क॒था म॒हाम॑वृध॒त्कस्य॒ होतु॑र्य॒ज्ञं जु॑षा॒णो अ॒भि सोम॒मूध॑: । पिब॑न्नुशा॒नो जु॒षमा॑णो॒ अन्धो॑ वव॒क्ष ऋ॒ष्वः शु॑च॒ते धना॑य ॥
क॒था । म॒हाम् । अ॒वृ॒ध॒त् । कस्य॑ । होतुः॑ । य॒ज्ञम् । जु॒षा॒णः । अ॒भि । सोम॑म् । ऊधः॑ । पिब॑न् । उ॒शा॒नः । जु॒षमा॑णः । अन्धः॑ । व॒व॒क्षे । ऋ॒ष्वः । शु॒च॒ते । धना॑य ॥
महां महान्तं गुणैः प्रवृद्धमिन्द्रं कथा कथं केन प्रकारेण अवृधत् वर्धयेत् । अस्मत्प्रेरिता स्तुतिरिति शेषः । तस्य महिम्नोऽतिमहत्त्वादिति भावः । स एवेन्द्रः होतुः होमनिष्पादकस्य कस्य यजमानस्य यज्ञं यागं जुषाणः प्रीयमाणः सन् अभि । गच्छेदिति शेषः । उपसर्गश्रुतेरुचितक्रियाध्याहारः । किंच ऊधः उद्धतमतिप्रवृद्धं सोमम् अन्धः सोमलक्षणमन्नं पिबन् आस्वादयन् उशानः तदेवान्नं कामयमानः जुषमाणः सेवमानश्च ऋष्वः महानिन्द्रः शुचते प्रदीप्ताय धनाय हिरण्यादिलक्षणाय। उक्तलक्षणं धनं कस्मै यजमानाय दातुं ववक्षे वहति । पीतमेवान्नं जठरे धारयति। अनेन वाक्यद्वयेन इन्द्रस्याचिन्त्यचरितत्वं ख्यापितं भवति ॥
“In what manner may (any one) extol the mighty Indra? at the sacrifice of what worshipper may he, propitiated, be present, drinking the sacrificial Soma beverage, desirous of the (sacred) food, and plural ased (by the oblation)? the mighty Indra is borne (to the rite) for the purpose of bestowing brilliant wealth.”
How, what priest's sacrifice hath he made mighty, rejoicing in the Soma and its fountain?
Delighting in juice, eagerly drinking, the Lofty One hath waxed for splendid riches.
How did he [=priest?] strengthen the great one [=Indra]? Enjoying the sacrifice of what Hotar—(coming) to the soma as to an udder,
eager for, enjoying, and drinking the stalk—has he waxed high for the blazing stakes?
Wie doch und welches Priesters grosses Opfer liess er gedeihn, des Soma's Euter liebend? Mit Lust geniessend, trinkend gern den Rauschtrank erwuchs zu hohem Reichthum der erhabne.
Wie hat er den Großen erbaut? An welches Hotri Weihspruch fand er Gefallen und kommt zum Soma als zum Euter? Voll Verlangen trinkend, an dem Trank Gefallen findend ist er übergroß herangewachsen dem Erglühenden zum Reichtum.
Как он подкрепил великого? У какого хотара,
Радуясь жертве, (он) при(падает) к соме, как к вымени?
Жадно напиваясь, радуясь соку,
Громадный крепнул для блистательного богатства.
को अ॑स्य वी॒रः स॑ध॒माद॑माप॒ समा॑नंश सुम॒तिभि॒: को अ॑स्य । कद॑स्य चि॒त्रं चि॑किते॒ कदू॒ती वृ॒धे भु॑वच्छशमा॒नस्य॒ यज्यो॑: ॥
कः । अ॒स्य॒ । वी॒रः । स॒ध॒ऽमाद॑म् । आ॒प॒ । सम् । आ॒नं॒श॒ । सु॒म॒तिऽभिः॑ । कः । अ॒स्य॒ । कत् । अ॒स्य॒ । चि॒त्रम् । चि॒कि॒ते॒ । कत् । ऊ॒ती । वृ॒धे । भु॒व॒त् । श॒श॒मा॒नस्य॑ । यज्योः॑ ॥
अस्य इन्द्रस्य संबन्धिनं सधमादम् । सह माद्यन्तीति सधमादः संग्रामः । तं सह सोमपानं वा वीरः स्तोत्राणाममित्राणां वा वीरयिता कः पुमान् आप प्राप्नोति । कः च अस्य इन्द्रस्य सुमतिभिः शोभनाभिरनुग्रहबुद्धिभिः समानंश संगच्छते । कत् कदा वा अस्य इन्द्रस्य चित्रं चायनीयं धनं चिकिते प्रज्ञायते । तत्प्रदानसमयं न कोऽपि जनातीत्यर्थः । कत् कदा वा शशमानस्य स्तुवतः यज्योः यष्टुर्यजमानस्य वृधे वर्धनाय ऊती ऊत्या रक्षया भुवत् भवेत् ॥
“What hero has enjoyed his fellowship (in battle)? who has been a sharer in his benevolent thoughts? when does any one appreciate his wonderful bounty? when is he (presen) for the promotion of the prosperity of the man who glorifies and worships him?”
What hero hath been made his feast-companion? Who hath been partner in his loving-kindness?
What know we of his wondrous acts? How often comes he to aid and speed the pious toiler?
What hero has reached shared exhilaration with him? Who has attained it with his good favor?
Has his bright (course) appeared? Will he be here with help for the
strengthening of the one who has labored, eager to sacrifice?
Welch Held erlangte seine Tischgemeinschaft? und wer nahm Theil an seiner Huld und Güte? Wann zeigt sein Glanz sich? wann erscheint mit Hülfe zum Heile er dem eifervollen Opfrer?
Welcher Mann hat ihn zum Zechgenossen bekommen? Wer wurde seiner Gnaden teilhaft? Welches Wunder von ihm hat sich gezeigt? Wird er zum Beistand, zur Förderung des dienstbereiten Opferers geneigt sein?
Какой муж добился его в сотрапезники?
Кто воспользовался его милостями?
Что за яркое проявление его виднеется?
Будет ли он со (своими) поддержками для подкрепления старательного жертвователя?
क॒था शृ॑णोति हू॒यमा॑न॒मिन्द्र॑: क॒था शृ॒ण्वन्नव॑सामस्य वेद । का अ॑स्य पू॒र्वीरुप॑मातयो ह क॒थैन॑माहु॒: पपु॑रिं जरि॒त्रे ॥
क॒था । शृ॒णो॒ति॒ । हू॒यमा॑नम् । इन्द्रः॑ । क॒था । शृ॒ण्वन् । अव॑साम् । अ॒स्य॒ । वे॒द॒ । काः । अ॒स्य॒ । पू॒र्वीः । उप॑ऽमातयः । ह॒ । क॒था । ए॒न॒म् । आहुः॑ । पपु॑रिम् । ज॒रि॒त्रे ॥
इन्द्रः परमैश्वर्ययुक्तः हूयमानम् आह्वयन्तं स्तोतारं कथा कथं शृणोति । स्तोत्राणि शृण्वन् अस्य स्तोतुः संबन्धीनि अवसां रक्षणानि कथा कथं च वेद वेत्ति । पूर्वीः पुरीतनानि अस्य इन्द्रस्य संबन्धीनि उपमातयः दानानि काः ह कानिचित् सन्तीति शेषः । तानि दानानि जरित्रे स्तोतुः संबन्धिनां कामानां पपुरिं पूरयितारम् एनम् इन्द्रं कथा कथं च आहुः वदन्ति ॥
“How is that Indra hears (the worshipper) who invokes him? and, hearing, how does he know his necessities? what are his gifts of old; why have they termed him the fulfiller (of the desires) of him who offers praise?”
How heareth Indra offered invocation? How, hearing, marketh he the invoker's wishes?
What are his ancient acts of bounty? Wherefore call they him One who filleth full the singer?
How does Indra hear (the call) being called? How, hearing it, does he know (the place for) his unhitching?
What are his many distributions (of goods)? How do they call him a provider for the singer?
Wie höret Indra, was der Mensch ihm zuruft? wie kennt er hörend, was den Menschen löset? Und welche vielen Gaben schenket Indra? wie nennt man ihn des Sängers reichen Spender?
Wie hört Indra den Ruf? Wie weiß er, wenn er hört, ihm zu helfen? Welches sind seine vielen Zuwendungen? Wie kommt es, daß sie ihn den Beschenker des Sängers nennen?
Как слышит Индра призыв?
Слыша (его), как умеет отозваться помощью на него?
Каковы же (были) его многочисленные пожалования?
Как это его называют щедрым к певцу?
क॒था स॒बाध॑: शशमा॒नो अ॑स्य॒ नश॑द॒भि द्रवि॑णं॒ दीध्या॑नः । दे॒वो भु॑व॒न्नवे॑दा म ऋ॒तानां॒ नमो॑ जगृ॒भ्वाँ अ॒भि यज्जुजो॑षत् ॥
क॒था । स॒ऽबाधः॑ । श॒श॒मा॒नः । अ॒स्य॒ । नश॑त् । अ॒भि । द्रवि॑णम् । दीध्या॑नः । दे॒वः । भ॒व॒त् । नवे॑दाः । मे॒ । ऋ॒ताना॑म् । नमः॑ । ज॒गृ॒भ्वान् । अ॒भि । यत् । जुजो॑षत् ॥
सबाधः सपत्नानां पीडासहितः शशमानः इन्द्रविषयां स्तुतिं कुर्वन् दीध्यानः कर्मभिः दीप्यमानो यजमानः अस्य इन्द्रस्य संबन्धि द्रविणं पश्वादिधनं कथा कथम् अभि नशत् अभिप्राप्नोति । नमः हविर्लक्षणमन्नं जगृभ्वान् गृहीतवानिन्द्रः यत् यदा अभि जुजोषत् माम् अभिसेवेत तदा देवः दीप्यमान इन्द्रः मे मदीयानाम् ऋतानां स्तोत्राणां नवेदाः अतिशयेन ज्ञाता भुवत् भवेत् । अत्र निपातस्थो नकारोऽतिशयवाची ॥
“How does he who glorifies Indra, and is diligent in his worship, although encountering opposition, obtain from him wealth? may the divine Indra be the appreciation of my praises, when accepting the sacrificial food he is propitiated towards me.”
How doth the priest who laboureth, ever longing, win for himself the wealth which he possesseth?
May he, the God, mark well my truthful praises, having received the homage which he loveth.
How will the man who has zealously labored and produced insights attain the material goods that belong to him [=Indra]?
The god will take cognizance of my truths, when he has accepted the homage that he will enjoy.
Wie doch erlangt, wer eifervoll ihm dienet, mit Andacht aufmerkt, seine Güterspende? Der Gott sei Zeuge meiner frommen Werke, ergreifend das Gebet, an dem er Lust hat.
Wie kann er, der eifrig den Opferdienst besorgt, seinen Reichtum erlangen, wie er ihn sich wünscht? Der Gott nehme meiner rechten Worte wahr, die Huldigung annehmend, an der er seine Freude haben wird.
Как может тот, кто ревностно трудится для него,
Достигнуть богатства, вознося молитву?
Да уважит бог мои праведные (слова),
Принимая (поклонение), в котором он находит удовольствие!
क॒था कद॒स्या उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ दे॒वो मर्त॑स्य स॒ख्यं जु॑जोष । क॒था कद॑स्य स॒ख्यं सखि॑भ्यो॒ ये अ॑स्मि॒न्कामं॑ सु॒युजं॑ तत॒स्रे ॥
क॒था । कत् । अ॒स्याः । उ॒षसः॑ । विऽउ॑ष्टौ । दे॒वः । मर्त॑स्य । स॒ख्यम् । जु॒जो॒ष॒ । क॒था । कत् । अ॒स्य॒ । स॒ख्यम् । सखि॑ऽभ्यः । ये । अ॒स्मि॒न् । काम॑म् । सु॒ऽयुज॑म् । त॒त॒स्रे ॥
देवः द्योतमान इन्द्रः अस्या उषसो व्युष्टौ प्रभाते मर्तस्य मर्त्यस्य मनुष्यस्य स्तोतुः संबन्धि सख्यं सखिकर्म कथा कथं केन प्रकारेण कत् कदा जुजोष सेवेत । ये स्तोतारः अस्मिन् इन्द्रे सुयुजं सुष्ठु प्रयुज्यमानं कामं कामनीयं हविः स्तोत्रं च ततस्रे वितेनिरे अस्य इन्द्रस्य सख्यं सखिकर्म सखिभ्यः स्तोतृभ्यः कथा कथं कत् कदाचित् । भवेदिति शेषः ॥ ॥ ९ ॥
“When, in what manner, at the dawning of this morning, has the divine Indra accepted the friendship of a mortal? when and in what manner, (is) his friendship (manifested) to the friends who have spread out the desirable and suitable (offering) before him?”
How, and what bond of friendship with a mortal hath the God chosen as this morn is breaking?
How, and what love hath he for those who love him, who have entwined in him their firm affection?
How and what comradeship with a mortal does the god enjoy at the breaking of this dawn?
How and what is his comradeship for his comrades, who have tugged their well-harnessed desire to him?
Wie hat der Gott bei dieses Morgens Leuchten Gefallen an des Sterblichen Gemeinschaft? Wie ist doch seine Freundschaft mit den Menschen, die zu ihm trieben schön geschirrte Wünsche?
Wie und an welcher Freundschaft eines Sterblichen hat der Gott bei Aufgang dieser Morgenröte Gefallen gefunden? Wie und welches ist seine Freundschaft für die Freunde, die an ihn ihren wohlgeschirrten Wunsch gerichtet haben?
Как (и) в какой дружбе смертного бог
Находит удовольствие на восходе этой зари?
Как (он дружит) и какова его дружба с друзьями,
Которые направили на него (свое) хорошо запряженное желание?
किमादम॑त्रं स॒ख्यं सखि॑भ्यः क॒दा नु ते॑ भ्रा॒त्रं प्र ब्र॑वाम । श्रि॒ये सु॒दृशो॒ वपु॑रस्य॒ सर्गा॒: स्व१॒॑र्ण चि॒त्रत॑ममिष॒ आ गोः ॥
किम् । आत् । अम॑त्रम् । स॒ख्यम् । सखि॑ऽभ्यः । क॒दा । नु । ते॒ । भ्रा॒त्रम् । प्र । ब्र॒वा॒म॒ । श्रि॒ये । सु॒ऽदृशः॑ । वपुः॑ । अ॒स्य॒ । सर्गाः॑ । स्वः॑ । न । चि॒त्रऽत॑मम् । इ॒षे॒ । आ । गोः ॥
हे इन्द्र वयं यजमानाः ते त्वदीयम् अमत्रं शत्रूनभिभावुकं सख्यं सखिकर्म सखिभ्यः स्तोतृभ्यः किमात् किं स्वित् प्र ब्रवाम प्रकर्षेण वदेम । ते त्वदीयं भ्रात्रं भ्रातृकर्म च कदा नु कदा खलु प्र ब्रवाम । सुदृशः शोभनदर्शनस्य अस्य इन्द्रस्य संबन्धिनः सर्गाः उद्योगाः श्रिये सर्वेषां स्तोतॄणां श्रेयसे । भवन्तीति शेषः । स्वर्ण सूर्यो यथा दर्शनीयतमस्तथा गोः गन्तुरिन्द्रस्य चित्रतमं दर्शनीयतमं वपुः शरीरम् आ इषे आ समन्तात् सर्वैरिष्यते ॥
“May we in any manner proclaim your friendship for your friends? when may (we make known) your fraternal regard? the efforts of the well-looking Indra are for the happiness of all; the wonderful form of the moving (Indra) is, like the sun, ever wished for.”
Is then thy friendship with thy friends most mighty? Thy brotherhood with us, -when may we tell it?
The streams of milk move, as most wondrous sunlight, the beauty of the Lovely One for glory.
Is his comradeship then a drinking vessel for his comrades? When will we proclaim his brotherhood to you?
The surges (of soma?) for him are a marvel, lovely to see for their beauty. He seeks (the milk?) from the cow, very bright like the sun.
Wie ist dann gross die Freundschaft mit den Freunden? wann werden wir als Bruder dich verkünden? Der prächtig aussieht, dessen Glanzschein treib' ich wie hellstes Licht im Fluge zu dem Milchtrunk.
Dürfen wir dann deine Freundschaft eine Gefäß für die Freunde nennen? Wann dürfen wir wohl von deiner Brüderschaft öffentlich sprechen? Zu Ehren des Schönen streben seiner herrlichen Erscheinung, die gar wunderbar wie die Sonne ist, die Rinderherden zu.
А что дружба твоя с друзьями – (это) сосуд (для питья)?
Когда же мы сможем провозгласить братство с тобой?
Для блеска – чудесный облик прекрасного, его порывы.
Словно ярко сверкающее солнце, приводит (все) в движение (чудесный облик) быка.
द्रुहं॒ जिघां॑सन्ध्व॒रस॑मनि॒न्द्रां तेति॑क्ते ति॒ग्मा तु॒जसे॒ अनी॑का । ऋ॒णा चि॒द्यत्र॑ ऋण॒या न॑ उ॒ग्रो दू॒रे अज्ञा॑ता उ॒षसो॑ बबा॒धे ॥
दुह॑म् । जिघां॑सम् । ध्व॒रस॑म् । अ॒नि॒न्द्राम् । तेति॑क्ते । ति॒ग्मा । तु॒जसे॑ । अनी॑का । ऋ॒णा । चि॒त् । यत्र॑ । ऋ॒ण॒ऽयाः । नः॒ । उ॒ग्रः । दू॒रे । अज्ञा॑ताः । उ॒षसः॑ । ब॒बा॒धे ॥
अयमिन्द्रः द्रुहं द्रोहं कुर्वतीं ध्वरसं हिंसिकाम् अनिन्द्राम् इन्द्रमजानतीं राक्षसीं जिघांसन् हन्तुमिच्छन् तिग्मा तिग्मानि पूर्वमेव तीक्ष्णानि अनीका अनीकानि आयुधानि तुजसे तद्वधाय तेतिक्ते अत्यर्थं तीक्ष्णीकरोति । यत्र यासूषःसु तदुपलक्षितेष्वहःसु ऋणा चित् ऋणान्यपि नः । अस्मान् बाधन्त इति शेषः । ताः उषसः च उग्रः उद्गूर्णबलः ऋणयाः ऋणस्य हन्तेन्द्रः। यातिः वधकर्मा । दूरे अज्ञाताः अननुभूताः सतीः बबाधे अपीडयत् ॥
“Resolving to kil the oppressing, malevolent (rākṣasi), not acknowledging Indra, he sharpened his sharp weapons for (her) destruction, and the fierce (Indra) the canceller of debts, has kept afar the unknown dawns in which the debts (are to be paid).”
About to stay the Indra-less destructive spirit he sharpens his keen arms to strike her.
Whereby the Strong, although our debts' exactor, drives in the distant mornings that we know not.
Desiring to smash the lie, which is injurious and contrary to Indra, he sharpens the edges sharp for jabbing,
after the powerful avenger of debts has also thrust our debts far away to unknown dawns.
Die indra-lose tück'sche Druh zu tödten, wetzt er zum Schiessen seine scharfen Pfeile, Wenn unsre Schuld der mächt'ge Schuldverfolger fernhin verbannt zu unbekannten Morgen.
Um die Falschheit zu zerstören, die Fallen stellende, die keinen Indra kennt, schärft er die scharfen Pfeilspitzen zum Angriff, während der gestrenge Schuldvergelter unsere Schulden in die Ferne zu den unbekannten Morgenröten abgeschoben hat.
Желая сокрушить обман, несущий гибель, не признающий Индры,
Он оттачивает острые наконечники стрел для нападения,
Когда он, грозный преследователь наших грехов,
Далеко прогоняет грехи к неизвестным зорям.
ऋ॒तस्य॒ हि शु॒रुध॒: सन्ति॑ पू॒र्वीॠ॒तस्य॑ धी॒तिर्वृ॑जि॒नानि॑ हन्ति । ऋ॒तस्य॒ श्लोको॑ बधि॒रा त॑तर्द॒ कर्णा॑ बुधा॒नः शु॒चमा॑न आ॒योः ॥
ऋ॒तस्य॑ । हि । शु॒रुऽधः॑ । सन्ति॑ । पू॒र्वीः । ऋ॒तस्य॑ । धी॒तिः । वृ॒जि॒नानि॑ । ह॒न्ति॒ । ऋ॒तस्य॑ । श्लोकः॑ । ब॒धि॒रा । त॒त॒र्द॒ । कर्णा॑ । बु॒धा॒नः । शु॒चमा॑नः । आ॒योः ॥
अत्र ऋतशब्देनेन्द्रो वादित्यो वा सत्यं वा यज्ञो वोच्यते । ऋतस्य ऋतदेवस्य संबन्धिन्यः पूर्वीः बह्व्यः शुरुधः आपः सन्ति हि भवन्ति खलु । ऋतस्य ऋतदेवस्य संबन्धिनी धीतिः प्रज्ञा तद्विषया स्तुतिर्वा वृजिनानि वर्जनीयानि पापानि हन्ति हिनस्ति । ऋतस्य ऋतदेवस्य संबन्धिनी श्लोकः स्तुतिरूपा वाक् आयोः गन्तुर्मनुष्यस्य संबन्धिनौ बधिरा बधिरौ प्रतिबद्धौ कर्णा कर्णौ ततर्द तृणत्ति। कीदृशः श्लोकः। बुधानः बुध्यमानः शुचमानः दीप्यमानः ॥
“Many are the waters of ṛta; the adoration of ṛta destroys iniquities; the intelligent and brilliant praise of ṛta has opened the deaf (ears) of man.”
Eternal Law hath varied food that strengthens; thought of eternal Law, removes transgressions.
The praise-hymn of eternal Law, arousing, glowing, hath oped the deaf ears of the living.
Of truth there exist many riches. The vision of truth smashes the crooked,
and the signal call of truth bored open deaf ears—(the signal call) of Āyu [=Agni], awakening and blazing.
Denn vielfach sind des Opfers Labetränke, des Opfers Andacht tilget die Vergehen; Des Opfers Ruf durchdrang die tauben Ohren des Menschenvolks, erweckend, hell erstrahlend.
Denn der Wahrheit Gaben sind viele: Die Erkenntnis der Wahrheit zerstört die Unredlichkeiten. Der Mahnruf hat die tauben Ohren des Ayu geöffnet, zündend, wenn er verstanden wird.
Ведь много есть вознаграждений у закона:
Познание закона разбивает (все) хитросплетения.
Зов закона пронзил глухие уши
Человека, пробуждая, пылая.
ऋ॒तस्य॑ दृ॒ळ्हा ध॒रुणा॑नि सन्ति पु॒रूणि॑ च॒न्द्रा वपु॑षे॒ वपूं॑षि । ऋ॒तेन॑ दी॒र्घमि॑षणन्त॒ पृक्ष॑ ऋ॒तेन॒ गाव॑ ऋ॒तमा वि॑वेशुः ॥
ऋ॒तस्य॑ । दृ॒ळ्हा । ध॒रुणा॑नि । स॒न्ति॒ । पु॒रूणि॑ । च॒न्द्रा । वपु॑षे । वपूं॑षि । ऋ॒तेन॑ । दी॒र्घम् । इ॒ष॒ण॒न्त॒ । पृक्षः॑ । ऋ॒तेन॑ । गावः॑ । ऋ॒तम् । आ । वि॒वे॒शुः॒ ॥
वपुषे वपुष्मतः । षष्य्ार्थे चतुर्थी । ऋतस्य ऋतदेवस्य संबन्धीनि दृळ्हा दृढानि धरुणानि धारकाणि पुरूणि बहूनि चन्द्रा चन्द्राण्याह्लादकानि वपूंषि रूपाणि सन्ति भवन्ति । ऋतेन ऋतदेवेन दीर्घम् अत्यधिकं पृक्षः अन्नम् इषणन्त स्तोतार इच्छन्ति । ऋतेन ऋतदेवेन गावः धेनवः ऋतं यज्ञं दक्षिणात्वेन आ विवेशुः प्रविशन्ति । यद्वा । गावो रश्मय ऋतमुदकम् आविवेशुः ॥
“Many are the stable, sustaining, delightful forms of the embodied ṛta; the ṛta are (the pious) expectant of food; by ṛta have the kine entered into the sacrifice.”
Firm-seated are eternal Law's foundations in its fair form are many splendid beauties.
By holy Law long lasting food they bring us; by holy Law have cows come to our worship.
Of truth the buttresses are firmly fixed; many are its gleaming marvels to be marveled at.
By truth the nourishments urge themselves along the long way, and by truth the cows approached truth.
Fest ist des Opfers Fundament gegründet, viel glänzende Gestalten sind dem schönen, Durch Opfer dringen weit hinaus die Laben, durch Opfer gingen Kühe ein zur Stätte.
Die Wahrheit hat feste Grundlagen, viele glänzende Wunder zum Schauen. Durch die Wahrheit werden lange Zeit die Lebenskräfte in Bewegung gesetzt, durch die Wahrheit kamen die Kühe den rechten Weg.
У закона есть твердые основы,
Много ярких чудес на удивление.
Благодаря закону давно приводятся в движение жизненные силы.
Благодаря закону коровы вступили на путь истины.
ऋ॒तं ये॑मा॒न ऋ॒तमिद्व॑नोत्यृ॒तस्य॒ शुष्म॑स्तुर॒या उ॑ ग॒व्युः । ऋ॒ताय॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ले ग॑भी॒रे ऋ॒ताय॑ धे॒नू प॑र॒मे दु॑हाते ॥
ऋ॒तम् । ये॒मा॒नः । ऋ॒तम् । इत् । व॒नो॒ति॒ । ऋ॒तस्य॑ । शुष्मः॑ । तु॒र॒ऽयाः । ऊँ॒ इति॑ । ग॒व्युः । ऋ॒ताय॑ । पृ॒थ्वी इति॑ । ब॒हु॒ले इति॑ । ग॒भी॒रे इति॑ । ऋ॒ताय॑ । धे॒नू इति॑ । प॒र॒मे इति॑ । दु॒हा॒ते॒ इति॑ ॥
ऋतम् ऋतदेवं येमानः नियच्छन् स्तुतिभिर्वशीकुर्वन् स्तोता ऋतमित् ऋतदेवमेव वनोति संभजते । ऋतस्य ऋतदेवस्य संबन्धि शुष्मः बलं तुरयाः तूर्णं गव्युः । उ इति चार्थे । जलकामश्च भवति । बहुले विस्तीर्ण गभीरे दुरवगाहे पृथ्वी द्यावापृथिव्यौ ऋताय ऋतदेवाय भवतः । धेनू प्रीणयित्र्यौ परमे उत्कृष्टे द्यावापृथिव्यौ ऋताय ऋतदेवायैव दुहाते दोहनं कुर्वाते ॥
“The (worshipper) subjecting ṛta (to his will) verily enjoys ṛta; the strength ṛta is (developed) with speed, and is desirous of (possessing) water; to ṛta belong the wide and profound heaven and earth; supreme kine, they yield their milk to ṛta.”
Fixing eternal Law he, too, upholds it swift moves the might of Law and wins the booty.
To Law belong the vast deep Earth and Heaven: Milch-kine supreme, to Law their milk they render.
(Whoever) holds fast to truth, just he wins truth. The explosive force of truth hastens swiftly as it seeks cattle.
For truth the two (worlds) are wide, ample, and deep; for truth do they, as the two highest milk-cows, give their milk.
Wer Opfer lenkt, der hat auch Lust am Opfer; des Opfers Kraft geht schnell und strebt nach Kühen; Dem Opfer strömen Milch die breiten, grossen, die tiefen, höchsten beiden Welten-Kühe.
Wer an der Wahrheit festhält, hat von der Wahrheit Gewinn. Der Drang der Wahrheit ist ein Renner, der Rinder erkämpfen will. Für die Wahrheit sind beide Welten breit, geräumig, tief; für die Wahrheit geben sie als die vortrefflichsten Milchkühe ihre Milch.
Придерживающийся закона, от закона и получает.
Напор закона стремителен и приносит коров.
Для закона – земля (и небо) просторны, глубоки.
Для закона доятся они как две превосходные дойные коровы.
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः । अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्य॑: सदा॒साः ॥
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः । अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । सदा॒ऽसाः ॥
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैरृषिभिः संस्तुतो नु क्षिप्रं गृणानोऽस्माभिः स्तूयमानस्त्वमिषमन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो नाद्भिर्नदीरिव पीपेः । प्यायय । प्रवृद्धं कुरु । हे हरिवो हरिसञ्ज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्मस्तोत्रमकारि । अस्माभिः क्रियते । रथ्यो रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूपया स्तुत्या सदासास्त्वां सर्वदा भजमानास्त्वदर्थं हवीरूपस्यान्नस्य दातारो वा स्याम । भूयास्म ॥ ११ ॥
“Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we possessed of chariots, be ever diligent in our praise.”
Now, Indra! lauded,- glorified with praises, let power swell high like rivers to the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
– Now praised, o Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who
always win.
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!