अ॒न॒श्वो जा॒तो अ॑नभी॒शुरु॒क्थ्यो॒३॒॑ रथ॑स्त्रिच॒क्रः परि॑ वर्तते॒ रज॑: । म॒हत्तद्वो॑ दे॒व्य॑स्य प्र॒वाच॑नं॒ द्यामृ॑भवः पृथि॒वीं यच्च॒ पुष्य॑थ ॥
अ॒न॒श्वः । जा॒तः । अ॒न॒भी॒शुः । उ॒क्थ्यः॑ । रथः॑ । त्रि॒ऽच॒क्रः । परि॑ । व॒र्त॒ते॒ । रजः॑ । म॒हत् । तत् । वः॒ । दे॒व्य॑स्य । प्र॒ऽवाच॑नम् । द्याम् । ऋ॒भ॒वः॒ । पृ॒थि॒वीम् । यत् । च॒ । पुष्य॑थ ॥
हे ऋभवः अश्विनोः संबन्धी युष्मद्दत्तः रथः अनश्वो जातः वाहनाश्वनिरपेक्षः संपन्नः । तथा अनभीशुः प्रग्रहरहितः उक्थ्यः स्तुत्यः त्रिचक्रः चक्रत्रययुक्तः सन् रजः अन्तरिक्षं परि वर्तते परिभ्रमति । महत् प्रभूतं तत् रथनिर्माणाख्यं कर्म वः युष्माकं देव्यस्य देवत्वस्य प्रवाचनं प्रवक्तृ प्रख्यापकम् । यच्च येन कर्मणा द्यां पृथिवीं च पुष्यथ पुष्टां कुरुथ ॥
“The glorious three-wheeled car (of the Aśvins made, Ṛbhus by you) traverses the firmament without horses, without reins; great was that proclamation of your divine (power), by which, Ṛbhus, you cherish heaven and earth.”
THia car that was not made for horses or for reins, three-wheeled, worthy of lauds, rolls round the firmament.
That is the great announcement of your Deity, that, O ye Rbhus, ye sustain the earth and heaven.
Produced without horse and rein, the praiseworthy chariot with its three wheels rolls through the airy space.
This is the great proclamation of your divinity: that you prosper heaven and earth, o R̥bhus.
Dreirädrig ist der hehre Wagen einst gebaut, der ohne Ross' und Zügel um den Himmel rollt, Das ist das hohe Zeugniss eurer Götterkraft, dass Erd' und Himmel ihr, o Ribhu's, blühend macht.
Ohne Roß entstanden, ohne Zügel, umkreist der preiswürdige Wagen mit drei Rädern den Raum. Das war die große Ankündigung eurer göttlichen Natur, daß ihr, o Ribhu´s, Himmel und Erde zur Blüte bringet.
Рожденная без коней, без поводьев, достойная хвалы
Трехколесная колесница объезжает пространство.
Велико это провозглашение вашей божественной природы,
Что вы, о Рибху, даете процветание земле и небу.
रथं॒ ये च॒क्रुः सु॒वृतं॑ सु॒चेत॒सोऽवि॑ह्वरन्तं॒ मन॑स॒स्परि॒ ध्यया॑ । ताँ ऊ॒ न्व१॒॑स्य सव॑नस्य पी॒तय॒ आ वो॑ वाजा ऋभवो वेदयामसि ॥
रथ॑म् । ये । च॒क्रुः । सु॒ऽवृत॑म् । सु॒ऽचेत॑सः । अवि॑ऽह्वरन्तम् । मन॑सः । परि॑ । ध्यया॑ । तान् । ऊँ॒ इति॑ । नु । अ॒स्य । सव॑नस्य । पी॒तये॑ । आ । वः॒ । वा॒जाः॒ । ऋ॒भ॒वः॒ । वे॒द॒या॒म॒सि॒ ॥
सुचेतसः शोभनचित्ताः ये ऋभवः सुवृतं सुवर्तनचक्रम् अविह्वरन्तम् अकुटिलं रथं मनसः परि ध्यया मनसो ध्यानेनाप्रयत्नेन नु क्षिप्रं चक्रुः तान् । उशब्द एवार्थे । तानेव अस्य सवनस्य पीतये एतं सोमं पातुं हे वाजाः हे ऋभवः वः युष्मान् आ वेदयामसि आवेदयामः ॥
“We invoke you respectfully, Vājas and Ṛbhus, to drink of this libation, for you are the wise sages, who, by mental meditation, made the well-constructed undeviating car (of the Aśvins).”
Ye Sapient Ones who made the lightly-rolling car out of your mind, by thought, the car that never errs,
You, being such, to drink of this drinkoffering, you, O ye Vajas, and ye Rbhus, we invoke.
The very perceptive ones who made from mind by insight the
smooth-running chariot, which never overturns—
(to you,) o Vājas, o R̥bhus, we now dedicate (the soma) of this pressing for you to drink.
Die weisheitsvoll mit Ueberlegung des Gemüths den Wagen machten, der nicht gleitend vorwärts rollt, Die laden jetzt wir, euch, o Vadscha's, Ribhu's, ein, dass dieses Soma's Saftgebräu ihr trinken mögt.
Die Verständigen, die den leicht rollenden, nicht umkippenden Wagen nach dem bloßen Gedanken mit Erfindsamkeit angefertigt haben, euch laden wir jetzt zum Trunk dieser Somaspende ein, ihr Vaja´s, Ribhu´s.
(Те) прозорливцы, что создали легкоходную
Неопрокидывающуюся колесницу с помощью видения, (исходящего) из сердца, –
Их (мы) сейчас (зовем) на питье этого выжатого сока.
О Ваджи, Рибху, мы приглашаем вас.
तद्वो॑ वाजा ऋभवः सुप्रवाच॒नं दे॒वेषु॑ विभ्वो अभवन्महित्व॒नम् । जिव्री॒ यत्सन्ता॑ पि॒तरा॑ सना॒जुरा॒ पुन॒र्युवा॑ना च॒रथा॑य॒ तक्ष॑थ ॥
तत् । वः॒ । वा॒जाः॒ । ऋ॒भ॒वः॒ । सु॒ऽप्र॒वा॒च॒नम् । दे॒वेषु॑ । वि॒ऽभ्वः॒ । अ॒भ॒व॒त् । म॒हि॒ऽत्व॒नम् । जिव्री॒ इति॑ । यत् । सन्ता॑ । पि॒तरा॑ । स॒ना॒ऽजुरा॑ । पुनः॑ । युवा॑ना । च॒रथा॑य । तक्ष॑थ ॥
हे वाजाः ऋभवः हे विभ्वः विभवः । इतरापेक्षया परस्परं बहुवचनमित्युक्तम् । वः युष्माकं तत् महित्वनं महत्त्वं माहात्म्यं देवेषु मध्ये सुप्रवाचनं प्रवाच्यम् अभवत् । तदित्युक्तं यदित्याह। जिव्री वृद्धौ सन्ता सन्तौ सनाजुरा सदा जीर्णौ सन्तौ पितरा पितरौ पुनर्युवाना नित्यतरुणौ चरथाय यथेच्छं संचरणाय तक्षथ संपादितवन्तः ॥
“Therefore, Vāja, Ṛbhu, Vibhvan, was your greatness proclaimed among the gods, that you made your aged and inform parents young (and able) to go (withere they would).”
O Vajas, Rbhus, reaching far, among the Gods this was your exaltation gloriously declared,
In that your aged Parents, worn with length of days, ye wrought again to youth so that they moved at will.
Your greatness became well proclaimed among the gods, o Vājas, R̥bhus, and Vibhūs:
that you fashion your parents as youths for them to keep going, even though they were enfeebled, worn out by age.
Das war, o Vadscha's, Ribhu's, euer hoher Ruhm und bei den Göttern, Vibhu's, eure Herrlichkeit, Dass ihr die Aeltern, die gebrechlich, altersschwach, zu rüst'gem Gehen wieder habet jung gemacht.
Diese eure Größe, ihr Vaja´s, Ribhu´s, Vibhu´s, hat sich dadurch bei den Göttern gut empfohlen, daß ihr die greisen, altersschwachen Eltern wieder jugendlich und beweglich machtet.
Это ваше величие, о Ваджи, Рибху,
Было прекрасно провозглашено среди богов, о Рибху:
(То,) что родителей, бывших дряхлыми, слабыми от старости,
Вы сделали снова юными, (способными) двигаться.
एकं॒ वि च॑क्र चम॒सं चतु॑र्वयं॒ निश्चर्म॑णो॒ गाम॑रिणीत धी॒तिभि॑: । अथा॑ दे॒वेष्व॑मृत॒त्वमा॑नश श्रु॒ष्टी वा॑जा ऋभव॒स्तद्व॑ उ॒क्थ्य॑म् ॥
एक॒म् । वि । च॒क्र॒ । च॒म॒सम् । चतुः॑ऽवयम् । निः । चर्म॑णः । गाम् । अ॒रि॒णी॒त॒ । धी॒तिऽभिः॑ । अथ॑ । दे॒वेषु॑ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वम् । आ॒न॒श॒ । श्रु॒श्टी । वा॒जाः॒ । ऋ॒भ॒वः॒ । तत् । वः॒ । उ॒क्थ्य॑म् ॥
हे ऋभवः एकं चमसम् एकमेव सन्तं पानसाधनं चमसं चतुर्वयम् । वयाः शाखाः । चतुःशाखं चतुरवयवं वि चक्र व्यकुरुत । तथा धीतिभिः कर्मभिः चर्मणः नूतनां गां निः अरिणीत समस्कुरुत । निरित्येष समित्येतस्य स्थाने । अथ अतः कारणात् देवेषु मध्ये अमृतत्वमानश प्राप्नुत । हे वाजाः हे ऋभवः तत् तादृशं वः युष्माकं कर्म । श्रुष्टी इति क्षिप्रनामैतत् । क्षिप्रम् उक्थ्यं स्तुत्यं भवति ॥
“You have made the single ladle fourfold; by your (marvellous) acts you have clothed the cow with a (new) hide; therefore you have obtained immortality among the gods; such acts, Vājas and Ṛbhus, are to be eagerly glorified.”
The chalice that wag single ye have made fourfold, and by your wisdom brought the Cow forth from the hide.
So quickly, mid the Gods, ye gained immortal life. Vajas and Rbhus, your great work must be extolled.
You divided the single cup into four; out of a cowhide you made a cow to flow (milk) by your insights.
So then you attained immortality among the gods by your obedience, o Vājas, R̥bhus: that is your praiseworthy (attainment).
Vierfältig habt den einen Becher ihr gemacht, und liesst mit Kunst neu aus dem Fell die Kuh erstehn; Da ward zu Theil bei Göttern euch Unsterblichkeit, o Vadscha's, Ribhu's, dies eur Werk ist preisenswerth.
Den einen Becher habt ihr in einen vierfachen umgewandelt; aus dem Fell ließet ihr durch eure Erfindungen die Kuh herauslaufen. Und ihr habt von den Göttern durch eure Dienstwilligkeit die Unsterblichkeit erlangt, ihr Vaja´s, Ribhu´s. Das ist von euch im Liede zu verherrlichen.
Вы сделали (так, что) один кубок учетверился.
Силами прозрения из шкуры вы извлекли корову.
Тогда вы достигли бессмертия среди богов
Благодаря (своей) готовности служить, о Ваджи, Рибху. Это надо воспевать в гимне о вас.
ऋ॒भु॒तो र॒यिः प्र॑थ॒मश्र॑वस्तमो॒ वाज॑श्रुतासो॒ यमजी॑जन॒न्नर॑: । वि॒भ्व॒त॒ष्टो वि॒दथे॑षु प्र॒वाच्यो॒ यं दे॑वा॒सोऽव॑था॒ स विच॑र्षणिः ॥
ऋ॒भु॒तः । र॒यिः । प्र॒थ॒मश्र॑वःऽतमः । वाज॑ऽश्रुतासः । यम् । अजी॑जनन् । नरः॑ । वि॒भ्व॒ऽत॒ष्टः । वि॒दथे॑षु । प्र॒ऽवाच्यः॑ । यम् । दे॒वा॒सः । अव॑थ । सः । विऽच॑र्षणिः ॥
ऋभुतः ऋभूणां सकाशात् प्रथमश्रवस्तमः प्रथमं मुख्यमतिशयितं श्रवः अन्नं यशो वा यस्य धनस्य तत् रयिः धनम् । अस्माकं भवत्विति शेषः । वाजश्रुतासः वाजैः अन्नैः सह विख्याताः नरः नेतारः ऋभवः यं रयिम् अजीजनन् उत्पादितवन्तः । विभ्वतष्टः विभ्वभिर्ऋभुभिस्तष्टः तक्षणसंपन्नश्चमसोऽश्विनो रथो वा विदथेषु यज्ञेषु प्रवाच्यः प्रकर्षेण स्तुत्यः । हे देवासः द्योतमानाः यूयं यं रथं चमसं वा अवथ रक्षथ । स विचर्षणिः विविधं द्रष्टा भवति द्रष्टव्यो भवतीत्यर्थः ॥ ॥ ७ ॥
“From the Ṛbhus may wealth, the best and most productive of food, (come to me); that which the leaders of rites renowned together with the Vājas, have engendered; that which has been fabricated by Vibhvan and is to be celebrated at sacrifice; that which, deities you protect, that is to be beheld.”
Wealth from the Rbhus is most glorious in renown, that which the Heroes, famed for vigour, have produced.
In synods must be sung the car which Vibhvan wrought: that which ye favour, Gods! is famed among mankind.
From the R̥bhus comes wealth that best brings the foremost fame, which the men famed as Vājas have produced,
that is fashioned by the Vibhvans, that is to be proclaimed at the ritual distributions. Whom you help, o gods, he has wide boundaries.
Von Ribhu's stammt der erstgerühmte Reichthum her, den die durch Vadscha hochberühmte Schar erschuf, Den Vibhvan machte, der bei Festen preisenswerth; wem ihr, o Götter, helfet, der ist lebensfrisch.
Von Ribhu´s stammt der erstberühmteste Reichtum, den die durch Vaja berühmten Herren erzeugt haben, der von Vibhvan gezimmerte in weisen Reden zu rühmende. Wen ihr Götter begünstiget, der zeichnet sich vor der Menge aus.
От Рибху (идет) богатство, первое среди самых прославленных,
Которое породили мужи, известные (под именем) Ваджа,
Вытесанное Рибхваном, достойное провозглашения, на местах жертвенных раздач.
Кому вы помогаете, о боги, тот выделяется среди народов.
स वा॒ज्यर्वा॒ स ऋषि॑र्वच॒स्यया॒ स शूरो॒ अस्ता॒ पृत॑नासु दु॒ष्टर॑: । स रा॒यस्पोषं॒ स सु॒वीर्यं॑ दधे॒ यं वाजो॒ विभ्वाँ॑ ऋ॒भवो॒ यमावि॑षुः ॥
सः । वा॒जी । अर्वा॑ । सः । ऋषिः॑ । व॒च॒स्यया॑ । सः । शूरः॑ । अस्ता॑ । पृत॑नासु । दु॒स्तरः॑ । सः । रा॒यः । पोष॑म् । सः । सु॒ऽवीर्य॑म् । दधे॑ । यम् । वाजः॑ । विऽभ्वा॑ । ऋ॒भवः॑ । यम् । आवि॑षुः ॥
स वाजी वेजनवान् बलवान् सन् अर्वा अरणकुशलो भवति । स ऋषिः अतीन्द्रियज्ञानी सन् वचस्यया स्तुत्या युक्तो भवति । स शरः विक्रान्तः सन् अस्ता क्षेप्ता शत्रूणां भवति । स्वयं च पृतनासु संग्रामेषु दुष्टरः नाभिभाव्यो भवति । सः एव रायस्पोषं धनपुष्टिं दधे धत्ते । स सुवीर्यं सुवीरत्वं दधे धत्ते । यं मनुष्यं वाजो विभ्वा ऋभवः च आविषुः अरक्षन् । स एवमेवं भवतीति । अन्त्यस्य बहुवन्निर्देशस्त्रयाणाम् ऋभुव्यवहारप्राचुर्याभिप्रायः॥
“He is vigorous and skilled in war, he is a ṛṣi worthy of homage, he is a hero, the discomfiter of foes, invincible in battles, he is possessed of ample wealth, and (is blessed) with excellent posterity, whom Vāja and Vibhvan, whom the Ṛbhus protect.”
Strong is the steed, the man a sage in eloquence, the bowman is a hero hard to beat in fight,
Great store of wealth and manly power hath he obtained whom Vaja, Vibhvan, Rbhus have looked kindly on.
He is a prizewinning charger; he a seer through his verbal artfulness; he a champion, an archer, who is difficult to overcome in battles;
he has received an increase of his wealth and he an abundance of good heroes—he, whom Vāja and Vibhvan, whom the R̥bhus have helped.
Das Ross ist schnell, der Sänger ist voll Liederkunst, der Schleuderheld ist unbesiegbar in der Schlacht, Und der empfängt des Gutes Mehrung, Heldenmacht, den Vadscha, Vibhvan, den die Ribhu's förderten.
Das wird ein gewinnreiches Rennpferd, der ein Rishi an Beredsamkeit, der ein tapferer Schütze, in Kämpfen unüberwindlich; der bekommt wachsenden Reichtum, der die Meisterschaft, den Vaja, Vibhvan, den die Ribhu´s begünstigt haben.
Тот – скакун, завоевывающий награду, тот – риши по (своему) красноречию,
Тот – герой-стрелок, неодолимый в сражениях,
Тот получает процветание богатства, обилие прекрасных мужей,
Кому (помог) Ваджа, Вибхван, кому помогли Рибху.
श्रेष्ठं॑ व॒: पेशो॒ अधि॑ धायि दर्श॒तं स्तोमो॑ वाजा ऋभव॒स्तं जु॑जुष्टन । धीरा॑सो॒ हि ष्ठा क॒वयो॑ विप॒श्चित॒स्तान्व॑ ए॒ना ब्रह्म॒णा वे॑दयामसि ॥
श्रेष्ठ॑म् । वः॒ । पेशः॑ । अधि॑ । धा॒यि॒ । द॒र्श॒तम् । स्तोमः॑ । वा॒जाः॒ । ऋ॒भ॒वः॒ । तम् । जु॒जु॒ष्ट॒न॒ । धीरा॑सः । हि । स्थ । क॒वयः॑ । वि॒पः॒ऽचितः॑ । तान् । वः॒ । ए॒ना । ब्रह्म॑णा । आ । वे॒द॒या॒म॒सि॒ ॥
श्रेष्ठम् अत्युत्कृष्टमत एव दर्शतं दर्शनीयं वः युष्माकं पेशः रूपम् अधि धायि अधिनिहितम् । अतस्तदुचितो यः स्तोमः स्तोत्रमस्मत्कृतमस्ति हे वाजा ऋभवस्तं स्तोमं स्तोत्रं जुजुष्टन सेवध्वम् । ये यूयं धीरासो हि धीमन्तः प्रसिद्धाः कवयः मेधाविनः विपश्चितः ज्ञानवन्तः स्थ भवत तान्वः युष्मान् एना एनेन ब्रह्मणा मन्त्रेण शस्त्रात्मकेन आ वेदयामसि । अथवोक्तलक्षणाः विपश्चितः स्तोतारो यान् । स्तुवन्तीति शेषः । तान् ब्रह्मणा आ वेदयामसि प्रज्ञापयामः ॥
“An excellent and agreeable form has been assumed by you; (this is our own) praise; Vājas and Ṛbhus be gratified (thereby), for you are wise, experienced, and intelligent; such we make you known (to be) by this (our) prayer.”
To you hath been assigned the fairest ornament, the hymn of praise: Vajas and Rbhus, joy therein;
For ye have lore and wisdom and poetic skill: as such, with this our prayer we call on you to come.
An excellent, beautiful robe has been placed upon you: (this) song of praise, o Vājas, R̥bhus. Take pleasure in it!
Because you are insightful poets perceiving inspired words, we dedicate (it) to you with this formulation.
Der schönste Schmuck, der prächt'ge ward euch angelegt, das Loblied, Vadscha's, Ribhu's, nehmet huldreich an; Denn kunstverständig seid ihr, weise Dichter ihr, drum laden wir mit diesem Andachtslied euch ein.
Die schönste gerngesehene Zierde ward euch zugelegt: ein Loblied, ihr Vaja´s, Ribhu´s; an dem erfreut euch, denn ihr seid weise redekundige Seher. Euch laden wir mit diesem Segenswort ein.
Лучшее украшение надето на вас, приятное для глаз, -
Восхваление, о Ваджи, Рибху. Наслаждайтесь им!
Ведь вы мудрые поэты, прозорливые.
Этой молитвой мы приглашаем вас.
यू॒यम॒स्मभ्यं॑ धि॒षणा॑भ्य॒स्परि॑ वि॒द्वांसो॒ विश्वा॒ नर्या॑णि॒ भोज॑ना । द्यु॒मन्तं॒ वाजं॒ वृष॑शुष्ममुत्त॒ममा नो॑ र॒यिमृ॑भवस्तक्ष॒ता वय॑: ॥
यू॒यम् । अ॒स्मभ्य॑म् । धि॒षणा॑भ्यः । परि॑ । वि॒द्वांसः॑ । विश्वा॑ । नर्या॑णि । भोज॑ना । द्यु॒ऽमन्त॑म् । वाज॑म् । वृष॑ऽशुष्मम् । उ॒त्ऽत॒मम् । आ । नः॒ । र॒यिम् । ऋ॒भ॒वः॒ । त॒क्ष॒त॒ । आ । वयः॑ ॥
हे ऋभवः यूयमस्मभ्यं धिषणाभ्यस्परि स्तुतिभ्यो निमित्तभूताभ्यः । परीति पञ्चम्यर्थानुवादी । यद्वा । अस्मन्मतिभ्योऽधिकानि नर्याणि नृभ्यो हितानि विश्वा सर्वाणि भोजना भोग्यानि विद्वांसः जानन्तः सन्तः आ तक्षत संपादयत। किं च द्युमन्तं दीप्तिमन्तं हिरण्यादिरूपं वाजं बलवन्तं वृषशुष्मं सेक्तॄणां बलवतां शोषकम् उत्तमं रयिं नः अस्माकं वयः अन्नं च आ तक्षत हे ऋभवः ॥
“Do you who are wise, (bestow) upon us, in requital of our praises, all enjoyments that are good for man and fabricate for us, Ṛbhus, riches and food, resplendent invigorating, overpowering (foes), and most excellent.”
According to the wishes of our hearts may ye, who have full knowledge of all the delights of men,
Fashion for us, O Rbhus, power and splendid wealth, rich in high courage, excellent, and vital strength.
You who know all the things that nourish men, for us (fashion) from the Holy Places [=the ritual ground]
the highest heavenly prize that brings the explosiveness of a bull; fashion for us wealth and vitality, o R̥bhus.
Aus euren vollgefüllten Schalen schafft uns her, die ihr's versteht, die Nahrung all, die Männern lieb, Und glänzend Gut, das Kraft verleiht, das herrlichste, und Reichthum uns, o Ribhu's, frische Lebenskraft.
Ihr sollt für uns als Kundige aus den priesterlichen Werken alle menschlichen Genüsse, glänzenden höchsten Gewinn, der gewaltigen Schwung verleiht, ihr sollt für uns Reichtum und Jugendkraft zimmern, o Ribhu´s!
Как знатоки вытешите вы для нас
Из творений (жрецов) все людские успехи,
Сверкающую награду, дающую бычье неистовство, высшую,
О Рибху, (вытешите) вы для нас телесную силу!
इ॒ह प्र॒जामि॒ह र॒यिं ररा॑णा इ॒ह श्रवो॑ वी॒रव॑त्तक्षता नः । येन॑ व॒यं चि॒तये॒मात्य॒न्यान्तं वाजं॑ चि॒त्रमृ॑भवो ददा नः ॥
इ॒ह । प्र॒ऽजाम् । इ॒ह । र॒यिम् । ररा॑णाः । इ॒ह । श्रवः॑ । वी॒रऽव॑त् । त॒क्ष॒त॒ । नः॒ । येन॑ । व॒यम् । चि॒तये॑म । अति॑ । अ॒न्यान् । तम् । वाज॑म् । चि॒त्रम् । ऋ॒भ॒वः॒ । द॒द॒ । नः॒ ॥
नः अस्माकम् इह यज्ञे रराणाः रममाणाः प्रजां पुत्रपौत्रादिरूपां तक्षत संपादयत । इह एव यज्ञे रयिं च तक्षत । इह एव यज्ञे श्रवः यशः वीरवत् वीरैर्भृत्यादिभिरुपेतं तक्षत । किंच वयं येन वाजेन अन्यान् अस्मत्समानान् अति चितयेम अतिक्रम्य ज्ञायेमहि । तं चित्रं चायनीयं वाजम् अन्नं हे ऋभवः नः दद अस्मभ्यं दत्त ॥ ॥ ८ ॥
“Gratified (by your worship), fabricate for us, on this occasion, progeny and wealth, and reputation, with numerous adherents; grant to us, Ṛbhus, abundant sustenance wherewith we may greatly excel others.”
Bestowing on us here riches and offspring, here fashion fame for us befitting heroes.
Vouchsafe us wealth of splendid sort, O Rbhus, that we may make us more renowned than others.
Giving offspring here and wealth here, fashion here for us the fame that heroes accompany.
The bright prize by which we would be brilliant beyond others, o R̥bhus, have you given to us.
Indem ihr uns hier Nachkommenschaft und Reichthum verleiht, schaffet uns heldenreichen Ruhm, durch den wir alle andern überstrahlen mögen; diese mannichfache Gabe schenkt uns, o Ribhu's.
Gewähret hier Nachkommen, hier Reichtum, zimmert uns hier den Ruhm, der in Meistern besteht, durch den wir die anderen überstrahlen möchten! Diesen glänzenden Lohn habt ihr, Ribhu´s, uns beschert.
Давая здесь потомство, здесь – богатство,
Вытешите здесь для нас славу, заключенную в лучших мужах,
С помощью которой мы затмили бы других!
Вы дали нам, о Рибху, эту яркую награду.