इन्द्रा॒ को वां॑ वरुणा सु॒म्नमा॑प॒ स्तोमो॑ ह॒विष्माँ॑ अ॒मृतो॒ न होता॑ । यो वां॑ हृ॒दि क्रतु॑माँ अ॒स्मदु॒क्तः प॒स्पर्श॑दिन्द्रावरुणा॒ नम॑स्वान् ॥
इन्द्रा॑ । कः । वा॒म् । व॒रु॒णा॒ । सु॒म्नम् । आ॒प॒ । स्तोमः॑ । ह॒विष्मा॑न् । अ॒मृतः॑ । न । होता॑ । यः । वा॒म् । हृ॒दि । क्रतु॑ऽमान् । अ॒स्मत् । उ॒क्तः । प॒स्पर्श॑त् । इ॒न्द्रा॒व॒रु॒णा॒ । नम॑स्वान् ॥
हे इन्द्रा हे वरुणा हे इन्द्रावरुणौ । परस्परापेक्षया द्विवचनम् । वां युवयोः सुम्नं सुखं कः स्तोमो हविष्मान् हविर्भिरुपेतः सोमाज्यादिप्रदेयद्रव्योपेतं कतमत् स्तोत्रं सुम्नम्न आप । फलकत्वेन प्राप्नुयादित्यर्थः । यद्वा । हविष्मानित्येतदुत्तरत्र योज्यम् । हविष्मान् हविर्युक्तः अमृतः अमरणलक्षणः स्वर्गसाधनो होता अग्निरिव । स यथा तथा यः स्तोमो हे इन्द्रावरुणौ वां युवयोः हृदि हृदये क्रतुमान् प्रज्ञोपेतः अस्मत् अस्मत्सकाशात् उक्तः उदितः नमस्वान् हविष्मान् नमस्कारोपेतो वा पस्पर्शत् स्पृशेत् हृदयंगमो भवेत् । स क इति स्तोमप्रशंसा ॥
“Indra (and Varuṇa), Varuṇa (and Indra), what praise of you accompanied by oblations may obtain for us felicity, (such as) the immortal invoker of the gods, (Agni, may bestow); may (the praise) which is addressed by us to you both, Indra and Varuṇa, sanctified by acts and prompted by veneration, touch your heartṣ ”
WHAT laud, O Indra-Varuna, with oblation, hath like the Immortal Priest obtained your favour?
Hath our effectual laud, addressed with homage, touched you, O Indra-Varuna, in spirit?
O Indra and Varuṇa, which praise song obtains your favor, bringing oblations like the immortal Hotar?
(The one) spoken by us, which, filled with resolve, filled with homage, will touch your heart, o Indra and Varuṇa.
Welch Lob gefällt euch, Varuna und Indra, versehn mit Opfer, wie der Priester Agni? Das kräftig euch mit Andacht ausgesprochne berühr eur Herz, o Varuna und Indra.
Indra und Varuna! Welches Loblied, von Opfergabe begleitet, hat wie der unsterbliche Hotri eure Gunst erlangt, das sinnvoll unter Verneigung von uns vorgetragen euch beiden zu Herzen dringt, Indra und Varuna?
О Индра и Варуна, что за восхваление, сопровождаемое жертвенным возлиянием,
Достигло вас, словно бессмертный хотар,
Произнесенное нами, (такое) полное силы духа, что оно коснется
Вашего сердца, о Индра-Варуна вместе с поклонением?
इन्द्रा॑ ह॒ यो वरु॑णा च॒क्र आ॒पी दे॒वौ मर्त॑: स॒ख्याय॒ प्रय॑स्वान् । स ह॑न्ति वृ॒त्रा स॑मि॒थेषु॒ शत्रू॒नवो॑भिर्वा म॒हद्भि॒: स प्र शृ॑ण्वे ॥
इन्द्रा॑ । ह॒ । यः । वरु॑णा । च॒क्रे । आ॒पी इति॑ । दे॒वौ । मर्तः॑ । स॒ख्याय॑ । प्रय॑स्वान् । सः । ह॒न्ति॒ । वृ॒त्रा । स॒म्ऽइ॒थेषु॑ । शत्रू॑न् । अवः॑ऽभिः । वा॒ । म॒हत्ऽभिः॑ । सः । प्र । शृ॒ण्वे॒ ॥
इन्द्रा वरुणा इन्द्रावरुणौ देवौ । हशब्दः पूरणः प्रसिद्धौ वा । यः मर्तः मरणधर्मा प्रयस्वान् हविर्लक्षणान्नवान् सन् सख्याय सखित्वाय आपी बन्धू चक्रे करोति। सः मर्तः वृत्रा आवरकाणि पापानि हन्ति । तथा समिथेषु संग्रामेषु शत्रून् हन्ति । वाशब्दश्चार्थे। महद्भिः अवोभिः रक्षणैः सः नरः प्र शृण्वे प्रकृष्टं श्रूयते विख्यातो भवति ॥
“Divine Indra and Varuṇa, the mortal diligent in offering (you) sacrificial food, who has through friendship made you his kinsmen, destroys (his own) sins, and his enemies in battle; and by your great favours he becomes renowned.”
He who with dainty food hath won you, Indra and Varuna, Gods, as his allies to friendship,
Jayeth the Vrtras and his foes in battles, and through your mighty favours is made famous.
Indra and Varuṇa—the mortal who has made the two gods his own friends for comradeship, bringing them pleasing offerings,
he smashes obstacles and his rivals in clashes; by your great forms of help he becomes far-famed.
Wer sich die Götter Varuna und Indra durch Opferdienst verband zu nahen Freunden, Der Mensch besiegt in Schlachten alle Feinde, der wird berühmt durch eure grossen Hülfen.
Der Sterbliche, der Indra und Varuna sich als Verbündete und beide Götter zur Freundschaft gewonnen hat, sie beköstigend, der schlägt in den Kämpfen die Feinde, die Gegner oder er wird durch eure großen Hilfen weit berühmt.
О Индра и Варуна, тот смертный, кто сделал вас себе друзьями,
Обоих богов (расположил) к дружбе, имея жертвенные услады,
Он разбивает преграды, (убивает) врагов в сражениях.
Он знаменит благодаря вашим поддержкам.
इन्द्रा॑ ह॒ रत्नं॒ वरु॑णा॒ धेष्ठे॒त्था नृभ्य॑: शशमा॒नेभ्य॒स्ता । यदी॒ सखा॑या स॒ख्याय॒ सोमै॑: सु॒तेभि॑: सुप्र॒यसा॑ मा॒दयै॑ते ॥
इन्द्रा॑ । ह॒ । रत्न॑म् । वरु॑णा । धेष्ठा॑ । इ॒त्था । नृऽभ्यः॑ । श॒श॒मा॒नेभ्यः॑ । ता । यदि॑ । सखा॑या । स॒ख्याय॑ । सोमैः॑ । सु॒तेभिः॑ । सु॒ऽप्र॒यसा॑ । मा॒दयै॑ते॒ इति॑ ॥
हे इन्द्रावरुणौ ता । ह इति प्रसिद्धौ। तौ खलु देवौ इत्था इत्थं नृभ्यः मनुष्येभ्यः शशमानेभ्यः शंसमानेभ्यः स्तोतृभ्योऽस्मभ्यं रत्नं रमणीयं धनं धेष्ठा दातृतमौ । भवत इति शेषः । यदि सखाया परस्परं यजमानस्य वा सखिभूतौ सख्याय सखिकर्मणे सखित्वाय सुतेभिः अभिषुतैः सोमैः सुप्रयसा शोभनसोमान्नवन्तौ मादयैते माद्येताम् । तर्हि रत्नानां दातारौ भवतः ॥
“Indra and Varuṇa (you are) most liberal givers of wealth to men praising you in various ways, when as friends well plural ed with (sacrificial) food, you are exhilarated by the Soma juice effused through friendship.”
Indra and Varuna are most liberal givers of treasure to the men who toil to serve them,
When they, as Friends inclined to friendship, honoured with dainty food, delight in flowing Soma.
Indra and Varuṇa are the best at providing treasure to men who have performed (ritual) labor just so,
when as comrades for comradeship they will make themselves
exhilarated with the pressed soma juices and the very pleasing
offering.
Varuna, Indra sind die reichsten Geber der Schätze für die opferthät'gen Menschen; Wenn beide Freunde schwelgend in Gemeinschaft am schön gepressten Soma sich ergötzen.
Indra und Varuna geben am meisten Belohnung den Männern, die so den Opferdienst versehen haben, wenn beide als Freunde um der Freundschaft willen am gepreßten Soma und bei guter Beköstigung sich ergötzen.
Ведь эти Индра и Варуна лучше всех наделяют сокровищем
Мужей, которые так трудятся при обряде,
Когда как два друга для дружбы (с людьми) они опьяняются
Выжатыми соками сомы, имея прекрасные жертвенные услады.
इन्द्रा॑ यु॒वं व॑रुणा दि॒द्युम॑स्मि॒न्नोजि॑ष्ठमुग्रा॒ नि व॑धिष्टं॒ वज्र॑म् । यो नो॑ दु॒रेवो॑ वृ॒कति॑र्द॒भीति॒स्तस्मि॑न्मिमाथाम॒भिभू॒त्योज॑: ॥
इन्द्रा॑ । यु॒वम् । व॒रु॒णा॒ । दि॒द्युम् । अ॒स्मि॒न् । ओजि॑ष्ठम् । उ॒ग्रा॒ । नि । व॒धि॒ष्ट॒म् । वज्र॑म् । यः । नः॒ । दुः॒ऽएवः॑ । वृ॒कतिः॑ । द॒भीतिः॑ । तस्मि॑न् । मि॒मा॒था॒म् । अ॒भिऽभू॑ति । ओजः॑ ॥
हे इन्द्रा इन्द्रौ वरुणा वरुणौ हे उग्रा उग्रौ । अत्र सर्वत्र परस्परापेक्षया द्विवचनं ‘ प्र मित्रयोर्वरुणयोः ' (ऋ. सं. ७.६६.१) इतिवत्। यद्वा । छान्दसत्वात् व्यवहितस्यापि आनङ् । अस्मिन् शत्रौ दिद्युं दीप्तम् ओजिष्ठम् अतिशयेन तेजोवत् वज्रम् आयुधं नि वधिष्टम् । वधार्थं प्रेरयतमित्यर्थः ।“यः शत्रुः नः अस्माकं दुरेवः दुष्प्रापः वृकतिः अतिशयेनादाता दभीतिः हिंसक तस्मिन् शत्रौ अभिभूति अभिभावुकम् ओजः बलं युवं युवां मिमाथां कुरुतमित्यर्थः ॥ इन्द्रा युवं वरुणा भूतमस्या धियः प्रेतारा वृषभेवं धेनोः ।
“Fierce Indra and Varuṇa you hurled the bright-shining and most mighty thunderbolt against this (our foe), who is difficult ot be resisted by us; (who is) rapacious, malevolent; grant us strength to overcome him.”
Indra and Varuna, ye hurl, O Mighty, on him your strongest flashing bolt of thunder
Who treats us ill, the robber and oppressor: measure on him your overwhelming vigour.
O Indra and Varuṇa, you powerful ones—smash your missile, your most powerful mace down on him
who turns his evil ways on us, who is wolfishness and deception
(personified). Against him show the measure of your
overwhelming power.
Auf den, o Indra Varuna, entsendet den stärksten Blitz, den Donnerkeil, o starke, Der als ein böser Räuber uns befeindet; an ihm erweiset eure Siegerstärke.
Indra und Varuna! Schleudert das Geschoß, die gewaltigste Keule, ihr Gewaltige, auf den räuberischen Betrüger, der Böses wider uns vorhat; an dem messet eure überlegene Kraft!
О Индра и Варуна, поразите вы сверкающим разрядом,
Самой грозной ваджрой, о грозные, того,
Кто для нас злодейский грабитель, обманщик!
На нем измерьте (сбою) превосходящую силу!
इन्द्रा॑ यु॒वं व॑रुणा भू॒तम॒स्या धि॒यः प्रे॒तारा॑ वृष॒भेव॑ धे॒नोः । सा नो॑ दुहीय॒द्यव॑सेव ग॒त्वी स॒हस्र॑धारा॒ पय॑सा म॒ही गौः ॥
इन्द्रा॑ । यु॒वम् । व॒रु॒णा॒ । भू॒तम् । अ॒स्याः । धि॒यः । प्रे॒तारा॑ । वृ॒ष॒भाऽइ॑व । धे॒नोः । सा । नः॒ । दु॒ही॒य॒त् । यव॑साऽइव । ग॒त्वी । स॒हस्र॑ऽधारा । पय॑सा । म॒ही । गौः ॥
हे इन्द्रा वरुणा इन्द्रावरुणौ युवं युवाम् अस्या धियः स्तुत्याः प्रेतारा प्रीणयितारौ भूतं भवतम् । वृषभा सेक्तारौ वृषभौ धेनोः इव । सा स्तुतिरूपा धेनुः नः अस्माकं दुहीयत् दुह्येत्। कामान् पूरयेत् । यवसा तृणादिघासेन' निमित्तेन गत्वी गत्वा पयसा सहस्रधारा मही महती गौः इव ॥ ॥ १५ ॥
“Indra and Varuṇa, be the exciters of this our praise, as the bull is of the cows; may that cow (of praise) yield us (reward), like a large cow that has gone forth to pasture, whose thousand channels (are filled) with milk.”
O Indra-Varuna, be ye the lovers of this my song, as steers who love the milch-Cow.
Milk may it yield us as, gone forth to pasture, the great Cow pouring out her thousand rivers.
O Indra and Varuṇa—become the lovers of this insight, like bulls of a milk-cow.
She should yield her milk to us like a great cow with her milk in a
thousand streams who has gone to the pastures.
Nach dieser Andacht, Varuna und Indra, seid voller Brunst, wie nach der Kuh die Stiere; Sie ströme Milch uns diese tausendström'ge, erhabne Kuh, als käm' sie von der Weide.
Indra und Varuna! Seid die Liebhaber dieser Dichtung wie die Stiere von der Kuh. Sie soll uns Milch geben, als wäre sie auf die Weide gegangen, die große Kuh, die mit ihrer Milch tausend Strahlen gibt.
О Индра и Варуна, станьте вы любовниками
Этой молитвы, словно два быка – у коровы!
Пусть она доится для нас, словно пошла она на пастбище
Великая корова с тысячью струй молока!
तो॒के हि॒ते तन॑य उ॒र्वरा॑सु॒ सूरो॒ दृशी॑के॒ वृष॑णश्च॒ पौंस्ये॑ । इन्द्रा॑ नो॒ अत्र॒ वरु॑णा स्याता॒मवो॑भिर्द॒स्मा परि॑तक्म्यायाम् ॥
तो॒के । हि॒ते । तन॑ये । उ॒र्वरा॑सु । सूरः॑ । दृशी॑के । वृष॑णः । च॒ । पौंस्ये॑ । इन्द्रा॑ । नः॒ । अत्र॑ । वरु॑णा । स्या॒ता॒म् । अवः॑ऽभिः । द॒स्मा । परि॑ऽतक्म्यायाम् ॥
हे इन्द्रावरुणौ देवौ नः हिते तोके पुत्रे तनये तत्पुत्रे च उर्वरासु सस्याढ्यासु भूमिषु निमित्तभूतासु सूरः प्रेरकस्य सूर्यस्य दृशीके चिरकालदर्शनाय । चिरजीवनायेत्यर्थः । तथा वृषणः सेक्तुर्मम पौंस्ये च पुंस्त्वाय च पुनरपि प्रजननसामर्थ्याय च दस्मा शत्रूणां हिंसकौ सन्तौ नः अस्माकम् अवोभिः रक्षणैः सह परितक्म्यायां परितकने निमित्तभूते सति । यद्वा रात्रिनामैतत् । रात्रौ हिंसकानां वधाय स्यातां भवेताम् ॥
“May Indra and Varuṇa, the overthrowers (of foes), be around us with (their) protections; (that thereby we may have) good sons and grandsons, and fertile lands, and long life, and virility.”
For fertile fields, for worthy sons and grandsons, for the Sun's beauty and for steer-like vigour,
May Indra-Varuna with gracious favours work marvels for us in the stress of battle.
When progeny and posterity are at stake, when fields, the sight of the sun, and the masculine power of the bull,
Indra and Varuṇa should be here for us, the wondrous pair with their forms of help at the turning point.
Zu liebem Sohn, zu Enkeln und zu Feldern zum Schau'n der Sonne und zu Heldenstärke Seid hülfreich uns, o Varuna und Indra, im Dunkel auch der Nacht, o wunderbare.
Wenn der leibliche Same auf dem Spiel steht, wenn die Felder, der Anblick der Sonne und die Heldentat eines Bullen, dann sollen Indra und Varuna mit ihren Hilfen uns beistehen, die Meister in der entscheidenden Wendung.
Когда установлена (ставка) – дети и внуки, поля,
Видение солнца, мужская сила быка,
О Индра и Варуна, будьте здесь для нас
С (вашими) поддержками, о чудесные, в решающую минуту!
यु॒वामिद्ध्यव॑से पू॒र्व्याय॒ परि॒ प्रभू॑ती ग॒विष॑: स्वापी । वृ॒णी॒महे॑ स॒ख्याय॑ प्रि॒याय॒ शूरा॒ मंहि॑ष्ठा पि॒तरे॑व श॒म्भू ॥
यु॒वाम् । इत् । हि । अव॑से । पू॒र्व्याय॑ । परि॑ । प्रभू॑ती॒ इति॒ प्रऽभू॑ती । गो॒ऽइषः॑ । स्वा॒पी॒ इति॑ सुऽआपी । वृ॒णी॒महे॑ । स॒ख्याय॑ । प्रि॒याय॑ । शूरा॑ । मंहि॑ष्ठा । पि॒तरा॑ऽइव । श॒म्भू इति॑ श॒म्ऽभू ॥
हे इन्द्रावरुणौ गविषः गा इच्छन्तो वयं युवामित् । हि इति पादपूरणः । युवामेव पूर्व्याय पुरातनाय युवाभ्यां कृताय अवसे रक्षणाय । वृणीमहे इति संबन्धः । प्रभूती प्रभवन्तौ स्वापी शोभनबन्धुभूतौ । आपिरिति बन्धुनाम । यद्वा । सुष्ठु व्यापनशीलौ शूरा विक्रान्तौ मंहिष्ठा अतिशयेन पूज्यौ युवां सख्याय समानख्यानाय प्रियाय च परि वृणीमहे परितः प्रार्थयामहे । शंभू सुखस्य भावयितारौ पितरेव पितरौ पुत्राय तद्वत् ॥
“Desirous of (possessing) cattlle, we have recourse to you, Indra and Varuṇa, for full protection, you who are powerful and kind as (kinsmen); we have recourse to you, adorable heroes, for (your) friendship and affection, (to you who are), like parents, givers of happiness.”
For you, as Princes, for your ancient kindness, good comrades of the man who seeks for booty,
We choose to us for the dear bond of friendship, most liberal Heroes bringing bliss like parents.
For it is just you (we choose) for your age-old help because of your pervasive preeminence, o good friends of the cattle-seeker;
we choose you for your dear comradeship, the two champions, most munificent like parents, who are luck itself.
Denn euch erwählen wir zu alter Hülfe, zu lieber Freundschaft, starke, nahverwandte, Begierig wir nach Kuhbesitz, o Helden, die reich ihr spendet, liebevoll wie Aeltern.
Denn gerade euch beide Mächtige erwählen wir, auf Rinder ausziehend, zum Beistand wie früher, ihr treue Bundesgenossen, zu lieber Freundschaft, euch die ihr tapfer, freigebig, wie die Eltern wohlwollend seid.
Ведь именно вас, обоих владык, мы выбираем
Для прежней помощи, отправляясь в поисках коров,
О добрые союзники, для дорогой дружбы,
О герои, самые щедрые, благодатные, как родители!
ता वां॒ धियोऽव॑से वाज॒यन्ती॑रा॒जिं न ज॑ग्मुर्युव॒यूः सु॑दानू । श्रि॒ये न गाव॒ उप॒ सोम॑मस्थु॒रिन्द्रं॒ गिरो॒ वरु॑णं मे मनी॒षाः ॥
ताः । वा॒म् । धियः॑ । अव॑से । वा॒ज॒ऽयन्तीः॑ । आ॒जिम् । न । ज॒मुः॒ । यु॒व॒ऽयूः । सु॒दा॒नू॒ इति॑ सुऽदानू । श्रि॒ये । न । गावः॑ । उप॑ । सोम॑म् । अ॒स्थुः॒ । इन्द्र॑म् । गिरः॑ । वरु॑णम् । मे॒ । म॒नी॒षाः ॥
सुदानू शोभनफलदातारौ हे देवौ वां युवां वाजयन्तीः रत्नमिच्छन्त्यः धियः स्तुतयः जग्मुः गच्छन्ति । युवयूः युवां कामयमानाः पदातयः अवसे रक्षणाय आजिं न संग्राममिव । किंच श्रिये दध्यादिश्रयणाय गावः सोमं न सोममिव इन्द्रं वरुणं च मे मदीयाः मनीषाः मनस ईश्वराः गिरः स्तुतयः उप अस्थुः तिष्ठन्ति प्रीणयन्तीत्यर्थः ॥
“Liberal givers, those (our) praises soliciting (abundant) food have proceeded to you for (your) protection; longing for you as (soldiers long) for battle, and as cattle approach the Soma for (its) advantage, so my heartfelt hymns (approach) Indra and Varuṇa.”
Showing their strength, these hymns for grace, Free-givers I have gone to you, devoted, as to battle.
For glory have they gone, as milk to Soma, to Indra-Varuna my thoughts and praises.
As those seeking prizes go to a contest, these insights, seeking you, have gone to you for help, o you of good gifts [/drops].
As cows [=milk] approach soma for mixing, my hymns and inspired thoughts have approached Indra and Varuṇa for splendor.624 IV.42
Drum gehn zu euch die Bitten, Preis begehrend, zu euch nach Hülfe strebend, wie zum Kampfpreis; Wie Milch zum Soma, ihn zu schmücken, gingen zu Varuna und Indra meine Lieder.
Diese Dichtungen sind zu euch um Beistand siegesbegierig, wie die Siegesbegierigen in den Kampf gezogen, nach euch verlangend, ihr Gabenreiche. Um sie zu ehren sind die Lobreden, meine Gedichte dem Indra und Varuna genaht wie die Milch der Kühe dem Soma zur Mischung.
Эти молитвы устремились к вам за помощью,
Словно (скакуны) – на ристалище, стремясь к награде, преданные вам, о обладатели прекрасных даров.
Как (молоко) коров (притекает) к соме для смешения,
(Так) к Индре приблизились хвалебные песни, к Варуне - мои поэтические порывы.
इ॒मा इन्द्रं॒ वरु॑णं मे मनी॒षा अग्म॒न्नुप॒ द्रवि॑णमि॒च्छमा॑नाः । उपे॑मस्थुर्जो॒ष्टार॑ इव॒ वस्वो॑ र॒घ्वीरि॑व॒ श्रव॑सो॒ भिक्ष॑माणाः ॥
इ॒माः । इन्द्र॑म् । वरु॑णम् । मे॒ । म॒नी॒षाः । अग्म॑न् । उप॑ । द्रवि॑णम् । इ॒च्छमा॑नाः । उप॑ । ई॒म् । अ॒स्थुः॒ । जो॒ष्टारः॑ऽइव । वस्वः॑ । र॒घ्वीःऽइ॑व । श्रव॑सः । भिक्ष॑माणाः ॥
इन्द्रं वरुणं च मे मम मनीषाः स्तुतयः" द्रविणमिच्छमानाः सत्यः उप अग्मन् उपगच्छन्ति । जोष्टारः सेवकाः वस्वः धनस्य लाभाय धनिकं स्वामिनम् इव। रघ्वीरिव लघ्व्य इव शीघ्रगामिन्य इव श्रवसः अन्नस्य अन्नं भिक्षमाणाः एनमिन्द्रं वरुणं च उप अस्थुः उपतिष्ठन्ते ॥
“These my earnest praises approach Indra and Varuṇa, desirous to obtain wealth, as dependants attend (upon an opulent man) for the sake of riches, like humble (feminine les) begging for food.”
To Indra and to Varuna, desirous of gaining wealth have these my thoughts proceeded.
They have come nigh to you as treasurelovers, like mares, fleet-footed, eager for the glory.
These inspired thoughts of mine have come up to Indra and Varuṇa, seeking material goods.
Like those who enjoy a good thing, they have approached them,
seeking a share of goods as fleet mares (seek a share) of fame.
Zu Varuna und Indra gingen meine Gebete hier, nach reichem Schatz verlangend, Sie kamen zu euch, wie um Gut die Bettler, wie schnelle Stuten, schöne Nahrung heischend.
Diese meine Dichtungen sind zu Indra und Varuna, Reichtum begehrend, gekommen. Sie sind ihnen wie Freunde genaht, um Gut bittend wie die Rennstuten um Ruhm.
Эти мои поэтические порывы достигли
Индры и Варуны, (они) желающие богатства.
Они подошли к ним, как те, кто наслаждается добром,
Словно скаковые кобылицы, ищущие славы.
अश्व्य॑स्य॒ त्मना॒ रथ्य॑स्य पु॒ष्टेर्नित्य॑स्य रा॒यः पत॑यः स्याम । ता च॑क्रा॒णा ऊ॒तिभि॒र्नव्य॑सीभिरस्म॒त्रा रायो॑ नि॒युत॑: सचन्ताम् ॥
अश्व्य॑स्य । त्मना॑ । रथ्य॑स्य । पु॒ष्टेः । नित्य॑स्य । रा॒यः । पत॑यः । स्या॒म॒ । ता । च॒क्रा॒णौ । ऊ॒तिऽभिः॑ । नव्य॑सीभिः । अ॒स्म॒ऽत्रा । रायः॑ । नि॒ऽयुतः॑ । स॒च॒न्ता॒म् ॥
अश्व्यस्य अश्वसमूहस्य रथ्यस्य रथरूपस्य रथार्हस्य वा पुष्टेः पोषस्य नित्यस्य अविचलितस्य रायः धनस्य त्मना आत्मना स्वयमेवाप्रयत्नेन पतयः स्याम । ता तौ देवौ चक्राणा चङ्क्रममाणौ गन्तारौ । भवतमिति शेषः। नव्यसीभिः नूतनाभिः ऊतिभिः रक्षाभिः अस्मत्रा अस्मासु नियुतः अश्वाः रायः धनानि च सचन्तां सेवन्ताम् ॥
“May we of our own (right) be the masters of permanent riches, comprising horses, chariots, and nourishment; may those two, traversing (the regions), direct their Niyut steeds towards us, associating (them) with riches and with recent protections.”
May we ourselves be lords of during riches, of ample sustenance for car and hones.
So may the Twain who work with newest succours bring yoked teams hitherward to us and riches.
Might we by ourselves be lords of prosperity in horses and chariots, of our own proper wealth,
making the two (gods) our own along with their newer forms of help. Let riches in teams accompany (them) among us.
Besitzer seien wir von Ross und Wagen, von reicher Nahrung und von eigner Habe; Dies alles schaffend durch die neusten Hülfen lasst zu uns gehn des Reichthums Wagenzüge.
Wir möchten selbst die Besitzer einer Roßherde, der Vollbesitzer von Wagengeschirr, von eigenem Reichtum sein - die beiden Götter wirken durch ihre neusten Hilfen mit - uns sollen die Reichtümer, die Gaben zufallen!
Пусть будем мы повелителями процветания собственного богатства,
Состоящего из коней, состоящего из колесниц, своего (процветания)!
Пользуясь самыми новыми поддержками, (да помогут нам) эти двое!
К нам пусть последуют богатства – (конные) упряжки!
आ नो॑ बृहन्ता बृह॒तीभि॑रू॒ती इन्द्र॑ या॒तं व॑रुण॒ वाज॑सातौ । यद्दि॒द्यव॒: पृत॑नासु प्र॒क्रीळा॒न्तस्य॑ वां स्याम सनि॒तार॑ आ॒जेः ॥
आ । नः॒ । बृ॒ह॒न्ता॒ । बृ॒ह॒तीभिः॑ । ऊ॒ती । इन्द्र॑ । या॒तम् । व॒रु॒ण॒ । वाज॑ऽसातौ । यत् । दि॒द्यवः॑ । पृत॑नासु । प्र॒ऽक्रीळा॑न् । तस्य॑ । वाम् । स्या॒म॒ । स॒नि॒तारः॑ । ओ॒जः ॥
हे बृहन्ता महान्तौ हे इन्द्र हे वरुण बृहतीभिः महतीभिः ऊती ऊतिभिः रक्षाभिः सह आ यातम् आगच्छतम् । वाजसातौ संग्रामेऽन्नलाभनिमित्तभूते वा यत् यस्मिन्नाजौ संग्रामे पृतनासु सेनासु दिद्यवः । आयुधनामैतत् । आयुधानि शत्रुसंबन्धीनि प्रक्रीळान् प्रक्रीडन्ते । तस्य तादृशस्य आजेः युद्धस्य सनितारः संभक्तारः स्याम भवेम । वां युवयोरनुग्रहात् ॥ ॥ १६ ॥
“Mighty Indra and Varuṇa, come to us in battle with (your) powerful protections, and where the bright (weapons) plural y amidst the (hostile) hosts, may we triumph in that conflict (through) your (favour).”
Come with your mighty succours, O ye Mighty; come, Indra-Varuna, to us in battle.
What time the flashing arrows play in combat, may we through you be winners in the contest.
O lofty Indra and Varuṇa, with your lofty forms of help drive here to us at the winning of prizes.
When the missiles will play in the battles, (thanks to) you might we be the winners of this contest.
O grosse, kommt zu uns mit grossen Hülfen, o Varuna und Indra, in dem Kampfe, Wo die Geschosse in den Schlachten fliegen, da lasst erlangen uns den grossen Kampfpreis.
Kommet, ihr Hohen mit hohen Hilfen, Indra und Varuna, zu uns, auf daß wir den Siegespreis gewinnen! Wenn die Geschosse in den Kämpfen ihr Spiel beginnen, wollen wir durch eure Gunst die Gewinner dieses Kampfes sein.
К нам приходите, о высокие, с высокими поддержками,
О Индра и Варуна, для захвата награды!
Когда сверкающие разряды заиграют в сражениях,
Да будем мы у вас победителями в этом состязании!