आ॒शुं द॑धि॒क्रां तमु॒ नु ष्ट॑वाम दि॒वस्पृ॑थि॒व्या उ॒त च॑र्किराम । उ॒च्छन्ती॒र्मामु॒षस॑: सूदय॒न्त्वति॒ विश्वा॑नि दुरि॒तानि॑ पर्षन् ॥
आ॒शुम् । द॒धि॒ऽक्राम् । तम् । ऊँ॒ इति॑ । नु । स्त॒वा॒म॒ । दि॒वः । पृ॒थि॒व्याः । उ॒त । च॒र्कि॒रा॒म॒ । उ॒च्छन्तीः॑ । माम् । उ॒षसः॑ । सू॒द॒य॒न्तु॒ । अति॑ । विश्वा॑नि । दुः॒ऽइ॒तानि॑ । प॒र्ष॒न् ॥
आशुं शीघ्रगामिनं तमु तमेव दधिक्रां देवं नु क्षिप्रं स्तवाम । उत अपि च दिवः पृथिव्याः च सकाशादस्य घासं चर्किराम विक्षिपाम । उच्छन्तीः तमो विवासयन्तीः उषसः मां प्रति सूदयन्तु रक्षन्तु फलानि । 'विश्वानि सर्वाणि दुरितानि अति पर्षन् अतिपारयन्तु । अन्यदेवताकेषु मन्त्रेष्वन्यदेवतास्तुतिस्तासां निपातभाक्त्वान्न विरुध्यते ॥
“Verily we praise that swift Dadhikrā and scatter (proved before him) from heaven and earth; may the gloom-dispelling dawns preserve for me (all good things), and bear me beyond all evils.”
Now give we praise to Dadhikras the rapid, and mention in our laud the Earth and Heaven.
May the Dawns flushing move me to exertion, and bear me safely over every trouble.
The swift Dadhikrā—him will we now praise, and we will pay tribute to Heaven and to Earth.
Let the Dawns, dawning, sweeten me. They will lead me across all
difficult passages.
Lasst jetzt den schnellen Dadhikra uns preisen, des Himmels und der Erde uns gedenken; Mich mögen hold die Morgenröthen segnen, und über alles Ungemach mich führen.
Den Renner Dadhikra, den wollen wir jetzt preisen. Auch wollen wir des Himmels und der Erde gedenken. Die aufleuchtenden Morgenröten sollen mich zum Meister machen und über alle Fährlichkeiten hinwegbringen.
Этого быстрого Дадхикра мы хотим сейчас прославить,
А также мы хотим восхвалить Небо (и) Землю.
Пусть зажигающиеся зори приготовят меня (к этому)!
Пусть они переправят меня через все трудности!
म॒हश्च॑र्क॒र्म्यर्व॑तः क्रतु॒प्रा द॑धि॒क्राव्ण॑: पुरु॒वार॑स्य॒ वृष्ण॑: । यं पू॒रुभ्यो॑ दीदि॒वांसं॒ नाग्निं द॒दथु॑र्मित्रावरुणा॒ ततु॑रिम् ॥
म॒हः । च॒र्क॒र्मि॒ । अर्व॑तः । क्र॒तु॒ऽप्राः । द॒धि॒ऽक्राव्णः॑ । पु॒रु॒ऽवार॑स्य । वृष्णः॑ । यम् । पू॒रुऽभ्यः॑ । दी॒दि॒ऽवांसम् । न । अ॒ग्निम् । द॒दथुः॑ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । ततु॑रिम् ॥
क्रतुप्राः कर्मणां पूरकोऽहं महः महतः अर्वतः अरणवतः पुरुवारस्य पुरुभिः बहुभिर्वरणीयस्य वृष्णः वर्षकस्य दधिक्राव्णः स्तुतिं चर्कर्मि अत्यर्थं करोमि । हे मित्रावरुणा मित्रावरुणौ युवां ततुरिं तारकं यं दीदिवांसं नाग्नि दीप्यमानमग्निमिव स्थितं पूरुभ्यः मनुष्येभ्यस्तेषामुपकाराय ददथुः धारयथः ॥
“Fulfiller of religious rites, I reiterate the praise of the great Dadhikrā, the liberal, many-honoured showerer (of benefits), whom Mitra and Varuṇa gave for the good of many, the transporter (beyond calamity), as brilliant as Agni.”
I praise the mighty Steed who fills my spirit, the Stallion Dadhikravan rich in bounties,
Whom, swift of foot aind shining bright as Agni, ye, Varuna and Mitra, gave to Purus.
Fulfilling my conception, I pay tribute to the great steed, to
Dadhikrāvan, the bullish one of many favors,
whom, triumphant, shining like fire, you gave to the Pūrus, o Mitra and Varuṇa, as one triumphant for the Pūrus.
Begeistert rühm' ich ihn, den grossen Renner, den gabenreichen Stier, den Dadhikravan, Der hell wie Agni leuchtet, den als Sieger den Menschen gaben Varuna und Mitra.
Ich rühme aller Gedanken erfüllend den großen Renner Dadhikravan, den vielbegehrten Hengst, den ihr, Mitra und Varuna, den Puru´s geschenkt habt, den Überwinder, der wie Feuer strahlt.
Преисполненный силы духа, я восхваляю великого скакуна.
Дадхикравана, жеребца с пышным хвостом,
Сверкающего, как Агни, (жеребца,) которого Митра-Варуна
Даровали людям пуру, (его,) преодолевающего препятствия.
यो अश्व॑स्य दधि॒क्राव्णो॒ अका॑री॒त्समि॑द्धे अ॒ग्ना उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ । अना॑गसं॒ तमदि॑तिः कृणोतु॒ स मि॒त्रेण॒ वरु॑णेना स॒जोषा॑: ॥
यः । अश्व॑स्य । द॒धि॒ऽक्राव्णः॑ । अका॑रीत् । सम्ऽइ॑द्धे । अ॒ग्नौ । उ॒षसः॑ । विऽउ॑ष्टौ । अना॑गसम् । तम् । अदि॑तिः । कृ॒णो॒तु॒ । सः । मि॒त्रेण॑ । वरु॑णेन । स॒ऽजोषाः॑ ॥
यः यजमानः अश्वस्य अश्वरूपस्य व्याप्तस्य वा दधिक्राव्णः स्तुतिम् उषसो व्युष्टौ प्रभाते सति अग्नौ समिद्धे सति अकारीत् अकार्षीत् । मित्रेण वरुणेन चाहोरात्राभिमाननिदेवाभ्यां सजोषाः समानप्रीतिः अदितिः अखण्डनीयो दधिक्राः तं यजमानम् अनागसं पापरहितं कृणोतु करोतु ॥
“May Aditi, consentient with Mitra and Varuṇa render him free from sin who has performed the worship of the steed Dadhikrā, when the fire has been kindled at the opening of the dawn.”
Him who hath honoured, when the flame is kindled at break of dawn, the Courser Dadhikrivan,
Him, of one mind with Varuna and Mitra may Aditi make free from all transgression.
Whoever has paid tribute to the horse Dadhikrāvan when the fire has been kindled at the break of dawn,
him let Aditi make without offense, in concert with Mitra and Varuṇa.
Wer rühmend denkt des Rosses Dadhikravan bei Agni's Feuer bei des Morgens Leuchten, Den möge schuldlos Aditi erweisen, der sei vereint mit Varuna und Mitra.
Wer des Rosses Dadhikravan gedacht hat bei entflammtem Feuer im Aufgang der Morgenröte, den soll Aditi schuldlos erklären, er im Verein mit Varuna und Mitra.
Кто восхвалил коня Дадхикравана,
Когда зажжен жертвенный костер (и) когда воспламенилась Ушас,
Того Адити пусть сделает лишенным вины –
(Ведь) он единодушен с Митрой (и) Варуной.
द॒धि॒क्राव्ण॑ इ॒ष ऊ॒र्जो म॒हो यदम॑न्महि म॒रुतां॒ नाम॑ भ॒द्रम् । स्व॒स्तये॒ वरु॑णं मि॒त्रम॒ग्निं हवा॑मह॒ इन्द्रं॒ वज्र॑बाहुम् ॥
द॒धि॒ऽक्राव्णः॑ । इ॒षः । ऊ॒र्जः । म॒हः । यत् । अम॑न्महि । म॒रुता॑म् । नाम॑ । भ॒द्रम् । स्व॒स्तये॑ । वरु॑णम् । मि॒त्रम् । अ॒ग्निम् । हवा॑महे । इन्द्र॑म् । वज्र॑ऽबाहुम् ॥
इषः अन्नसाधकस्य ऊर्जः बलसाधकस्य महः महतः दधिक्राव्णः देवस्य मरुतां स्तोतॄणां स्वभूतं भद्रं कल्याणं नाम नामरूपमस्ति यत् तत् अमन्महि स्तुमः । किंचात्र निपातभाजो वरुणादींश्च स्वस्तये क्षेमाय हवामहे ॥
“While we glorify the name of the great Dadhikrā the means of sustenance and of strength, the prosperity of those who praise (him), let us invoke (also) for our welfare Varuṇa, Mitra, Agni, and Indra, the bearer of the thunderbolt.”
When we remember mighty Dadhikravan our food and strength, then the blest name of Maruts,
Varuna, Mitra, we invoke for welfare, and Agni, and the thunder-wielding Indra.
Once we (have paid tribute to) the refreshment and the great
nourishment of Dadhikrāvan, and have brought to mind the
auspicious name of the Maruts,
we call upon Varuṇa, Mitra, Agni, and mace-armed Indra for well-being.
Wenn Saft und Kraft des grossen Dadhikravan der Marut's hehren Namen wir bedachten, Dann rufen wir zum Heil Varuna, Mitra, Agni und Indra, der im Arm den Blitz hält.
Wir gedenken der Labung und Kraft des großen Dadhikravan, da wir an den löblichen Namen der Marut gedacht haben. Zum Heil rufen wir Varuna, Mitra, Agni, Indra mit der Keule im Arm an.
(Мы восхвалили) Дадхикравана великого – жертвенную усладу, питательную силу,
Как только мы вызвали в памяти благодатное имя Марутов.
На счастье мы призываем Варуну, Митру,
Агни, Индру с ваджрой в руке.
इन्द्र॑मि॒वेदु॒भये॒ वि ह्व॑यन्त उ॒दीरा॑णा य॒ज्ञमु॑पप्र॒यन्त॑: । द॒धि॒क्रामु॒ सूद॑नं॒ मर्त्या॑य द॒दथु॑र्मित्रावरुणा नो॒ अश्व॑म् ॥
इन्द्र॑म्ऽइव । इत् । उ॒भये॑ । वि । ह्व॒य॒न्ते॒ । उ॒त्ऽईरा॑णाः । य॒ज्ञम् । उ॒प॒ऽप्र॒यन्तः॑ । द॒धि॒ऽक्राम् । ऊँ॒ इति॑ । सूद॑नम् । मर्त्या॑य । द॒दथुः॑ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । नः॒ । अश्व॑म् ॥
इन्द्रमिव एनं दधिक्राम् उदीराणाः युद्धाय उद्योगं कुर्वन्तः यज्ञमुपप्रयन्तः यज्ञमुपक्रम्य प्रवर्तमानाश्च उभये वि ह्वयन्ते आह्वयन्ति। यं मर्त्याय मर्त्यस्य सूदनं प्रेरकम् अश्वम् अश्वरूप दधिक्रां देवं हे मित्रावरुणा मित्रावरुणौ नः अस्माकमर्थाय ददथुः धारयथः । तं विह्वयन्ते । उभये इत्यत्र स्तोतृशंसितृभेदेन वा उभयविधत्वम् अवगन्तव्यम् ॥
“Those who are preparing for battle, those who are proceeding to sacrifice, both invoke (Dadhikra) as if (he was) Indra; Mitra and Varuṇa have given to us the horse Dadhikrā as an encourager to man.”
Both sides invoke him as they call on Indra when they stir forth and turn to sacrificing.
To us have Varuna and Mitra granted the Courser Dadhikris, a guide for mortals.
Both (sides) vie in invoking (him) just like Indra, as they rouse
themselves and reverently approach the sacrifice.
Dadhikrā, who makes sweetness for the mortal, have you, o Mitra and Varuṇa, given to us as our horse.
Wie Indra rufen an ihn beide Scharen, die voll Begeistrung hin zum Opfer eilen, Dem Menschen gaben Varuna und Mitra den Dadhikra als Segner, als ein Ross uns.
Wie den Indra rufen beide Teile für sich an, wenn sie sich erheben und zum Opfer schreiten. Den Dadhikra habet ihr, Mitra und Varuna, uns geschenkt, das Roß als einen Lehrmeister für den Sterblichen.
Как и Индру, призывают порознь обе (соперничающие стороны)
(Коня Дадхикра), когда они поднимаются и выходят на жертвоприношение.
Это коня Дадхикра – готовое вдохновение для смертного,
Вы дали нам, о Митра-Варуна.
द॒धि॒क्राव्णो॑ अकारिषं जि॒ष्णोरश्व॑स्य वा॒जिन॑: । सु॒र॒भि नो॒ मुखा॑ कर॒त्प्र ण॒ आयूं॑षि तारिषत् ॥
द॒धि॒ऽक्राव्णः॑ । अ॒का॒रि॒ष॒म् । जि॒ष्णोः । अश्व॑स्य । वा॒जिनः॑ । सु॒र॒भि । नः॒ । मुखा॑ । क॒र॒त् । प्र । नः॒ । आयूं॑षि । ता॒रि॒ष॒त् ॥
दधिक्राव्णः देवस्य स्तुतिम् अकारिषं करवाणि । जिष्णोः जयशीलस्य अश्वस्य व्यापकस्य वाजिनः वेगवतः । स देवः नः अस्माकं मुखा मुखानि चक्षुरादीन्द्रियाणि सुरभि सुरभीणि करत् करोतु । नः अस्मभ्यम् आयूंषि प्र तारिषत् प्रवर्धयतु । प्रपूर्वस्तिरतिर्वर्धनार्थः ॥ ॥१.३॥
“I have celebrated the praise of Dadhikrā, the rapid and victorious stee; may he make our mouths fragrant, may he prolong our lives.”
So have I glorified with praise strong Dadhikravan, conquering Steed.
Sweet may he make our mouths; may he prolong the days we have to live.
Of Dadhikravan have I sung,
The swift strong horse;
May he make our mouths fragrant;
May he lengthen our days.
Dadhikrāvan have I paid tribute to—the victorious, prizewinning horse. He will make our mouths fragrant; he will lengthen our lifetimes.
Den Dadhikravan rühmte ich, das schnelle sieggewohnte Ross, Schönduftend mach er unsern Mund, verlängre unsre Lebenszeit.
Ich habe des siegesgewohnten, gewinnreichen Rosses Dadhikravan gedacht. Er möge unseren Mund duftig machen und unsere Lebenszeiten verlängern.
Я восхвалил Дадхикравана,
Победоносного коня, приносящего награды.
Пусть сделает он наши рты благоуханными!
Пусть продлит он наши жизненные сроки!