आ तू न॑ इन्द्र वृत्रहन्न॒स्माक॑म॒र्धमा ग॑हि । म॒हान्म॒हीभि॑रू॒तिभि॑: ॥
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् । अ॒स्माक॑म् । अ॒र्धम् । आ । ग॒हि॒ । म॒हान् । म॒हीभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥
हे वृत्रहन् वृत्राणां शत्रूणां हिंसक इन्द्र त्वं नः अस्मान् प्रति तु क्षिप्रम् आ गच्छ । हे इन्द्र महान् प्रभूतस्त्वं महीभिः महतीभिः ऊतिभिः रक्षभिः सह अस्माकमर्धं समीपम् आ गहि आगच्छ ॥
“Indra, slayer of Vṛtra, come to us quickly; you, who are mighty, (come) with mighty protections.”
O THOU who slewest Vrtra, come, O Indra, hither to our side,
Mighty One with thy mighty aids.
Come here to us, o Indra Vr̥tra-smasher, here to our side,
as the great one with great means of help.
O nah dich, Vritratödter, doch, o Indra, uns und unsrer Schar Mit grossen Hülfen, grosser du.
Komm doch her zu uns, auf unsere Seite, Vritratöter Indra, du der Große mit deinen großen Hilfen!
О Индра, убийца Вритры,
Приходи же ты в наши края,
Великий с великими поддержками!
भृमि॑श्चिद्घासि॒ तूतु॑जि॒रा चि॑त्र चि॒त्रिणी॒ष्वा । चि॒त्रं कृ॑णोष्यू॒तये॑ ॥
भृमिः॑ । चि॒त् । घ॒ । अ॒सि॒ । तूतु॑जिः । आ । चि॒त्र॒ । चि॒त्रिणी॑षु । आ । चि॒त्रम् । कृ॒णो॒षि॒ । ऊ॒तये॑ ॥
हे चित्र चायनीय पूजनीयेन्द्र त्वं भृमिश्चित् भ्रमणशीलोऽपि तूतुजिः धासि अस्मदभीष्टप्रदाता च भवसि । आकारश्चार्थे । चित्रिणीषु चित्रकर्मयुक्तास्वस्मद्रूपासु प्रजासु चित्रं चायनीयं धनम् ऊतये रक्षणाय आ कृणोषि आ समन्तात् करोषि । घ इति पूरणः ॥
“Wonderful Indra, wanderer at times (through space), you are verily the granter of (our) desires, and do what is marvellous for the protection (of those who are engaged) in wondrous works.”
Swift and impetuous art thou, wondrous amid the well-dressed folk:
Thou doest marvels for our help.
You are a whirlwind, constantly lunging. O brilliant one, you put the brilliance
in the brilliant (females [=means of help?]) right here, for our help.
Du bist ein schneller Wirbelwind, hell bei der Morgenröthe Schein, Verschaffst du Glanz zur Wonne uns.
Du bist ein gar ungeduldiger Draufgänger; du Wunderbarer bewirkst in den an Wundern reichen Kämpfen Wunder, um zu helfen.
Ведь ты стремительно идешь напролом.
Ты, чудесный, творишь чудеса
В чудных (битвах нам) на помощь!
द॒भ्रेभि॑श्चि॒च्छशी॑यांसं॒ हंसि॒ व्राध॑न्त॒मोज॑सा । सखि॑भि॒र्ये त्वे सचा॑ ॥
द॒भ्रेभिः॑ । चि॒त् । शशी॑यांसम् । हंसि॑ । व्राध॑न्तम् । ओज॑सा । सखि॑ऽभिः । ये । त्वे इति॑ । सचा॑ ॥
हे इन्द्र त्वं दभ्रेभिश्चित् अल्पैरपि सखिभिः यजमानैः सह शशीयांसम् । ‘शश प्लुतगतौ । उत्प्लवमानं व्राधन्तं महान्तमपि शत्रुम् ओजसा बलेन हंसि नाशयसि । ये यजमानाः त्वे त्वयि सचा संगताः । तैरिति पूर्वेण संबन्धः ॥
“You destroy by your might the fierce assailing foe, associated with the humble friends who are along with you.”
Even with the weak thou smitest down him
who is stronger, with thy strength
The mighty, with the Friends thou hast.
With only a few you smash the more numerous overweening (force) with your power,
with the comrades who are in company with you.
Mit kleiner Schar auch tödtest du mit Kraft den stärkern, der dir trotzt, Mit den Genossen, die du hast.
Mit nur wenigen Gefährten, die zu dir halten, schlägst du den zahlreichen Feind, der sich mit seiner Stärke großtut.
Всего лишь с немногими друзьями,
Которые с тобою вместе,
Ты разбиваешь превосходящего (врага), кичащегося силой.
व॒यमि॑न्द्र॒ त्वे सचा॑ व॒यं त्वा॒भि नो॑नुमः । अ॒स्माँअ॑स्माँ॒ इदुद॑व ॥
व॒यम् । इ॒न्द्र॒ । त्वे इति॑ । सचा॑ । व॒यम् । त्वा॒ । अ॒भि । नो॒नु॒मः॒ । अ॒स्मान्ऽअ॑स्मान् । इत् । उत् । अ॒व॒ ॥
हे इन्द्र वयं यजमाना: त्वे त्वयि सचा संगताः स्मः । वयं त्वा त्वाम् अभि नोनुमः अतिशयेनाभिष्टुमः । हे इन्द्र त्वमपि अस्मानस्मानित् सर्वानस्मानेव उदव उत्कर्षेण रक्ष ॥
“We, Indra, are along with you; we zealously glorify you; do verily protect us all.”
O Indra, we are close to thee; to thee we sing aloud our songs:
Help hnd defend us, even us.
We in company with you, Indra—we keep bellowing to you:
“Help us, only us!”
Wir sind, o Indra, dir vereint, wir jauchzen dir mit Jubel zu; Uns, uns ja unterstütze recht.
Wir halten zu dir, Indra; wir schreien nach dir. Hilf immer nur uns empor!
Мы, о Индра, – с тобою вместе!
Мы громко взываем к тебе.
Только нам ты помогай!
स न॑श्चि॒त्राभि॑रद्रिवोऽनव॒द्याभि॑रू॒तिभि॑: । अना॑धृष्टाभि॒रा ग॑हि ॥
सः । नः॒ । चि॒त्राभिः॑ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । अ॒न॒व॒द्याभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । अना॑धृष्टाभिः । आ । ग॒हि॒ ॥
हे अद्रिवः वज्रवन्निन्द्र सः त्वं चित्राभिः चायनीयाभिः अनवद्याभिः अनिन्दिताभिः अनाधृष्टाभिः शत्रुभिरप्रधर्षितैः ऊतिभिः रक्षणैः सहितः सन् नः अस्मान् आ गहि आगच्छ ॥ ॥ २७ ॥
“Wielder of the thunderbolt, do you come to us with wondrous, irreproachable, irresistible protections.”
As such, O Caster of the Stone, come with thy succours wonderful,
Blameless, and irresistible.
Come here to us, o master of the stone, with your brilliant means of help,
which cannot be faulted or challenged.
O komm zu uns, du Schleuderer, mit mannichfachen Hülfen her, An die sich keiner jemals wagt.
Komm du zu uns, o Herr des Preßsteins, mit deinen wunderbaren, untadelhaften, unbezwinglichen Hilfen.
Приди к нам, о повелитель (давильных) камней,
С чудесными, безупречными,
Неодолимыми (для врагов) поддержками!
भू॒यामो॒ षु त्वाव॑त॒: सखा॑य इन्द्र॒ गोम॑तः । युजो॒ वाजा॑य॒ घृष्व॑ये ॥
भू॒यामो॒ इति॑ । सु । त्वाऽव॑तः । सखा॑यः । इ॒न्द्र॒ । गोऽम॑तः । युजः॑ । वाजा॑य । घृष्व॑ये ॥
हे इन्द्र त्वावतः त्वत्सदृशस्य गोमतः गोभिर्युक्तस्य देवस्य संबन्धिनः सखायः स्तोतारो वयं घृष्वये महते वाजाय अन्नाय युजः संयुक्ताः सु सुष्ठु भूयामो भवामैव ॥
“May we, Indra, be the friends of one like you, possessed of cattle, allied (to him) for (the sake of) abundant food.”
May we be friends of one like thee, O Indra, with the wealth of kine,
Comrades for lively energy.
Might we be comrades of one like you, Indra, possessed of cows, and be your yokemates for the sake of the thrilling prize.
Dich liebend, Indra, seien wir Genossen dir, an Rindern reich, Vereint zu lust'gem Wohlergehn.
Wir möchten fein die Freunde eines Rinderbesitzers gleich dir sein, o Indra, deine Verbündeten zu dem mit Ungeduld erwarteten Gewinn.
Мы хотим стать хорошими друзьями,
О Индра, такого, как ты, повелитель коров,
Союзниками – ради вожделенной награды!
त्वं ह्येक॒ ईशि॑ष॒ इन्द्र॒ वाज॑स्य॒ गोम॑तः । स नो॑ यन्धि म॒हीमिष॑म् ॥
त्वम् । हि । एकः॑ । ईशि॑षे । इन्द्र॑ । वाज॑स्य । गोऽम॑तः । सः । नः॒ । य॒न्धि॒ । म॒हीम् । इष॑म् ॥
हे इन्द्र हि यस्मात् कारणात् त्वम् एकः एव गोमतः गोभिर्युक्तस्य वाजस्य अन्नस्य ईशिषे प्रभवसि । अतः कारणात् सः त्वं नः अस्मभ्यं महीं महतीम् इषम् अन्नं यन्धि प्रयच्छ ।
“For you alone, Indra, are lord over food combined with cattle; therefore do you grant us ample food.”
For thou, O Indra, art alone the Lord of strength that comes from kine
So grant thou us abundant food.
Since you alone, Indra, are master of the prize possessed of cows, offer us great refreshment.
Denn du allein, o Indra, bist des rinderreichen Gutes Herr, So schenke grosse Labung uns.
Denn du allein gebeutst über den Gewinn von Rindern, o Indra. Gib du uns großen Speisegenuß!
Ведь ты владеешь один,
О Индра, наградой, состоящей из коров.
Даруй нам великую питательную силу!
न त्वा॑ वरन्ते अ॒न्यथा॒ यद्दित्स॑सि स्तु॒तो म॒घम् । स्तो॒तृभ्य॑ इन्द्र गिर्वणः ॥
न । त्वा॒ । व॒र॒न्ते॒ । अ॒न्यथा॑ । यत् । दित्स॑सि । स्तु॒तः । म॒घम् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ ॥
हे इन्द्र गिर्वणः गिरां संभक्तः स्तुतः अस्माभिः संस्तुतः यत् यदा स्तोतृभ्यः अस्मभ्यं मघं धनं दित्ससि दातुमिच्छसि । तदा त्वा त्वाम् अन्यथा प्रकारान्तरेण न वरन्ते न निवारयन्ति । किंतु सर्वेऽप्यनुकूला एव भवन्ति ।
“None change your purpose, Indra, object of laudation, when, being praised, you desire to bestow wealth upon the praisers.”
They turn thee not another way, when, lauded, Lover of the Song,
Thou wilt give wealth to those who praise.
They cannot deflect you to another way, when, praised, you wish to give bounty
to the praisers, o Indra longing for songs.
Nicht hemmen sie dich anderwärts, wenn du, gerühmter, spenden, willst, den Sängern Indra, hold dem Lied.
Nicht halten sie dich auf andere Weise ab, wenn du gepriesen den Sängern eine Gabe schenken willst, du lobbegehrender Indra.
Тебе не препятствуют никоим образом,
Когда, восхваленный, ты хочешь дать подарок
Восхвалителям, о Индра, любящий хвалебные песни!
अ॒भि त्वा॒ गोत॑मा गि॒रानू॑षत॒ प्र दा॒वने॑ । इन्द्र॒ वाजा॑य॒ घृष्व॑ये ॥
अ॒भि । त्वा॒ । गोत॑माः । गि॒रा । अनू॑षत । प्र । दा॒वने॑ । इन्द्र॑ । वाजा॑य । घृष्व॑ये ॥
हे 'इन्द्र त्वा त्वाम् अभि लक्षीकृत्य गोतमाः एतन्नामका ऋषयः गिरा स्तुतिरूपया वाचा दावने धनदानार्थं प्र अनूषत प्रकर्षेण स्तुवन्ति । घृष्वये महते वाजाय अन्नाय प्रस्तुवन्ति ॥
“The Gotamas glorify you, Indra, with praise, that you may grant wealth, and for the sake of abundant food.”
The Gotamas have sung their song of praise to thee that thou mayst give,
Indra, for lively energy.
The Gotamas have bellowed to you with their song, for you to give the thrilling prize, Indra.
Dir jauchzten zu die Gotamer mit Lied, um Güter zu empfahn, Indra, zu lust'gem Wohlergehn.
Die Gotama´s haben mit dem Loblied nach dir geschrieen, o Indra, daß du den mit Ungeduld erwarteten Gewinn schenkest.
Люди из рода Готамы встречают тебя
Песней, ликуя, о Индра,
Чтобы ты дал вожделенную награду!
प्र ते॑ वोचाम वी॒र्या॒३॒॑ या म॑न्दसा॒न आरु॑जः । पुरो॒ दासी॑र॒भीत्य॑ ॥
प्र । ते॒ । वो॒चा॒म॒ । वी॒र्या॑ । याः । म॒न्द॒स॒नः । आ । अरु॑जः । पुरः॑ । दासीः॑ । अ॒भि॒ऽइत्य॑ ॥
हे इन्द्र मन्दसानः - सोमेन मोदमानस्त्वं दासीः क्षेप्तुरसुरस्य स्वभूताः याः पुरः यानि नगराणि अभीत्य अभिगम्य आ अरुजः आ समन्तात् अभाङ्क्षीः । हे इन्द्र ते त्वदीयानि तत्रत्यानि वीर्या वीर्याणि वयं स्तोतारः प्र वोचाम प्रकर्षेण वदाम ॥ ॥ २८ ॥
“We proclaim your prowess, whereby exhilarated (by the Soma), and having gone against them, you have demolished the servile cities.”
We will declare thy hero deeds, what Disa forts thou brakest down,
Attacking them in rapturous joy.
We shall proclaim your heroic deeds: that you in your exhilaration broke into
the Dāsa fortresses, after having attacked them.
Wir preisen deine Heldenthat, als der Dämonen Burgen du Im Rausche angriffst und zerbrachst.
Wir wollen deine Heldentaten verkünden, welche dasischen Burgen du somaberauscht im Anlauf gebrochen hast.
Мы хотим провозгласить твои героические подвиги:
Какие крепости дасов ты проломил,
Напав (на них), опьяненный сомой.
ता ते॑ गृणन्ति वे॒धसो॒ यानि॑ च॒कर्थ॒ पौंस्या॑ । सु॒तेष्वि॑न्द्र गिर्वणः ॥
ता । ते॒ । गृ॒ण॒न्ति॒ । वे॒धसः॑ । यानि॑ । च॒कर्थ॑ । पौंस्या॑ । सु॒तेषु॑ । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ ॥
हे इन्द्र गिर्वणः गिरां स्तुतिरूपाणां वाचां संभक्ता त्वं यानि पौंस्या पौंस्यानि बलानि चकर्थ कृतवानसि । हे इन्द्र वेधसः प्राज्ञाः सुतेषु अभिषुतेषु सोमेषु ते त्वदीयानि ता तानि बलानि गृणन्ति कीर्तयन्ति ॥
“The pious celebrate your manly exploits, Indra, object of laudation, when the juices (of the Soma) are effused.”
The sages sing those manly deeds which, Indra, Lover of the Song,
Thou wrougbtest when the Soma flowed.
The ritual masters sing these deeds of yours—the manly deeds that you performed—
at their pressings, o Indra longing for songs.
Die Mannesthaten rühmen dir die Sänger, die du hast vollbracht, Beim Soma, Indra, Liederfreund.
Diese Mannestaten von dir, die du getan hast, preisen die Meister bei Soma, du lobbegehrender Indra.
Эти твои мужественных деяния,
Которые ты совершил, воспевают устроители (обряда).
При выжатых (соках сомы), о Индра, любящий хвалебные песни.
अवी॑वृधन्त॒ गोत॑मा॒ इन्द्र॒ त्वे स्तोम॑वाहसः । ऐषु॑ धा वी॒रव॒द्यश॑: ॥
अवी॑वृधन्त । गोत॑माः । इन्द्र॑ । त्वे इति॑ । स्तोम॑ऽवाहसः । आ । ए॒षु॒ । धाः॒ । वी॒रऽव॑त् । यशः॑ ॥
स्तोमवाहसः स्तोमानां स्तोत्राणां वोढारः गोतमाः ऋषयो हे इन्द्र त्वे त्वाम् अवीवृधन्त स्तोत्रैर्वर्धयन्ति । त्वम् एषु गोतमेषु वीरवत् पुत्रपौत्रादियुक्तं यशः अन्नम् आ धाः निधेहि ॥
“The Gotamas, offerers of praise, exalt you, Indra; bestow upon them food and prosperity.”
Indra, the Gotamas who bring thee praises have grown strong by thee.
Give them renown with hero sons.
The Gotamas, whose vehicle is praise, have become strengthened in your company, Indra.
On them confer glory in heroes.
So priesen dich die Gotamer, die Lob dir, Indra, dargebracht, Gib ihnen heldenreichen Ruhm.
An dir, Indra, haben sich die Gotama´s aufgerichtet mit zugkräftigem Loblied. Ihnen verleih den Ruhm vieler Söhne!
Вдохновились тобой, о Индра,
Люди из рода Готамы, ведущие восхваления.
Надели их славой, связанной с сыновьями!
यच्चि॒द्धि शश्व॑ता॒मसीन्द्र॒ साधा॑रण॒स्त्वम् । तं त्वा॑ व॒यं ह॑वामहे ॥
यत् । चि॒त् । हि । शश्व॑ताम् । असि॑ । इन्द्र॑ । साधा॑रणः । त्वम् । तम् । त्वा॒ । व॒यम् । हा॒वा॒म॒हे॒ ॥
हे इन्द्र त्वं यच्चिद्धि यद्यपि खलु शश्वतां बहूनां सर्वेषां यजमानानां साधारणः असि सामान्यो भवसि । तथापि तम् एव त्वा त्वां वयं स्तोतारः हवामहे आह्वयामः ॥
“Although, Indra, you are the common property of (all) worshippers, we invoke you (such) as your are (for ourselves).”
For, Indra, verily thou art the general treasure even of all .
Thee, therefore, do we invocate.
Even though you are the support common to each and every one, Indra, we summon you to us.
Weil du Gemeingut aller bist, sie alle stützend immerdar, So rufen wir, o Indra, dich.
Denn ob du zwar all den Vielen gemeinsam bist, Indra, so rufen wir dich doch.
И хотя ты бываешь
Общим для всех, о Индра,
Тебя призываем мы!
अ॒र्वा॒ची॒नो व॑सो भवा॒स्मे सु म॒त्स्वान्ध॑सः । सोमा॑नामिन्द्र सोमपाः ॥
अ॒र्वा॒ची॒नः । व॒सो॒ इति॑ । भ॒व॒ । अ॒स्मे इति॑ । सु । म॒त्स्व॒ । अन्ध॑सः । सोमा॑नाम् । इ॒न्द्र॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ ॥
हे वसो यज्ञनिवासक इन्द्र त्वम् अस्मे अस्मासु यजमानेषु अर्वाचीनः अभिमुखः भव । तथा हे सोमपाः सोमानां पातः इन्द्र त्वं सोमानाम् अन्धसः अन्नेन सु सुष्ठु मत्स्व माद्य ॥
“Giver of dwellings, be present with us; drinker of the Soma, be exhilarated by the beverage of the juices.”
Excellent Indra, turn to us: glad thee among us with the juice
Of Somas, Soma-drinker thou.
Become inclined toward us, o good one. Among us achieve exhilaration from the stalk,
o Indra, soma-drinker of the soma-juices.
O guter Indra, sei uns nah, an unserm Trank berausch dich recht, Am Soma, Somatrinker du.
Sei du Guter uns zugeneigt, berausche dich fein an unserem Trank, du Trinker des Soma, Indra!
Обратись в нашу сторону, о Васу!
У нас опьяняйся вдоволь соком сомы,
О Индра, любящий пить сому!
अ॒स्माकं॑ त्वा मती॒नामा स्तोम॑ इन्द्र यच्छतु । अ॒र्वागा व॑र्तया॒ हरी॑ ॥
अ॒स्माक॑म् । त्वा॒ । म॒ती॒नाम् । आ । स्तोमः॑ । इ॒न्द्र॒ । य॒च्छ॒तु॒ । अ॒र्वाक् । आ । व॒र्त॒य॒ । हरी॒ इति॑ ॥
मतीनां स्तोतॄणाम् ॥ मन्यतेः कर्तरि क्तिच् ॥ अस्माकं संबन्धि स्तोमः स्तोत्रं हे इन्द्र त्वा त्वाम् आ यच्छतु अस्मासु नियच्छतु । त्वमपि हरी त्वदीयावश्वौ अर्वाक् अस्मदभिमुखं यथा भवति तथा आ वर्तय परिवर्तनं कुरु ॥
“May the praise (of us) who are devoted (to you), Indra, give you to us; guide your horses towards us.”
May praise from us who think Qn thee, O Indra, bring thee near to us.
Turn thy two Bay Steeds hitherward.
Let the praise song of our thoughts guide you here, Indra.
Turn your two fallow bays this way.
Zu dir, o Indra, dringe hin nun unsrer Lieder Lobgesang, Lenk nah herbei dein Füchsepaar.
Unserer Gedichte Lobpreis soll dich, Indra, herziehen. Lenke die Falben herwärts!
Хвала наших молитв
Пусть привлечет тебя, о Индра!
В наши края поворачивай пару буланых коней!
पु॒रो॒ळाशं॑ च नो॒ घसो॑ जो॒षया॑से॒ गिर॑श्च नः । व॒धू॒युरि॑व॒ योष॑णाम् ॥
पु॒रो॒ळास॑म् । च॒ । नः॒ । घसः॑ । जो॒षया॑से । गिरः॑ । च॒ । नः॒ । व॒धू॒युःऽइ॑व । योष॑णाम् ॥
हे इन्द्र त्वं नः अस्मदीयं पुरोळाशं च पुरोडाशरूपमन्नं च घसः अद्धि । तथा नः अस्मदीयाः गिरश्च स्तुतिरूपा वाचश्च जोषयासे सेवस्व । तत्र दृष्टान्तः । वधूयुरिव । स्त्रीकामो यथा योषणां स्त्रीणां गिरः सेवते तद्वत् ॥ ॥ २९ ॥
“Eat (Indra) our cakes and butter; be plural ased by our praises as a libertine (by the caresses) of a woman.”
Eat of our sacrificial cake: rejoice thee in the songs we sing.
Even as a lover in his bride.
Our offering cake you shall eat, and you shall take pleasure in
our songs,
as a bride-seeking man does a maiden.
Und unsern Opferkuchen iss, an unserm Lied erquicke dich, Wie an der Braut der Bräutigam.
Iß unseren Reiskuchen und finde an unseren Lobesworten Gefallen wie der Weibersüchtige an einer jungen Frau.
Съедай нашу лепешку
И наслаждайся нашими песнями
Словно жаждущий жен – юными женами!
स॒हस्रं॒ व्यती॑नां यु॒क्ताना॒मिन्द्र॑मीमहे । श॒तं सोम॑स्य खा॒र्य॑: ॥
स॒हस्र॑म् । व्यती॑नाम् । यु॒क्ताना॑म् । इन्द्र॑म् । ई॒म॒हे॒ । श॒तम् । सोम॑स्य । खा॒र्यः॑ ॥
वयं स्तोतारः इन्द्रं परमैश्वर्ययुक्तं युक्तानां शिक्षितानां व्यतीनां गमनवतामश्वानां सहस्रं सहस्रसंख्याकम् ईमहे याचामहे । तथा सोमस्य अभिषुतसोमस्य शतं शतसंख्याकाः खार्यः खारीः ईमहे द्रोणकलशान् याचामहे। अत्र मानविशेषवाचिना खारीशब्देन द्रोणकलश उपलक्ष्यते । अपरिमितद्रोणकलशान् बहून् यज्ञान् याचामह इत्यर्थः ॥
“We solicit, Indra for a thousand well-trained, swift-going horses, for a hundred jars of Soma juice.”
To India for a thousand steeds well-trained and fleet of foot we pray,
And hundred jars of Soma juice.
We beg Indra for a thousand paired horses in harness,
for a hundred measures of soma.
Um tausend Renner flehn wir an den Indra, die uns angeschirrt, Um hundert Eimer Somatrunks.
Um tausend Zweigespanne ersuchen wir Indra, um hundert Eimer Soma.
Мы просим Индру
О тысяче упряжных конных пар,
О сотне ведер сомы.
स॒हस्रा॑ ते श॒ता व॒यं गवा॒मा च्या॑वयामसि । अ॒स्म॒त्रा राध॑ एतु ते ॥
स॒हस्रा॑ । ते॒ । श॒ता । व॒यम् । गवा॑म् । आ । च्या॒व॒या॒म॒सि॒ । अ॒स्म॒ऽत्रा । राधः॑ । ए॒तु॒ । ते॒ ॥
हे इन्द्र ते त्वदीयानि गवां सहस्रा सहस्रसंख्याकानि शता शतसंख्याकानि च आ च्यावयामसि आच्यावयामः । अस्मदभिमुखं कुर्मः। तथा अस्मत्रा अस्मासु त्वदीयं राधः धनं ते त्वत्तः एतु आगच्छतु ॥
“We seek to bring down from you thousands and hundreds of cattle; may riches come to us from you.”
We make a hundred of thy kine, yea, and a thousand, hasten nigh:
So let thy bounty come to us.
Let us get hundreds and thousands of your cows driven here.
Let your largesse come among us.
Wir ziehn die hunderttausende der Rinder her uns, die du hast, Uns komme deine Gabe zu.
Tausende, Hunderte von deinen Kühen treiben wir her. Zu uns soll deine Gabe kommen.
Тысячи, сотни твоих коров
Мы подтягиваем (к себе).
К нам пусть пойдет твой дар!
दश॑ ते क॒लशा॑नां॒ हिर॑ण्यानामधीमहि । भू॒रि॒दा अ॑सि वृत्रहन् ॥
दश॑ । ते॒ । क॒लशा॑नाम् । हिर॑ण्यानाम् । अ॒धी॒म॒हि॒ । भू॒रि॒ऽदाः । अ॒सि॒ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् ॥
हे इन्द्र ते त्वत्तः कलशानां कुम्भानाम् । कुम्भपरिमितानामिति यावत् । हिरण्यानां हितरमणीयानां धनानां दश दशसंख्याकानि अधीमहि धारयामः । हे वृत्रहन् वृत्राणां शत्रूणां हिंसकेन्द्र त्वं भूरिदाः असि बहुप्रदो भवसि ॥
“May we obtain from you, ten golden ewers, for you, slayer of Vṛtra, are a bountiful giver.”
We have obtained, a gift from thee, ten water-ewers wrought of gold:
Thou, Vrtra-slayer, givest much.
We have acquired ten tubs of golden (goods).
You are the giver of much, o Vr̥tra-smasher.
Zehn Schalen ganz mit Gold gefüllt empfingen, Vritratödter wir Von dir, denn gabenreich bist du.
Zehn Krüge mit Goldsachen haben wir von dir bekommen. Du bist ein Vielgeber, o Vritratöter.
Мы помышляем о десяти
Кувшинах с золотыми вещами.
Ты много даешь, о убийца Вритры!
भूरि॑दा॒ भूरि॑ देहि नो॒ मा द॒भ्रं भूर्या भ॑र । भूरि॒ घेदि॑न्द्र दित्ससि ॥
भूरि॑ऽदाः । भूरि॑ । दे॒हि॒ । नः॒ । मा । द॒भ्रम् । भूरि॑ । आ । भ॒र॒ । भूरि॑ । घ॒ । इत् । इ॒न्द्र॒ । दि॒त्स॒सि॒ ॥
हे इन्द्र भूरिदाः बहुप्रदस्त्वं भूरि बहु धनं नः अस्मभ्यं देहि प्रयच्छ । किंतु दभ्रम् अल्पं धनं मा प्रयच्छ । भूरि बहुलं धनमस्मभ्यम् आ भर आहर । किंच भूरि इत् अदभ्रमेव धनं दित्ससि घ अस्मभ्यं दातुमिच्छसि खलु ॥
“A bountiful giver are you, Indra; give bountifully to us; (give) not little; bring much; for verily you desire to give much.”
A bounteous Giver, give us much, bring much and not a trifling gift:
Much, Indra, wilt thou fain bestow.
O giver of much, give much to us. Not a little!—bring much here. Surely it is much that you want to give, o Indra.
Vielschenkender, viel schenke uns, nicht wenig, bring uns viel herbei; viel willst du, Indra, geben ja.
O Vielgeber, gib uns viel; nicht wenig, viel bring mit. Du willst ja viel geben. Indra.
О дающий много, дай нам много!
Не мало, (а) много принеси!
Ведь ты хочешь много дать, о Индра!
भू॒रि॒दा ह्यसि॑ श्रु॒तः पु॑रु॒त्रा शू॑र वृत्रहन् । आ नो॑ भजस्व॒ राध॑सि ॥
भू॒रि॒ऽदाः । हि । असि॑ । श्रु॒तः । पु॒रु॒ऽत्रा । शू॒र॒ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् । आ । नः॒ । भ॒ज॒स्व॒ । राध॑सि ॥
हे वृत्रहन् वृत्रस्य हिंसक शूर विक्रान्तेन्द्र भूरिदाः बहुप्रदस्त्वं पुरुत्रा पुरुषु बहुषु यजमानेषु श्रुतः असि हि विख्यातो भवसि खलु । राधसि धने नः अस्मान् आ भजस्व ॥ समन्तात् भागिनः कुरु ॥
“Verily you are renowned among many as a bountiful giver, hero, slayer of Vṛtra, make us sharers in wealth.”
O Vrtra-slayer, thou art famed in many a place as bountiful
Hero, thy bounty let us share.
Since you are famed in many places as the giver of much, o champion, Vr̥tra-smasher,
give us a share in your largesse.
Vielschenkender ja nennt man dich, o Vritratödter, überall, So schenke Schätze uns, o Held.
Denn du bist als Vielgeber vielerorts bekannt, tapferer Virtratöter; gib uns Anteil an deiner Gabe.
Ведь ты слывешь дающим много
Во многих местах, о герой – убийца Вритры.
Дай нам долю в даре!
प्र ते॑ ब॒भ्रू वि॑चक्षण॒ शंसा॑मि गोषणो नपात् । माभ्यां॒ गा अनु॑ शिश्रथः ॥
प्र । ते॒ । ब॒भ्रू इति॑ । वि॒ऽच॒क्ष॒ण॒ । शंसा॑मि । गो॒ऽस॒णः॒ । न॒पा॒त् । मा । आ॒भ्या॒म् । गाः । अनु॑ । शि॒श्र॒थः॒ ॥
हे विचक्षण प्राज्ञेन्द्र ते त्वदीयौ बभ्रू बभ्रुवर्णावश्वौ प्र शंसामि प्रकर्षेण स्तौमि । हे गोसनः गवां सनितः हे नपात् न पातयितः स्तोतॄनविनाशयितः । किंतु पालयितरित्यर्थः । हे इन्द्र त्वम् आभ्यां त्वदीयाभ्यामश्वाभ्यां गा अनु अस्मदीया गा लक्षीकृत्य मा शिश्रथः विनष्टा मा कार्षीः । गावोऽश्वदर्शनात् विश्लिष्यन्ते । तन्मा भूदित्यर्थः ॥
“Wise Indra, I praise your brown (horses); bestower of kine, (who are) not regardless (of your worshippers); with those two steeds terrify not our cattle.”
I praise thy pair of Tawny Steeds, wise Son of him who giveth kine
Terrify not the cows with these.
I solemnly proclaim the two brown ones of yours, o far-gazing
grandson of the Goṣan.
(But) with (the gift of) these two, don’t slack off on (the giving of) cows!
Ich preise deiner Braunen Paar, o weiser Spross des Rinderherrn, Nicht löse ihre Riemen ab.
Deine beiden Braunen lobe ich, du erleuchteter Enkel des Kuhspenders. Mögest du nicht um diese die Kühe verkürzen.
Я прославляю пару твоих рыжих коней,
О прозорливец, о потомок завоевателя коров.
Не ослабь коров из-за этой пары!
क॒नी॒न॒केव॑ विद्र॒धे नवे॑ द्रुप॒दे अ॑र्भ॒के । ब॒भ्रू यामे॑षु शोभेते ॥
क॒नी॒न॒काऽइ॑व । वि॒द्र॒धे । नवे॑ । द्रु॒ऽप॒दे । अ॒र्भ॒के । ब॒भ्रू इति॑ । यामे॑षु । शो॒भे॒ते॒ इति॑ ॥
विद्रधे विदृढे व्यूढे नवे नवजाते अर्भके अल्पके द्रुपदे दुमाख्यस्थाने स्थिते कनीनकेव कमनीये शालभञ्जिके इव हे इन्द्र बभ्रू बभ्रुवर्णौ त्वदीयावश्वौ यामेषु यज्ञेषु शोभेते कान्तियुक्तौ भवतः ॥ ‘ कनीनके कन्यके । कन्या कमनीया भवति क्वेयं नेतव्येति वा कमनेनानीयत इति बा कनतेर्वा स्यात् कान्तिकर्मणः ' ( निरु. ४. १५) इत्यादि निरुक्तम् ॥
“Like two puppets on an arranged, new and slender stage, your two brown (steeds) are brilliant at sacrifices.”
Like two slight images of girls, unrobed, upon a new-wrought post,
So shine the Bay Steeds in their course.
Like two little baby-dolls on a post—the two new little ones,
undressed—
the two brown ones go in beauty on their travels.
Wie ein entkleidet Mädchenpaar am neuen kleinen Pfosten glänzt, So auf der Fahrt der Braunen Paar.
Wie zwei unbekleidete neue kleine Puppen auf dem Holzgestell sehen die beiden Braunen auf der Ausfahrt schön aus.
Словно две новые свадебные (?)
Статуэтки, маленькие, на деревянной подставке,
Красуется при выездах пара рыжих (коней).
अरं॑ म उ॒स्रया॒म्णेऽर॒मनु॑स्रयाम्णे । ब॒भ्रू यामे॑ष्व॒स्रिधा॑ ॥
अर॑म् । मे॒ । उ॒स्रऽया॑म्णे । अर॑म् । अनु॑स्रऽयाम्ने । ब॒भ्रू इति॑ । यामे॑षु । अ॒स्रिधा॑ ॥
हे इन्द्र अस्रिधा अस्रिधावहिंसकौ बभ्रू बभ्रुवर्णौ त्वदीयावश्वौ यामेषु गमनेषु प्राप्तेषु सत्सु उस्रयाम्णे । उस्राभ्यामनडुद्भ्यां युक्तेन रथेन यातीत्युस्रयामा । तस्मै मे मह्यम् अरम् अलं पर्याप्तकारिणौ भवताम् । अनुस्रयाम्णे पद्भ्यामेव गच्छते मह्यम् अरं पर्याप्तकारिणौ भवताम् ॥ ॥ ३० ॥ ॥ ३ ॥
“Your two innocuous brown (steeds) are sufficient at sacrifices for me, whether going (to them) in (a wagon drawn by) oxen, or going without (such) a conveyance.”
For me the Bays are ready when I start, or start not, with the dawn, Innocuous in the ways they take.
Ready for me when I travel at dawn, ready (for me) when I don’t, the two brown ones don’t falter on their travels.
Wenn früh ich reise, sind bereit, wenn spät ich reise, mir zur Hand Die Braunen, heilsam auf der Fahrt.
Bereit sind sie beide für mich, wenn ich früh ausfahre, bereit, wenn ich spät ausfahre, die beiden Braunen, die auf den Ausfahrten keinen Unfall erleiden.
Готова для меня, выезжающего рано,
Готова (для меня), выезжающего поздно,
Пара рыжих (коней), не ошибающихся в пути.