिं न अश्वबन्धनरज्जुमिव तद्वत् ॥
“The exhilarating Soma juice has been expressed; now may the curren flow to you, and may the expiatory power of the illustrious utterer of praise be directed towards us, as the quick rider holds firmly the reins of the steed.”
Pressed is the gladdening stalk as 'twere a river: so let the rite, the toiler's power, attract thee
To us-ward, of the Bright One, as the courser strains his. exceedingly strong leather bridle.
The (soma-)plant has been squeezed out like an exhilarating river. By the labor of the laboring (priest), might the skill
of bright blazing (Agni) pull you here toward us, as a swift (horse pulls on) the powerfully strong reins of the cow [=leather?].
Gepresst ward Soma wie ein Strom, der Rausch bringt, dich ziehe her der Dienst des eifrig thät'gen, Des glänzenden zu uns her, wie ein Renner den sehr gewalt'gen Strang des Lederriemens.
Der berauschende Stengel ist ausgedrückt wie ein Strom. Dich soll die Macht des mit Fleiß den Opferdienst besorgenden, des Erglühenden zu uns heranziehen wie das schnelle Roß den Zügel des Rindes, dich den Starkkräftigen.
Стебель выжат, словно опьяняющая река.
Труд (и) сила трудящегося сверкающего (жреца)
Пусть притянет тебя к нам,
Словно конь – очень мощную узду быка.
अ॒स्मे वर्षि॑ष्ठा कृणुहि॒ ज्येष्ठा॑ नृ॒म्णानि॑ स॒त्रा स॑हुरे॒ सहां॑सि । अ॒स्मभ्यं॑ वृ॒त्रा सु॒हना॑नि रन्धि ज॒हि वध॑र्व॒नुषो॒ मर्त्य॑स्य ॥
अ॒स्मे इति॑ । वर्षि॑ष्ठा । कृ॒णु॒हि॒ । ज्येष्ठा॑ । नृ॒म्णानि॑ । स॒त्रा । स॒हु॒रे॒ । सहां॑सि । अ॒स्मभ्य॑म् । वृ॒त्रा । सु॒ऽहना॑नि । र॒न्धि॒ । ज॒हि । वधः॑ । व॒नुषः॑ । मर्त्य॑स्य ॥
हे सहुरे सहनशीलेन्द्र त्वं सत्रा सर्वदा सहांसि शत्रूनभिभावुकानि वर्षिष्ठा वर्षिष्ठानि प्रवृद्धानि ज्येष्ठा ज्येष्ठानि प्रशस्तानि नम्णानि बलानि अस्मे अस्मभ्यं कृणुहि कुरु। हे इन्द्र त्वम् अस्मभ्यं सुहनानि शोभनवधानि वृत्रा वृत्राणि शत्रून् रन्धि रन्धय वशं नय । किंच वनुषः हिंसकस्य मर्त्यस्य मरणधर्मणः शत्रोः संबन्धि वधः हननसाधनमायुधं जहि नाशय ॥
“Enduring Indra, bestow upon us energies, excellent, superior, powerful; bring under subjection to us enemies deserving of death; demolish the weapon of the malevolent man.”
Ever by us perform thy most heroic, thine highest, best victorious deeds, O Victor.
For us make Vrtras easy to be conquered: destroy the weapon of our mortal foeman.
For us activate your highest, most distinguished manly strengths and powers altogether, o overpowering one.
For us weaken obstacles to become easily smashed: smash the deadly weapon of the rapacious mortal.
Uns schaff, o Sieger, herrlichste und beste, siegreiche Kräfte, alle Mannesthaten; Mach uns die Feinde leicht zu überwinden, die Waffe triff des Mannes, der uns angreift.
Für uns tu deine höchsten besten Mannestaten, deine Siege insgesamt, du Siegreicher! Gib die Feinde in unsere Hand, daß sie leicht zu töten seien. Schlag die Waffe des neidischen Sterblichen fort.
Для нас соверши высшие, лучшие
Мужественные деяния вместе с подвигами, о победоносный!
Нам отдай во власть врагов, чтоб (их) легко было убить!
Порази смертельное оружие завистливого смертного!
अ॒स्माक॒मित्सु शृ॑णुहि॒ त्वमि॑न्द्रा॒स्मभ्यं॑ चि॒त्राँ उप॑ माहि॒ वाजा॑न् । अ॒स्मभ्यं॒ विश्वा॑ इषण॒: पुरं॑धीर॒स्माकं॒ सु म॑घवन्बोधि गो॒दाः ॥
अ॒स्माकम् । इत् । सु । शृ॒णु॒हि॒ । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । अ॒स्मभ्य॑म् । चि॒त्रान् । उप॑ । मा॒हि॒ । वाजा॑न् । अ॒स्मभ्य॑म् । विश्वाः॑ । इ॒ष॒णः॒ । पुर॑म्ऽधीः । अ॒स्माक॑म् । सु । म॒घ॒ऽव॒न् । बो॒धि॒ । गो॒दाः ॥
हे इन्द्र त्वम् अस्माकमित् अस्मदीयाः एव स्तुतीः सु सुष्ठु शृणुहि । तथा हे इन्द्र त्वं चित्रान् चायनीयानि वाजान् अन्नानि अस्मभ्यम् उप माहि देहि । किंच अस्मभ्यं विश्वाः सर्वाः पुरंधीः बुद्धीः इषणः प्रेरय । अपि च हे मघवन् धनवन्निन्द्र त्वं अस्माकं गोदाः गवां दाता सु सुष्ठु बोधि भव ॥
“Hear our praises, Indra, and bestow upon us many kinds of food; fulfil all our desires, and know yourself, Maghavan, to be to us the donor of cattle.”
Graciously listen to our prayer, O Indra, and strength of varied sort bestow thou on us.
Send to us all intelligence arid wisdom O Maghavan, be he who gives us cattle.
To us listen well, Indra; to us mete out glittering prizes.
To us you impel all plentiful gifts. For us become a giver of cows, o
bounteous one.
Uns mögest du, o Indra, recht erhören, uns reichlich schenken mannichfache Labung, Und uns ertheilen alle Segensfülle, sei du es, reicher, der uns Rinder schenket.
Auf uns hör fein, du Indra; teil uns ansehnliche Gewinne zu. Für uns setz alle Schenkungen in Bewegung; sei du uns fein ein Rinderschenker, du Gabenreicher!
Только к нам ты чутко прислушивайся, о Индра!
Нам отмерь ты яркие награды!
Нам пошли всю полноту даров!
Для нас стань по-настоящему дарителем коров!
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः । अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्य॑: सदा॒साः ॥
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः । अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । सदा॒ऽसाः ॥
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैऋषिबिह्ः सम्स्तुतो नु क्षिप्रं गृणानोऽस्माभिः स्तूयमानास्त्वमिषमन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो नाद्भिर्नदीरिव पिपेः । प्यायय । प्रवृद्धं कुरु । हे हरिवो हरिसञ्ज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्मस्तोत्रमकारि । अस्माभिः क्रियते । रथ्यो रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूपया स्तुत्या सदासास्त्वां सर्वदा भजमानास्त्वदर्थं हवीरूपस्यान्नस्य दातारो वा स्याम । भूयास्म ॥ ११ ॥
“Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever diligent in (your) praise.”
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell hiah like rivers to the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
– Now praised, o Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who
always win.
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пишу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!