ऋ॒भुर्विभ्वा॒ वाज॒ इन्द्रो॑ नो॒ अच्छे॒मं य॒ज्ञं र॑त्न॒धेयोप॑ यात । इ॒दा हि वो॑ धि॒षणा॑ दे॒व्यह्ना॒मधा॑त्पी॒तिं सं मदा॑ अग्मता वः ॥
ऋ॒भुः । विऽभ्वा॑ । वाजः॑ । इन्द्रः॑ । नः॒ । अच्छ॑ । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । र॒त्न॒ऽधेया॑ । उप॑ । यात । इ॒दा । हि । वः॒ । धि॒षणा॑ । दे॒वी । अह्वा॑म् । अधा॑त् । पी॒तिम् । सम् । मदाः॑ । अ॒ग्म॒त॒ । वः॒ ॥
ऋभुर्विभ्वा वाज इन्द्रः चैते देवाः नः अस्मदीयम् इमं यज्ञम् अच्छ अभिमुखं रत्नधेया अस्मभ्यं रत्नधानाय उप यात उपगच्छत । ननु इन्द्रः सोमस्वामित्वात् आगच्छतु कथमेतेषां यज्ञप्राप्तिरिति चेत् । उच्यते । इदा हि इदानीं खलु वः युष्माकं धिषणा वाक् देवी प्रजापतेः संबन्धिनी अह्नां सोमाभिषवसंबन्धिनां पीतिं सोमपानम् अधात् । ‘स प्रजापतिरब्रवीत्सवितारं तव वा इमेऽन्तेवासास्त्वमेवैभिः संपिबस्व ' (ऐ. ब्रा.३.३०) इति ब्राह्मणम् । यस्मादेवं तस्मात् मदाः च वः युष्मान् सम् अग्मत संगताः । यद्वा । वो मदा देवैः संगताः ॥
“Ṛbhu, Vibhvan, Vāja and Indra, do you come to this our sacrifice, to distribute the precious things, for the divine work has indeed now desired the drinking (of the Soma) on the (appointed hours of the) days; therefore the exhilarating draughts are collected for you.”
To this our sacrifice come Rbhu, Vibhvan, Vaja, and Indra with the gift of riches,
Because this day hath Dhisana the Goddess set drink for you: the gladdening draughts have reached you.
Let R̥bhu, Vibhvan, Vāja, and Indra travel here toward this our sacrifice and toward their conferring of treasure (here),
for at this time of the day [=evening] the goddess Holy Place has placed the drink (of soma) for you. The exhilarating draughts have gathered for you.
Zu diesem Opfer kommet Ribhu, Vibhvan, Vadscha und Indra her zu unsern Spenden; Denn heut am Tag bot euch die Götterschale den Trunk, und zu euch eilten alle Soma's.
Ribhu, Vibhvan, Indra, kommet her zu diesem Opfer von uns, zur Belohnung, denn zu dieser Tageszeit hat euch die Göttin Dhisana den Trank bestimmt! Eure Räusche sind in Gesellschaft.
Рибху, Вибхван, Ваджа, Индра, приходите
К нам на это жертвоприношение для раздачи сокровищ!
Ведь в это время дня богиня Дхишана для вас
Установила питье: ваши опьяняющие соки слились.
वि॒दा॒नासो॒ जन्म॑नो वाजरत्ना उ॒त ऋ॒तुभि॑ॠभवो मादयध्वम् । सं वो॒ मदा॒ अग्म॑त॒ सं पुरं॑धिः सु॒वीरा॑म॒स्मे र॒यिमेर॑यध्वम् ॥
वि॒दा॒नासः॑ । जन्म॑नः । वा॒ज॒ऽर॒त्नाः॒ । उ॒त । ऋ॒तुऽभिः॑ । ऋ॒भ॒वः॒ । मा॒द॒य॒ध्व॒म् । सम् । वः॒ । मदाः॑ । अग्म॑त । सम् । पुर॑म्ऽधिः । सु॒ऽवीरा॑म् । अ॒स्मे इति॑ । र॒यिम् । आ । ई॒र॒य॒ध्व॒म् ॥
हे वाजरत्नाः सोमलक्षणेनान्नेन राजमानाः ऋभवः यूयं जन्मनः जननस्य देवत्वलक्षणस्य देवत्वप्राप्तिं विदानासः जानन्तः । यद्वा विदानासः सोमप्राप्तिं जानन्तो जन्मनः पूर्वं मनुष्यजन्मवन्तश्च सन्तः । उतशब्दश्चार्थे । ऋतुभिः देवैः सह मादयध्वम् । वः युष्मान् मदाः सोमपानजनिताः सम् अग्मत संगताः । पुरंधिः स्तुतिरपि सम् अग्मत । ते यूयम् अस्मे अस्माकं सुवीरां शोभनैर्वीरैः पुत्रैः उपेतां रयिं धनम् एरयध्वं प्रेरयत ॥
“Resplendent with (sacrificial) food, prescient of your (celestial) birth, be exhilarated, Ṛbhus along with the Ṛtus; the inebriating draughts are collected for you as well as pious praise; do you confer upon us riches with excellent posterity.”
Knowing your birth and rich in gathered treasure, Rbhus, rejoice together with the Rtus.
The gladdening draughts and wisdom have approached you: send ye us riches with good store of heroes.
And knowing of your origin, o you whose treasure is victory’s prize, find exhilaration according to the ritual sequences, o R̥bhus.
The exhilarating draughts have gathered for you, (as has) Plenitude. Send here a wealth of good heroes for us.
Und ihr, schon von Geburt an Reichthumspender, berauschet euch zur Opferzeit, o Ribhu's; Euch eilten Tränke zu und Gabenfülle, so führt herbei uns heldversehnen Reichthum.
Eurer Abstammung eingedenk berauschet euch zu euren Zeiten, ihr reichbelohnten Ribhu´s! Eure Räusche und Purandhi haben sich zusammengefunden. Bringet uns den Besitz tüchtiger Mannen und Söhne ein!
Зная (свое) рождение, о награждающие сокровищами,
Опьяняйтесь, о Рибху, во время жертвоприношений!
Ваши опьяняющие соки слились, с(лилась с вами) Пурамдхи.
Приведите для нас в действие богатство, состоящее из прекрасных мужей!
अ॒यं वो॑ य॒ज्ञ ऋ॑भवोऽकारि॒ यमा म॑नु॒ष्वत्प्र॒दिवो॑ दधि॒ध्वे । प्र वोऽच्छा॑ जुजुषा॒णासो॑ अस्थु॒रभू॑त॒ विश्वे॑ अग्रि॒योत वा॑जाः ॥
अ॒यम् । वः॒ । य॒ज्ञः । ऋ॒भ॒वः॒ । अ॒का॒रि॒ । यम् । आ । म॒नु॒ष्वत् । प्र॒ऽदिवः॑ । द॒धि॒ध्वे । प्र । वः॒ । अच्छ॑ । जु॒जु॒षा॒णासः॑ । अ॒स्थुः॒ । अभू॑त । विश्वे॑ । अ॒ग्रि॒या । उ॒त । वा॒जाः॒ ॥
हे ऋभवः वः युष्मदर्थम् अयं यज्ञः अकारि । यं यज्ञं मनुष्वत् मनुष्यवत् प्रदिवः प्रकर्षेण द्योतमानाः सन्तः आ दधिध्वे धारयत जठरे । तदर्थं वः युष्मान् अच्छ आभिमुख्येन जुजुषाणासः सेवमानाः सोमाः प्र अस्थुः प्रतिष्ठन्ते । उत अपि च धारयित्वा च हे वाजाः ऋभवः विश्वे यूयम् अग्रिया अग्रार्हा अग्रत्वसंपादिनो वा अभूत भवथ॥
“This sacrifice, Ṛbhus, has been instrumental tuted for you, who are eminently resplendent, which you have accepted after the manner of men; before you have the propitiatory (libations) been plural ced, for Vājas, you are all entitled to precedence.”
For you was made this sacrifice, O Rbhus, which ye, like men, won for yourselves aforetime.
To you come all who find in you their pleasure: ye all were-even the two elder-Vajas.
R̥bhus, this sacrifice now has been made for you, which you, like Manu, established for yourselves from of old.
Those (draughts of soma), giving pleasure, have come forth for you here, and you all have come to the fore (to receive them), o Vājas.
Dies Opfer ward, o Ribhu's, euch bereitet, wie ihr's von je aus Menschenhand empfinget; Euch eilen zu die dargebotnen Tränke, ihr alle seid die ersten hier, o Vadscha's.
Dieses Opfer ist für euch bereitet, o Ribhu´s, das ihr seit alters wie bei Manu empfangen habt. Die beliebten Somatränke sind euch genaht und ihr Vaja´s habt alle das erste Recht darauf.
Приготовлена для вас, о Рибху, эта жертва,
Которую вы получили, как Ману в старину.
Приблизились к вам излюбленные (соки сомы),
И вы, о Ваджи, все получили первое право (на нее).
अभू॑दु वो विध॒ते र॑त्न॒धेय॑मि॒दा न॑रो दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य । पिब॑त वाजा ऋभवो द॒दे वो॒ महि॑ तृ॒तीयं॒ सव॑नं॒ मदा॑य ॥
अभू॑त् । ऊँ॒ इति॑ । वः॒ । वि॒ध॒ते । र॒त्न॒ऽधेय॑म् । इ॒दा । न॒रः॒ । दा॒शुषे॑ । मर्त्या॑य । पिब॑त । वा॒जाः॒ । ऋ॒भ॒वः॒ । द॒दे । वः॒ । महि॑ तृ॒तीय॑म् । सव॑नम् । मदा॑य ॥
हे नरः नेतार ऋभवः वः युष्माकमनुग्रहात् इदा इदानीं तृतीये सवने रत्नधेयं दातव्यं रत्नं विधते । विधतिः परिचरणकर्मा । स्तुत्या परिचरते दाशुषे हविर्दत्तवते मर्त्याय यजमानाय मह्यम् अभूत् भवतु । तदर्थं हे वाजाः ऋभवः। एतदद्वयं विभ्वनामकस्याप्युपलक्षणम् । इतरापेक्षया प्रत्येकं बहुवचनम् । यूयं पिबत । तदर्थं वः ददे । किम् । महि महत्प्रभूतं तृतीयं सवनम् । तत्संबन्धिनं सोममित्यर्थः । किमर्थम् । मदाय हर्षाय तृप्तये वा ॥
“Now, leaders (of rites), the treasure that ought to be presented is to be given to the mortqal performing (the sacred rite), the offerer (of the libation); drink, Vājas (drink), Ṛbhus; I present it to you at the third solemn (diurnal) ceremony for your exhilaration.”
Now for the mortal worshipper, O Heroes, for him who served you, was the gift of riches.
Drink, Vajas, Rbhus! unto you is offered, to gladden you, the third and great libation.
Now there has come to be the conferring of treasure for him honoring you, for the pious mortal, o fine men.
Drink, o Vājas, o R̥bhus! The great Third Pressing has been given to you for your exhilaration.614 IV.35
Auch heute ward, o Männer, eurem Diener, dem sterblichen Verehrer, reiche Spende; O trinket Vadscha's, Ribhu's; denn gegeben ward euch der grosse dritte Trunk zum Rausche.
Jetzt ist für euren Verehrer, für den opfernden Sterblichen die Zeit für eure Belohnung gekommen, ihr Herren. Trinket, ihr Vaja´s, ihr Ribhu´s; euch ist das große dritte Trankopfer zum Rausche gewährt!
Вот сейчас началась раздача сокровищ
Для почитающего вас, о мужи, для поклоняющегося смертного.
Пейте, о Ваджи, о Рибху! Вам дано
Великое третье выжимание (сомы) для опьянения!
आ वा॑जा या॒तोप॑ न ऋभुक्षा म॒हो न॑रो॒ द्रवि॑णसो गृणा॒नाः । आ व॑: पी॒तयो॑ऽभिपि॒त्वे अह्ना॑मि॒मा अस्तं॑ नव॒स्व॑ इव ग्मन् ॥
आ । वा॒जाः॒ । या॒त॒ । उप॑ । नः॒ । ऋ॒भु॒क्षाः॒ । म॒हः । न॒रः॒ । द्रवि॑णसः । गृ॒णा॒नाः । आ । वः॒ । पी॒तयः॑ । अ॒भि॒ऽपि॒त्वे । अह्ना॑म् । इ॒माः । अस्त॑म् । न॒व॒स्वः॑ऽइव । ग्म॒न् ॥
हे वाजाः ऋभुक्षाः नरः नेतारो यूयं नः अस्मान् उप आ यात । किं कुर्वन्तः । महः महतः द्रविणसः धनस्य ॥ कर्मणि षष्ठ्यौ ॥ महत् द्रविणं गृणानाः स्तुवन्तः । किंच अह्नाम् अभिपित्वे अभिपतने समाप्तौ । तृतीये सवने इत्यर्थः । वः युष्मान् इमाः पीतयः पानानि आ ग्मन् आगच्छन्ति । तत्र दृष्टान्तः । अस्तम् । गृहनामैतत् । गृहं नवस्वः नवप्रसवा गावः इव ॥ ॥ ३ ॥
“Vājas, Ṛbhukṣans, leaders (of rites), come to us eulogizing exceeding wealth; these draughts (of Soma) proceed to you at the decline of day, like newly-delivered cows to their stalls.”
Come to us, Heroes, Vajas and Rbhuksans, glorified for the sake of mighty treasure.
These draughts approach you as the day is closing, as cows, whose calves are newly-born, their stable.
Travel here toward us, o Vājas, o Master of the R̥bhus [=Indra] and R̥bhus, o you fine men of great possessions, since you are being sung (by us).
These (soma-)draughts have come here for you in the evening of the day, as newly calved (cows come) home.
Kommt her zu uns, o Vadscha's und Ribhukschan's, der grossen Gabe freuend euch, o Männer; Zu euch gelangten bei des Tages Einkehr die Tränke, wie neumilchende zum Stalle.
Kommet, ihr Vaja´s, du Ribhuksan, ihr Herren großen Reichtums, gepriesen zu uns her! Zu euch kommen diese Tränke, wenn die Tage zur Rüste gehen, wie die neumelken Kühe nach Hause.
Приходите к нам, о Ваджи, о Рибхукшан,
Когда мы воспеваем вас, о господа огромного имущества!
К вам пошли эти напитки в конце дней (жертвоприношений),
Как идут домой недавно отелившиеся коровы.
आ न॑पातः शवसो यात॒नोपे॒मं य॒ज्ञं नम॑सा हू॒यमा॑नाः । स॒जोष॑सः सूरयो॒ यस्य॑ च॒ स्थ मध्व॑: पात रत्न॒धा इन्द्र॑वन्तः ॥
आ । न॒पा॒तः॒ । श॒व॒सः॒ । या॒त॒न॒ । उप॑ । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । नम॑सा । हू॒यमा॑नाः । स॒ऽजोष॑सः । सू॒र॒यः॒ । यस्य॑ । च॒ । स्थ । मध्वः॑ । पा॒त॒ । र॒त्न॒ऽधाः । इन्द्र॑ऽवन्तः ॥
हे शवसः नपातः बलस्य न पातयितारस्तस्य पुत्रा वा । बलवन्त इत्यर्थः । यूयं नमसा स्तोत्रेण हूयमानाः आकारिताः सन्तः इमं यज्ञम् उप आ यातन उपागच्छत । कीदृशा यूयम् । सजोषसः इन्द्रेण सह प्रीताः सूरयः मेधाविनः । इन्द्रस्य चैषां च कः प्रसङ्ग इत्युच्यते । यस्य च स्थ । चेति प्रसिद्धौ । यस्येन्द्रस्य संबन्धिनो यूयं भवथ तदुचिताश्वनिर्माणात् इत्यभिप्रायः । यस्मादेवं तस्मात् इन्द्रवन्तः प्रीतेन इन्द्रेण तद्वन्तः रत्नधाः रमणीयधनानां दातारो यूयं मध्वः मधुरं सोमं पात पिबत ॥
“Sons of strength, come to this sacrifice, invoked with veneration; givers of precious things, associated with Indra, with whom you are intelligent, participate in being gratified (by the libation), drink ofthe sweet Soma juice.”
Come to this sacrifice of ours, ye Children of Strength, invoked with humble adoration.
Drink of this meath, Wealth-givers, joined with Indra with whom ye are in full accord, ye Princes.
O children of strength, travel here toward this sacrifice, being
summoned with reverence.
Together, o patrons and (the one) to whom you belong [=Indra], drink of the honey [=soma] along with Indra, as those who confer treasure.
Nun kommt herbei, o Söhne ihr der Stärke, zu diesem Opfer demuthsvoll gerufen; Vereinigt trinkt, o reiche, und mit Indra, dem ihr gehört, vom Meth, ihr Schätzespender.
Kommet her zu diesem Opfer, ihr Kinder der Stärke, unter Verbeugung gerufen, und trinket einträchtig in Begleitung des Indra, Belohnung bringend, von dem Met, dessen Opferherren ihr seid!
О отпрыски силы, приходите
На эту жертву, призываемые с поклонением!
Единодушные, испейте сладости, повелителями которой вы являетесь,
(Вы), дающие сокровища, сопровождаемые Индрой!
स॒जोषा॑ इन्द्र॒ वरु॑णेन॒ सोमं॑ स॒जोषा॑: पाहि गिर्वणो म॒रुद्भि॑: । अ॒ग्रे॒पाभि॑ॠतु॒पाभि॑: स॒जोषा॒ ग्नास्पत्नी॑भी रत्न॒धाभि॑: स॒जोषा॑: ॥
स॒ऽजोषाः॑ । इ॒न्द्र॒ । वरु॑णेन । सोम॑म् । स॒ऽजोषाः॑ । पा॒हि॒ । गि॒र्व॒णः॒ । म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒ग्रे॒ऽपाभिः॑ । ऋ॒तु॒ऽपाभिः॑ । स॒ऽजोषाः॑ । ग्नाःपत्नी॑भिः । र॒त्न॒ऽधाभिः॑ । स॒ऽजोषाः॑ ॥
हे इन्द्र त्वं वरुणेन रात्र्याभिमानिदेवेन सजोषाः समानप्रीतिः सन् सोमं पाहि पिब । हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीय संभजनीयेन्द्र त्वं मरुद्भिः सजोषाः संगतः सन् सोमं पाहि पिब ॥ किंच अग्रेपाभिः प्रथमपातृभिः ऋतुपाभिः ऋतुयाजदेवैश्च ग्नाः पत्नीभिः । स्त्रीणां पालयित्र्यो देव्यो ग्नाः पत्न्यः । ताभिः । ‘ मेना ग्ना इति स्त्रीणाम् ' ( निरु. ३. २१ ) इति निरुक्तम् । रत्नधाभिः रमणीयधनदातृभिर्ऋभुभिः सह पिब । यद्वा । एतत् ग्नाः पत्नीभिरित्यस्य विशेषणम् । ताभिर्वा सजोषाः सोमं पिब ॥
“Sympathizing in satisfaction with Varuṇa, drink, Indra, the Soma juice; drink it, you who are entitled to praise, sympathizing with the Maruts; drink, sympathizing with the first drinkers, with the drinkers (at the sacriices) of the Ṛtus; sympathizing with the protectresses of the wives (of the gods), the giver of wealth.”
Close knit with Varuna drink the Soma, Indra; close-knit, ilymn-lover! with the Maruts drink it:
Close-knit with drinkers first, who drink in season; close-knit with heavenly Dames who give us treasures.
Together with Varuṇa, o Indra, (drink) the soma. Together with the Maruts, drink the soma, o you longing for the songs.
With those drinking first, with those drinking in ritual sequence, (drink) together; with the Wives (of the Gods) conferring treasure, (drink)
together.
Mit Varuna vereinigt trink, o Indra, den Soma, Freund der Lieder, mit den Marut's, Vereint den ersten und den spätern Trinkern, den Götterweibern, welche Schätze schenken.
Indra! Trink einträchtig mit Varuna den Soma, einträchtig mit den Marut, du Lobbegehrender, einträchtig mit den zuerst trinkenden, zu ihrer Zeit trinkenden Ribhu´s, einträchtig mit den Belohnung bringenden Göttinnnen-Gemahlinnen!
Единодушный с Варуной, о Индра, (пей) сому!
Единодушный с Марутами пей, о любящий хвалебные песни!
С (Рибху,) пьющими сначала, с пьющими во время жертвоприношений, единодушный,
(Пей) с божественными женами, наделительницами сокровищ, единодушный!
स॒जोष॑स आदि॒त्यैर्मा॑दयध्वं स॒जोष॑स ऋभव॒: पर्व॑तेभिः । स॒जोष॑सो॒ दैव्ये॑ना सवि॒त्रा स॒जोष॑स॒: सिन्धु॑भी रत्न॒धेभि॑: ॥
स॒ऽजोष॑सः । आ॒दि॒त्यैः । मा॒द॒य॒ध्व॒म् । स॒ऽजोष॑सः । ऋ॒भ॒वः॒ । पर्व॑तेभिः । स॒ऽजोष॑सः । दैव्ये॑न । स॒वि॒त्रा । स॒ऽजोष॑सः । सिन्धु॑ऽभिः । र॒त्न॒ऽधेभिः॑ ॥
हे ऋभवः आदित्यैः सजोषसः संगता यूयं मादयध्वम् । तथा पर्वतेभिः पर्ववद्भिः पर्वण्यर्च्यमानैर्देवविशेषैः सजोषसः मादयध्वम् । तथा च दैव्येन देवेभ्यो हितेन सवित्रा सजोषसः रत्नधेभिः रत्नानां दातृभिः सिन्धुभिः स्यन्दनस्वभावैर्नद्यभिमानिदेवैश्च सजोषस: मादयध्वम् ॥
“Ṛbhus, be exhilarated, sympathizing with the Ādityas, sympathizing with the Parvatas, sympathizing with the divine Savitā, sympathizing with the wealth-bestowing (deities of the) rivers.”
Rejoice in full accord with the Adityas, in concord with the Parvatas, O Rbhus;
In full accord with Savitar, Divine One; in full accord with floods that pour forth riches.
Together with the Ādityas become exhilarated; o R̥bhus, together with the mountains;
together with the divine Savitar; together with the rivers, conferring
treasure.
Berauschet euch vereint mit den Aditja's, vereint, o Ribhu's, mit den hohen Bergen, Vereinigt auch mit Savitar, dem Gotte, vereint den Strömen, die da Schätze schenken.
Berauschet euch einträchtig mit den Aditya´s, einträchtig mit den Bergen, ihr Ribhu´s, einträchtig mit den Belohnung bringenden Flüssen!
Единодушные с Адитьями, опьяняйтесь,
Единодушные, о Рибху, с горами,
Единодушные с божественным Савитаром,
Единодушные с реками, дающими сокровища!
ये अ॒श्विना॒ ये पि॒तरा॒ य ऊ॒ती धे॒नुं त॑त॒क्षुॠ॒भवो॒ ये अश्वा॑ । ये अंस॑त्रा॒ य ऋध॒ग्रोद॑सी॒ ये विभ्वो॒ नर॑: स्वप॒त्यानि॑ च॒क्रुः ॥
ये । अ॒स्विना॑ । ये । पि॒तरा॑ । ये । ऊ॒ती । धे॒नुम् । त॒त॒क्षुः । ऋ॒भवः॑ । ये । अश्वा॑ । ये । अंस॑त्रा । य ऋध॑क् । रोद॑सी॒ इति॑ । ये । विऽभ्वः॑ । नरः॑ । सु॒ऽअ॒प॒त्यानि॑ । च॒क्रुः ॥
ये ऋभवः अश्विना अश्विनौ ऊती ऊत्या क्रियया रथनिर्माणरूपया अप्रीणयन् । ये च पितरा पितरौ ततक्षुः तक्षणेन समपादयन् जीर्णौ सन्तावूती ऊत्या युवानौ चक्रुः । ये च धेनुं ततक्षुः मृतायाः पुनर्नवीकरणेन । ये च अश्वा अश्वौ ततक्षुः । ‘ निश्चर्मणो गामरिणीत धीतिभिर्या जरन्ता युवशा ताकृणोतन ' (ऋ. सं.१. १६१.७) इत्याद्युक्तम् । ये च अंसत्रा अंसत्राणि कवचानि देवेभ्यश्चक्रुः । ये च रोदसी द्यावापृथिव्यौ ऋधक् पृथक् चक्रुः । एवमुक्तप्रकारेण ये विभ्वः व्याप्ता ऋभवः नरः नेतारः स्वपत्यानि स्वपतनसाधनानि तत्प्राप्तिसाधनानि वा कर्माणि चक्रुः । तेऽग्रेपाः' इत्युत्तरत्र संबन्धः ॥
“Ṛbhus, who by your assistance (gratiied) the Aśvins, who (renovated your) parents, who (restored) the cow, who fabricated the horses, who made armour (for the gods), who separated earth and heaven, and who, the all-pervading leaders (of rites), accomplished (acts productive of) good results.”
Rbhus, who helped their Parents and the Asvins, who formed the Milch-cow and the pair of horses,
Made armour, set the heaven and earth asunder,-far- reaching Heroes, they have made good offspring.
The R̥bhus, who (did for) the two Aśvins and who (did for) their parents, who fashioned the cow through their help, who the two
horses;
the Vibhūs, who (made) the armor (of the gods?), who (made) the
two world-halves to be separated, and who have done (the deeds)
bringing good descendants,
Die Ribhu's, die die Ritter, die die Aeltern zur Lust die Milchkuh bildeten, das Rosspaar, Die Panzer und je einzeln beide Welten, die starken Männer, schöne Werke schaffend;
Die Ribhu´s, die für die Asvin, die für die Eltern gesorgt haben, die durch ihre Beihilfe die Kuh geschaffen haben und die beiden Rosse, die die Panzer fertigten, die ...., die die beiden Welten brachten, die Herren die Vibhu´s, die die Mittel zu guter Nachkommenschaft bereitet haben.
Рибху, которые (поддержали) Ашвинов, которые – родителей, которые (своими) поддержками
Создали дойную корову, которые – двоих коней,
Которые – два панциря, которые порознь (укрепили) два мира,
(Те) мужи Вибху, которые сделали (так, что у людей) хорошее потомство...
ये गोम॑न्तं॒ वाज॑वन्तं सु॒वीरं॑ र॒यिं ध॒त्थ वसु॑मन्तं पुरु॒क्षुम् । ते अ॑ग्रे॒पा ऋ॑भवो मन्दसा॒ना अ॒स्मे ध॑त्त॒ ये च॑ रा॒तिं गृ॒णन्ति॑ ॥
ये । गोऽम॑न्तम् । वाज॑ऽवन्तम् । सु॒ऽवीर॑म् । र॒यिम् । ध॒त्थ । वसु॑ऽमन्तम् । पु॒रु॒ऽक्षुम् । ते । अ॒ग्रे॒ऽपाः । ऋ॒भ॒वः॒ । म॒न्द॒सा॒नाः । अ॒स्मे इति॑ । ध॒त्त॒ । ये । च॒ । रा॒तिम् । गृ॒णन्ति॑ ॥
हे ऋभवः ये यूयं गोमन्तं गोसहितं वाजवन्तम् अन्नवन्तं सुवीरं शोभनपुत्रोपेतं वसुमन्तं निवासयोग्यगृहादिधनोपेतं पुरुक्षुं बह्वन्नं रयिं धनं धत्थ धारयथ मह्यं दातुम्। हे ऋभवः ते यूयम् अग्रेपाः प्रथमं पातारः मन्दसानाः माद्यन्तः सन्तः अस्मे अस्मभ्यं धत्त दत्त रयिम्। ये च यूयं रातिं दानं दत्तं सोमं वा गृणन्ति स्तुवन्ति । ते धत्त । यद्वा। ये च रातिं गृणन्ति यजमानाः तेभ्योऽपि धत्त ॥
“Ṛbhus, who posses wealth, comprising cattle, food, progeny, dwellings, and abundant sustenance, do you, who are the first drinkers (of the Soma), bestow upon us, when exhilarated, (that wealth and upon those) who laud your liberality.”
Ye who have wealth in cattle and in booty, in heroes, in rich sustenance and treasure,
Such, O ye Rbhus, first to drink, rejoicing, give unto us and those who laud our present.
You who confer riches abundant in cattle, in prizes of victory, in good heroes, in goods, and in much livestock—
o R̥bhus, as those drinking first and finding exhilaration, confer your gift on us and (on those) who sing of it.
Die ihr die Habe schenkt, die reich an Rindern, an Rossen, Helden, Gütern ist und Nahrung; O Ribhu's, die zuerst ihr trinkt, ihr muntern, gebt uns und denen, die euch Gabe bieten.
Die ihr Reichtum an Rindern, an Gewinn, an guten Mannen, an guten Gütern und vielem Vieh schafft, ihr Ribhu´s, die ihr zuerst trinkt und euch berauscht, gebt uns diesen und denen, die eine Gabe zubilligen.
(Те,) кто наделяет богатством, состоящим из коров,
Из наград, из прекрасных мужей, из (всяких) благ (и) многочисленного скота,
Эти пьющие сначала Рибху, опьяняющие себя –
Нам дайте (богатство и тем,) которые воспевают дар!
नापा॑भूत॒ न वो॑ऽतीतृषा॒मानि॑:शस्ता ऋभवो य॒ज्ञे अ॒स्मिन् । समिन्द्रे॑ण॒ मद॑थ॒ सं म॒रुद्भि॒: सं राज॑भी रत्न॒धेया॑य देवाः ॥
न । अप॑ । अ॒भू॒त॒ । न । वः॒ । अ॒ती॒तृ॒षा॒म॒ । अनिः॑ऽशस्ताः । ऋ॒भ॒वः॒ । य॒ज्ञे । अ॒स्मिन् । सम् । इन्द्रे॑ण । मद॑थ । सम् । म॒रुत्ऽभिः॑ । सम् । राज॑ऽभिः । र॒त्न॒ऽधेया॑य । दे॒वाः॒ ॥
हे ऋभवः यूयं नापाभूत नापगच्छतः । अपरक्ता न भवत । वयं च वः युष्मान् न अतीतृषाम अत्यन्तं तृषितान् मा करवाम । अतो हे ऋभवः देवाः अनिःशस्ताः अनिन्दिताः सन्तः अस्मिन् यज्ञे इन्द्रेण सं मदथ मरुद्भिः सं मदथ । राजभिः राजमानैरन्यैर्देवैः सं मदथ तृप्ता भवथ । किमर्थम् । रत्नधेयाय रमणीयाय धनदानाय ॥ ॥ ४ ॥
“Ṛbhus, go not away; let us not leave you (thirsting); (be present) unreproached at this sacrifice; be exhilarated, deities, along with Indra, with the Maruts, and with (other) brilliant (divinities), for the distribution of wealth.”
Ye were not far: we have not left you thirsting, blameless in this our sacrifice, O Rbhus.
Rejoice you with the Maruts and with Indra, with the Kings, Gods! that ye may give us riches.
You have not kept away. We have not let you be thirsty, o R̥bhus, nor are you unpraised in this sacrifice.
You become exhilarated along with Indra, along with the Maruts, and along with kings for the sake of your conferring of wealth, o gods.
Nicht wart ihr fern, nicht liessen wir euch dürsten, bei diesem Opfer, tadellose Ribhu's, Berauscht mit Indra euch und mit den Marut's, o Götter, mit den Herrschern, Schatz zu spenden
Ihr seid nicht ferngeblieben, wir haben euch nicht dürsten lassen; nicht seid ihr, Ribhu´s, bei diesem Opfer vom Lobpreis ausgeschlossen. Mit Indra berauschet ihr euch, mit den Marut, mit den Königen, um zu belohnen, ihr Götter.
Вы не остались в стороне, мы не заставили вас страдать от жажды,
О Рибху, вы не остались невосхваленными на этом жертвоприношении.
Опьяняйтесь вместе с Индрой, вместе с Марутами,
Вместе с царями – для раздачи сокровищ!