का सु॑ष्टु॒तिः शव॑सः सू॒नुमिन्द्र॑मर्वाची॒नं राध॑स॒ आ व॑वर्तत् । द॒दिर्हि वी॒रो गृ॑ण॒ते वसू॑नि॒ स गोप॑तिर्नि॒ष्षिधां॑ नो जनासः ॥
का । सु॒ऽस्तु॒तिः । शव॑सः । सू॒नुम् । इन्द्र॑म् । अ॒र्वा॒ची॒नम् । राध॑से । आ । व॒व॒र्त॒त् । द॒दिः । हि । वी॒रः । गृ॒ण॒ते । वसू॑नि । सः । गोऽप॑तिः । निः॒ऽसिधा॑म् । नः॒ । ज॒ना॒सः॒ ॥
का कीदृशी सुष्टुतिः शवसः सूनुं बलस्य पुत्रम् । अतिबलिनमित्यर्थः । अर्वाचीनम् अस्मदभिमुखम् इन्द्रं परमैश्वर्ययुक्तं राधसे धनाय अस्मभ्यं धनं दातुम् आ ववर्तत् आवर्तयेत् । हे जनासः जना यजमानाः वीरः विक्रान्तः गोपतिः पश्वादिधनस्य पालकः सः इन्द्रः निष्षिधां निष्षेद्धॄणां शत्रूणां संबन्धीनि वसूनि धनानि गृणते गृणद्भ्यः स्तोतृभ्यः नः अस्मभ्यं ददिर्हि दाता खलु भवति ।
“What suitable praise may bring the son of strength, Indra, before us, to give us wealth; the hero, the lord of cattle, is the donor, oḥ man, of the wealth of his adversaries to him who glorifies him.”
WHAT worthy praise will bring before us Indra, the Son of Strength, that he may grant us riches;
For he the Hero, gives the singer treasures: he is the Lord who sends us gifts, ye people.
What good praise will turn Indra here—the son of strength, facing our way—for our benefit?
For the hero is the giver of good things to the singer, and he is the
herdsman of our tribute, o peoples.
Welch Loblied mag den Sohn der Kraft, den Indra, uns nah herbei zur Gütergabe wenden? Denn gerne schenkt der Held dem Sänger Schätze, er ist der Gaben Herr für uns, o Menschen.
Welches Loblied wird Indra, den Sohn der Kraft, herlenken, den zur Schenkung geneigten? Denn der Held pflegt dem Sänger Schätze zu geben. Er ist der Herr des uns geschuldeten Gaben, der Kühe, ihr Leute.
स वृ॑त्र॒हत्ये॒ हव्य॒: स ईड्य॒: स सुष्टु॑त॒ इन्द्र॑: स॒त्यरा॑धाः । स याम॒न्ना म॒घवा॒ मर्त्या॑य ब्रह्मण्य॒ते सुष्व॑ये॒ वरि॑वो धात् ॥
सः । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ । हव्यः॑ । सः । ईड्यः॑ । सः । सुऽस्तु॑तः । इन्द्रः॑ । स॒त्यऽरा॑धाः । सः । याम॑न् । आ । म॒घऽवा॑ । मर्त्या॑य । ब्र॒ह्म॒ण्य॒ते । सुष्व॑ये । वरि॑वः । धा॒त् ॥
सः इन्द्रः वृत्रहत्ये वृत्राणां शत्रूणां हत्ये हनने निमित्तभूते सति यामन् युद्धे हव्यः आह्वातव्यो भवति । सः इन्द्रः ईड्यः स्तुत्यो भवति । सः इन्द्रः सुष्टुतः सन् 'सत्यराधाः यजमानेभ्यो दातुं सत्यधनो भवति । मघवा धनवान् सः इन्द्रः ब्रह्मण्यते स्तोत्रमिच्छते सुष्वये सोम सुन्वते मर्त्याय मनुष्याय यजमानाय वरिवः धनम् । वरिव इति धननामैतत् । आ धात् आ समन्तात् ददाति ॥
“He, Indra, is to be invoked for the destruction of Vṛtra; he, the deservedly praised, is to be worshipped; the real donor of wealth, he, Maghavan, gives wealth, (acquired) in battle, to the mortal offers him prayer and libations.”
To be invoked and hymned in fight with Vrtra, that well-praised Indra gives us real bounties.
That Maghavan brings comfort in the foray to the religious man who pours libations.
He is to be summoned at the smashing of obstacles, he is to be invoked, and he is well praised—Indra, whose benefit is real.
Here on his journey the bounteous one establishes wide space for the mortal soma-presser devoted to the sacred formulation.
Er ist zu rufen, anzuflehn im Kampfe, der hochgelobte, wahrhaft reiche Indra; Er schenke Fortgang auf der Fahrt dem Menschen, der mächtige dem frommen Somapresser.
Er ist in der Schlacht anzurufen, er aufzubieten. Indra ist der Schöngepriesene, dessen Gaben echt sind. Der Freigebige soll auf seiner Fahrt dem segensprechenden, somapressenden Sterblichen einen Ausweg aus der Not schaffen.
तमिन्नरो॒ वि ह्व॑यन्ते समी॒के रि॑रि॒क्वांस॑स्त॒न्व॑: कृण्वत॒ त्राम् । मि॒थो यत्त्या॒गमु॒भया॑सो॒ अग्म॒न्नर॑स्तो॒कस्य॒ तन॑यस्य सा॒तौ ॥
तम् । इत् । नरः॑ । वि । ह्व॒य॒न्ते॒ । स॒म्ऽई॒के । रि॒रि॒क्वांसः॑ । त॒न्वः॑ । कृ॒ण्व॒त॒ । त्राम् । मि॒थः । यत् । त्या॒गम् । उ॒भ्या॑सः । अग्म॑न् । नरः॑ । तो॒कस्य॑ । तन॑यस्य । सा॒तौ ॥
नरः नेतारो मनुष्याः समीके युद्धे तमित् तमेवेन्द्रं वि ह्वयन्ते विविधमाह्वानं कुर्वते । तन्वः स्वकीयानि शरीराणि रिरिक्वांसः तपसा रेचयन्तो यजमानास्तमेवेन्द्रं त्रां त्रातारं कृण्वत कृण्वते कुर्वते । यत् यदा मिथः परस्परं संगताः उभयासः उभये यजमानाः स्तोतारश्च त्यागं त्यागकर्तारं दातारमिन्द्रम् अग्मन् उपगच्छन्ति तदा नरः उभयविधा मनुष्याः तोकस्य पुत्रस्य तनयस्य पौत्रस्य च सातौ लाभे निमित्तभूते सति तमेवेन्द्रं त्रातारं कुर्वन्तीति संबन्धः ॥
“Men verily call upon him in battle; the (devout) inflicters of austerity upon their person ns constitute him their preserver; when both (the worshipper and the priest) approach together the bountiful Indra, men (succeed) in (obtaining) the gift of sons and grandsons.”
Him, verily, the men invoke in combat; risking their lives they make him their protector,
When heroes, foe to foe, give up their bodies, fighting, each side, for children and their offspring.
Just to him do men separately call at the encounter. Having given up their bodies, they make him their preserver,
when the men of both camps, on opposite sides, have come to abandon (their bodies) in the winning of offspring and descendants.
Ihn rufen an die Männer in dem Kampfe; sie machten Leben wagend ihn zum Schützer, Als Freund und Feind zum Todeskampfe eilten, die Männer, zu beschützen Kind und Enkel.
Nur ihn rufen die Männer in der Schlacht von beiden Seiten; ihre Leiber hingebend machen sie ihn zu ihrem Hort, wenn die beiderseitigen Männer sich gegenseitig aufopfern, um leiblichen Samen zu gewinnen.
क्र॒तू॒यन्ति॑ क्षि॒तयो॒ योग॑ उग्राशुषा॒णासो॑ मि॒थो अर्ण॑सातौ । सं यद्विशोऽव॑वृत्रन्त यु॒ध्मा आदिन्नेम॑ इन्द्रयन्ते अ॒भीके॑ ॥
क्र॒तु॒अन्ति॑ । क्षि॒तयः॑ । योगे॑ । उ॒ग्र॒ । आ॒शु॒षा॒णासः॑ । मि॒थः । अर्ण॑ऽसातौ । सम् । यत् । विशः॑ । अव॑वृत्रन्त । यु॒ध्माः । आत् । इत् । नेमे॑ । इ॒न्द्र॒य॒न्ते॒ । अ॒भीके॑ ॥
हे उग्र उद्गूर्णबलेन्द्र आशुषाणासः व्याप्नुवन्तः क्षितयः मनुष्याः । क्षितय इति मनुष्यनामैतत् । अर्णसातौ सस्यादिफलसिद्ध्यर्थमुदकलाभे निमित्ते सति मिथः परस्परं योगे संबन्धे सति क्रतूयन्ति क्रतूनि कर्माणीच्छन्ति । यत् यदा युध्माः योधयित्र्यः विशः प्रजाः अभीके युद्धे । अभीक इति संग्रामनामैतत् । सम् अववृत्रन्त संवर्तन्ते परस्परं संगच्छन्ते आदित् तदानीमेव नेमे केचन भाग्यवन्तो योधकाः इन्द्रयन्ते युद्धे इन्द्रमिच्छन्ति ।
“Powerful Indra, men variously dispersed, come mutually together to celebrate sacred rites for the sake of obtaining rain; when men who are combatants assemble in battle, there are some of them who rely upon Indra.”
Strong God! the folk at need put forth their vigour, striving together in the whirl of battle.
When warrior bands encounter one another some in the grapple quit themselves like Indra.
The settled peoples show their resolve at the hitching up (for battle), o powerful one, while they are gasping on opposite sides in the winning of the flood.
When the battling clans have rolled together, just then do those on the one side seek Indra at the moment of confrontation.
Die Völker mühn sich bei dem Werk, o Starker, im Kampfgewühle aufeinander schnaubend; Wenn handgemein der Streiter Scharen wurden, dann wirken diese Indra-gleich im Treffen.
Die Völker sinnen auf Kriegsfahrt, du Gewaltiger, gegenseitig sich aneifernd zum Kampf um Wasserplätze. Wenn die streitbaren Stämme aneinandergeraten sind, dann verlangen die einen im entscheidenden Augenblick nach Indra.
आदिद्ध॒ नेम॑ इन्द्रि॒यं य॑जन्त॒ आदित्प॒क्तिः पु॑रो॒ळाशं॑ रिरिच्यात् । आदित्सोमो॒ वि प॑पृच्या॒दसु॑ष्वी॒नादिज्जु॑जोष वृष॒भं यज॑ध्यै ॥
आत् । इत् । ह॒ । नेमे॑ । इ॒न्द्रि॒यम् । य॒ज॒न्ते॒ । आत् । इत् । प॒क्तिः । पु॒रो॒ळाश॑म् । रि॒रि॒च्या॒त् । आत् । इ॒त् । सोमः॑ । वि । प॒पृ॒च्या॒त् । असु॑स्वीन् । आत् । इत् । जु॒जो॒ष॒ । वृ॒ष॒भम् । यज॑ध्यै ॥
आदित् तदानीमेव युद्धकाले नेमे अन्ये योधाः इन्द्रियं बलवन्तमिन्द्रं यजन्ते ह पूजयन्ति खलु । कश्चित् आदित् अनन्तरमेव पुरोळाशं पिष्टरूपं हविः पक्तिः पचन् रिरिच्यात् इन्द्राय दद्यात् । आदित् अनन्तरमेव सोमः अभिषुतसोमो यजमानः असुष्वीन् अनभिषुतसोमान् यजमानान् वि पपृच्यात् धनैः पृथक्कुर्यात् । आदित् अनन्तरमेव कश्चित् वृषभं कामानां वर्षितारमिन्द्रं यजध्यै यष्टुं जुजोष सेवते ॥ ॥ ११ ॥
“Thereupon some verily worship the powerful (Indra); thereupon one man prepares the buttered cake that he may offer it to (Indra); thereupon the offerer of the Soma he distinguishes from him who presents no libation; thereupon some one rejoices to worship the showerer (of benefits).”
Hence many a one worships the might of Indra: hence let the brew succeed the meal-oblation.
Hence let the Soma banish those who pour not: even hence I joy to pay the Strong One worship.
Just then do those on the other side perform sacrifice to his Indrian strength; just then would the cooked food succeed the offering cake;
just then would soma exclude the non-pressers; and just then does he [=Indra] find pleasure in the bull [=soma] for the sacrifice to proceed.
Dann müssen Indra's Macht die andern ehren, dann muss der Brüh' der Opferkuchen folgen, Dann mangelt Soma, denen die nicht keltern, ja dann beliebt's, den Helden zu verehren.
Dann opfern die anderen dem indrischen Namen, dann soll die Kochspeise den Reiskuchen überbieten, dann soll der Soma die Nichtpressenden von den Pressenden scheiden, dann beliebt man einen Stier zu opfern.
कृ॒णोत्य॑स्मै॒ वरि॑वो॒ य इ॒त्थेन्द्रा॑य॒ सोम॑मुश॒ते सु॒नोति॑ । स॒ध्री॒चीने॑न॒ मन॒सावि॑वेन॒न्तमित्सखा॑यं कृणुते स॒मत्सु॑ ॥
कृ॒णोति॑ । अ॒स्मै॒ । वरि॑वः॑ । यः । इ॒त्था । इन्द्रा॑य । सोम॑म् । उ॒श॒ते । सु॒नोति॑ । स॒ध्री॒चीने॑न । मन॑सा । अवि॑ऽवेनम् । तम् । इत् । सखा॑यम् । कृ॒णु॒ते॒ । स॒मत्ऽसु॑ ॥
यः यजमानः सोमम् उशते कामयमानाय इत्था अमुत्र स्वर्गलोके स्थिताय इन्द्राय सुनोति अभिषवं करोति इन्द्रोऽपि अस्मै यजमानाय वरिवः धनं कृणोति करोति । सध्रीचीनेन संगतेन मनसा प्रवणेन चित्तेन अविवेनम् । वेनतिः कान्तिकर्मा । विवेनो विगतेच्छः । तदन्योऽविवेनः । आत्मानं कामयमानं तमित् तमेव सुन्वन्तं यजमानं सखायं मित्रं समत्सु संग्रामेष्विन्द्रः कृणुते करोति ॥
“Indra bestows wealth upon him who offers a libation to him, desiring it, though in another sphere; and, with a humble mind, makes him who is devoted to him his friend in combats.”
Indra gives comfort to the man who truly presses, for him who longs fot it, the Soma,
Not disaffected, with devoted spirit this man he takes to be his friend in battles.
He [=Indra] makes wide space for the one who presses soma in just this way for Indra who is eager for it.
The man with fully focused mind who never loses the track—just him does he [=Indra] make his comrade in battles.
Nur dem verschaffet Indra rechten Fortgang, der Soma ihm, dem heischenden bereitet, Mit aufmerksamem Geiste unablässig, den macht er zum Genossen sich in Schlachten.
Dem schafft er einen Ausweg, der dem darnach verlangenden Indra den Soma preßt ungeteilten Herzens, nicht unlustig, nur den macht er in den Kämpfen zu seinem Freund.
य इन्द्रा॑य सु॒नव॒त्सोम॑म॒द्य पचा॑त्प॒क्तीरु॒त भृ॒ज्जाति॑ धा॒नाः । प्रति॑ मना॒योरु॒चथा॑नि॒ हर्य॒न्तस्मि॑न्दध॒द्वृष॑णं॒ शुष्म॒मिन्द्र॑: ॥
यः । इन्द्रा॑य । सु॒नव॑त् । सोम॑म् । अ॒द्य । पचा॑त् । प॒क्तीः । उ॒त । भृ॒ज्जाति॑ । धा॒नाः । प्रति॑ । म॒ना॒योः । उ॒चथा॑नि । हर्य॑न् । तस्मि॑न् । दध॑त् । वृष॑णम् । शुष्म॑म् । इन्द्रः॑ ॥
अद्य अस्मिन् दिवसे यः यजमानः इन्द्राय परमैश्वर्ययुक्ताय देवाय सोमं सोम लक्षणमन्नं सुनवत् सुनुयात् अभिषवं कुर्यात् । तथा यः पक्तीः पक्तव्यांश्च पुरोडाशादीन् पचात् पचेत् पचनं कुर्यात् । उत अपि च यः धानाः भर्जनयोग्यान यवान् । अत्र भृष्ट्यववाची धानाशब्दस्तद्योग्यं यवमात्रं लक्षयति । भृजाति भृज्जेत् भर्जनं कुर्यात् । इन्द्रः मनायोः स्तुतिमिच्छतो यजमानस्य उचथानि स्तोत्राणि प्रति हर्यन प्रतिकामयमानः सन् तस्मिन यजमाने वृषणं कामानां वर्षणसमर्थं शुष्मं बलं दधत् धारयति ॥
“Indra accepting graciously the praises of his devoted (worshipper), who today pours out the libation to him who toasts the buttered cakes, or fries barley for Indra, exercises towards him the power that grants his desires.”
He who this day for Indra presses Soma, prepares the brew and fries the grains of barley-
Loving the hymns of that devoted servant, to him may Indra give heroic vigour.
Whoever will press soma for Indra today, will cook the cooked foods, and will roast the grains—
upon him will Indra, gladly receiving the recitations of the zealous one, confer his bullish explosive force.
Wer heute Soma keltert für den Indra, ihm Brühen kocht und ihm die Körner röstet, Wer Lust hat an des frommen Dichters Sprüchen, dem schenket Indra heldengleiche Stärke.
Wer heute dem Indra Soma pressen und Kochspeisen kochen und Körner rösten wird, dem wird Indra bullenhafte Kampfwut verleihen, indem er des Dichtenden Loblieder gern annimmt.
य॒दा स॑म॒र्यं व्यचे॒दृघा॑वा दी॒र्घं यदा॒जिम॒भ्यख्य॑द॒र्यः । अचि॑क्रद॒द्वृष॑णं॒ पत्न्यच्छा॑ दुरो॒ण आ निशि॑तं सोम॒सुद्भि॑: ॥
य॒दा । स॒ऽम॒र्यम् । वि । अचे॑त् । ऋघा॑वा । दी॒र्घम् । यत् । आ॒जिम् । अ॒भि । अख्य॑त् । अ॒र्यः । अचि॑क्रदत् । वृष॑णम् । पत्नी॑ । अच्छ॑ । दु॒रो॒णे । आ । निऽशि॑तम् । सो॒म॒सुत्ऽभिः॑ ॥
यदा ऋघावा शत्रूणां हिंसक इन्द्रः समर्यं सह मर्तव्यं शत्रुं व्यचेत् व्यज्ञासीत् विशेषेण जानीयात् । यत् यदा अर्यः स्वामीन्द्रः दीर्घम् अत्यधिकम् आजिं संग्रामम् अभ्यख्यत् अभिपश्येत् तदा तस्य इन्द्रस्य पत्नी दुरोणे यज्ञगृहे 'सोमसुद्भिः सोमं सुन्वद्भिर्ऋत्विग्भिः निशितं तीक्ष्णीकृतम् । सोमपानेनोत्साहवन्तमित्यर्थः । वृषणं कामानां वर्षितारमिन्द्रम् अच्छ अभि आ अचिक्रदत् आक्रन्दति आहृवयते ॥
“When the destroyer (of enemies) distinguishes a mortal foe; when the lord is engaged in the long (continued) battle, (his) bride summons to the dwelling the showerer (of benefits), encompassed by the offerers of the libation.”
When the impetuous chief hath sought the confliet, and the lord looked upon the long-drawn battle,
The matron calls to the Strong God whom pressers of Soma have encouraged int the dwelling.
When the ballsy one surveyed the clash, when he looked upon the long (war)drive of the stranger,
his wife roared the bull (back) into the house, though he had been
whetted sharp by the soma pressers.
Als stürmend er das Schlachtgetümmel wahrnahm, den langen Kampfzug treugesinnt beschaute, Da rief dem kühnen Helden zu die Gattin, als ihn gestärkt im Haus die Somapresser.
Als er den drohenden Streit gemustert, als er dem langen Wettstreit des Nebenbuhlers zugesehen hatte, hat die Gattin den Bullen herbei ins Haus gerufen, der von den Somapressenden geködert wurde.
भूय॑सा व॒स्नम॑चर॒त्कनी॒योऽवि॑क्रीतो अकानिषं॒ पुन॒र्यन् । स भूय॑सा॒ कनी॑यो॒ नारि॑रेचीद्दी॒ना दक्षा॒ वि दु॑हन्ति॒ प्र वा॒णम् ॥
भूय॑सा । व॒स्नम् । अ॒च॒र॒त् । क॒नी॒यः । अवि॑ऽक्रीतः । अ॒का॒नि॒ष॒म् । पुनः॑ । यन् । सः । भूय॑सा । कनी॑यः । न । अ॒रि॒रे॒ची॒त् । दी॒नाः । दक्षाः॑ । वि । दु॒ह॒न्ति॒ । प्र । वा॒णम् ॥
अत्र ऋग्द्वये संप्रदायविद्भिः पूर्वाचार्यैः केचित् श्लोकाः पठ्यन्ते । ते एव लिख्यन्ते । ‘अल्पं यः परिगृह्णाति मूल्यं पण्येन भूयसा । स क्रेतारं पुनर्गच्छन्न विक्रीतस्त्वयं मया ॥ ६ ॥ इति ब्रुवन्कामयते पुनर्मूल्यस्य पूरणम् । स विक्रेता पुनर्मूल्यं भूयसा न प्रपूरयेत् ॥२॥ हीनं न लभते वस्नं यदा विक्रीतवान्पुरा । यथासमयमेव स्यात्तयोर्न पुनरन्यथा ॥ ३ ॥ अयं विक्रय एवेति समयश्चेत् कृतो भवेत् । अथ मूल्यार्थमेतत्स्याद्विचार्यैव तु निर्णयः ॥४॥ इत्येवं समयोऽकारि तदा मूल्यं प्रपूर्यते। तस्मादादौ मया कार्यः समयोऽत्रेति चिन्तयन् ॥५॥ वामदेवो वशीकृत्य शक्रं स्तोत्रेण भूयसा । विक्रीणन् समयं चक्र इन्द्रं क इममित्यृचि ॥ ६ ॥ अतश्च द्वृच एकार्थो भूयसा वस्नमित्ययम्' इति । अयमर्थः प्रतिपाद्यते । कश्चित् भूयसा भूम्ना पण्येन द्रव्येण कनीयः अल्पतरं वस्नं वसु मूल्यं धनम् अचरत् प्राप्नोति । पुनर्यन् क्रेतारं पुनर्गच्छन् स विक्रेतायमर्थो मया अविक्रीतः इति ब्रुवन् अकानिषं मूल्यपूर्तिं कामयते ॥ व्यत्ययेन उत्तमपुरुषः ॥ सः विक्रेता भूयसा धनेन कनीयः अल्पतरं मूल्यं नारिरेचीत् क्रेतुः सकाशान्न रिक्तीकरोति । न लभत इत्यर्थः । दीनाः असमर्थाः दक्षाः समर्थाश्च वाणं वचनं वि प्र दुहन्ति यथोक्तं क्रयकाले तथैव लभन्ते ॥
“A man has realized a small price for an article of great value, and again coming (to the buyer he says) this has not been sold; I require the full price; but he does not recover a small price by a large (equivalent); whether helpless or clever they adhere to their bargain.”
He bid a small price for a thing of value: I was content, returning, still unpurchased.
He heightened not his insufficient offer. Simple and clever, both milk out the udder.
[Indra:] “With a greater price he got a lesser deal. Unsold, I took pleasure in going (home) again.
He did not replace the lesser with a greater. Skimpy skills milk the
bargain [?] dry.”
Für das, was mehr werth war, bot man einen geringeren Kaufpreis; ich war, als ich heim ging, froh, den Handel nicht gemacht zu haben; ein anderer liess das, was weniger werth war, nicht für einen höheren Preis ab; geringe Einsicht melkt ganz das Euter aus [d.h. Thoren wollen aus allem den höchsten Vortheil ziehen.]
Für Höheres macht er ein niedrigeres Tauschgebot. Ich war froh, als ich unverkauft wieder ging. Das niedrigere ersetzte er nicht durch ein höheres. Schwache Geister verderben sich den Handel.
За большее он предлагает меньшую цену.
Я был рад снова уйти непроданным.
Меньшее он не заменил большим.
Люди со слабым разумением исчерпывают договор (?).
Вамадева:
क इ॒मं द॒शभि॒र्ममेन्द्रं॑ क्रीणाति धे॒नुभि॑: । य॒दा वृ॒त्राणि॒ जङ्घ॑न॒दथै॑नं मे॒ पुन॑र्ददत् ॥
कः । इ॒मम् । द॒शऽभिः॑ । मम॑ । इन्द्र॑म् । क्री॒णा॒ति॒ । धे॒नुऽभिः॑ । य॒दा । वृ॒त्राणि॑ । जङ्घ॑नत् । अथ॑ । ए॒न॒म् । मे॒ । पुनः॑ । द॒द॒त् ॥
मम मदीयम् इमं स्वभूतम् इन्द्रं धेनुभिः[१] प्रीणयित्रीभिः दशभिः दशसंख्याकाभिः स्तुतिभिः कः क्रीणाति क्रयं करोति । तदानीं हे क्रेतारो युष्माकं मध्ये एवमपि समयः क्रियते । यदा अयमिन्द्रः वृत्राणि त्वदीयान् शत्रून् जङ्घनत् हन्यात् अथ अनन्तरमेव एनम् इन्द्रं मे मह्यं पुनर्ददत् पुनर्दद्यात् ॥
“Who buys him, my Indra, with ten kine? when he shall have slain (your) foes, then let (the purchaser) give him again to me.”
Who for ten milch-kine purchaseth from rne this Indra who is mine?
When he hath slain the Vrtras let the buyer give him back to me.
[Indra’s wife:] “Who buys this Indra of mine with ten cows,
when he’s going to smash obstacles? Then will he return him to me
again?”
Wer kauft mir diesen Indra ab, der mein ist, für der Kühe zehn? Wenn er den Feind geschlagen hat, dann stell' er ihn mir wieder zu.
Wer kauft mir diesen Indra um zehn Milchkühe ab? Wenn er die Feinde erschlagen hat, so soll er ihn mir zurückgeben.
Кто купит у меня этого
Индру за десять дойных коров?
Когда он разобьет врагов,
То пусть отдаст мне его назад.
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः । अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्य॑: सदा॒साः ॥
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः । अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । सदा॒ऽसाः ॥
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैऋषिभिः संस्तुतो नु क्षिप्रं गृणानोऽस्माभिः स्तूयमानस्त्वमिषमन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो नाद्भिर्नदीरिव पीपेः । प्यायय । प्रवृद्धं कुरु । हे हरिवो हरिसञ्ज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्म स्तोत्रमकारि । अस्माभिः क्रियते । रथ्यो रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूपया स्तुत्या सदासास्त्वां सर्वदा भजमानास्त्वदर्थं हवीरूपस्यान्नस्य दातारो वा स्याम । भूयास्म ॥ ११ ॥
“Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever diligent in your praise.”
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell high like rivers for the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
– Now praised, o Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who
always win.
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!