मम॑ द्वि॒ता रा॒ष्ट्रं क्ष॒त्रिय॑स्य वि॒श्वायो॒र्विश्वे॑ अ॒मृता॒ यथा॑ नः । क्रतुं॑ सचन्ते॒ वरु॑णस्य दे॒वा राजा॑मि कृ॒ष्टेरु॑प॒मस्य॑ व॒व्रेः ॥
मम॑ । द्वि॒ता । रा॒ष्ट्रम् । क्ष॒त्रिय॑स्य । वि॒श्वऽआ॑योः । विश्वे॑ । अ॒मृताः॑ । यथा॑ । नः॒ । क्रतु॑म् । स॒च॒न्ते॒ । वरु॑णस्य । दे॒वाः । राजा॑मि । कृ॒ष्टेः । उ॒प॒मस्य॑ । व॒व्रेः ॥
क्षत्रियस्य क्षत्रियजात्युत्पन्नस्य विश्वायोः कृत्स्नमनुष्याधीशस्य । मम इत्यात्मनो निर्देशः । द्विता क्षितिस्वर्गभेदेन द्वित्वापन्नं राष्ट्रम् । मम त्रसदस्योः विश्वे सर्वे अमृताः देवाः यथा नः अस्माकं भवन्ति तथा राष्ट्रं प्रजाश्चेत्यर्थः । वरुणस्य वारकस्य वरुणात्मनो वा कृष्टेः मनुष्यस्य तद्वतो वा उपमस्य । अन्तिकनामैतत् । सर्वेषामन्तिकतमस्य वव्रेः । रूपनामैतत् । रूपवतो मम क्रतुं कर्म सचन्ते सेवन्ते देवाः सर्वेऽपि । अहं च राजामि । राजतिरैश्वर्यकर्मा। सर्वेश्वरः भवामि । यद्वा । उपमस्य वव्रेः कृष्टे राजामीति योज्यम् ॥
“Twofold is my empire, that of the whole kṣatriya race, and all the immortals are ours; the gods associate me with the acts of Varuṇa; I rule over (those) of the proximate form of man.”
I AM the royal Ruler, mine is empire, as mine who sway all life are all Immortals.
Varuna's will the Gods obey and follow. I am the King of men's most lofty cover.
[As Varuṇa:] Now as before, mine is the kingship of a lifelong ruler, so that all the immortals (are) ours:
the gods follow the will of Varuṇa; I am king of the boundary of the highest covering [=the boundary of heaven].
»Ich bin der König, mir gehört die Herrschaft, dem Allbeleber alle Götterscharen; Die Götter folgen Varuna's Geboten; der Menschen höchsten Zufluchtsort beherrsch' ich.
Die Herrschaft gehört aufs neue mir, dem lebenslänglichen Fürsten, wie alle Unsterblichen uns bezeugen. Des Varuna Rat befolgen die Götter; ich herrsche über das Volk von höchster Körperform.
Мне изначально принадлежит царство, владыке
Всех сроков жизни – как (знают) о нас все бессмертные.
Боги следуют решению Варуны.
Я правлю народом, чье тело наилучшего вида.
अ॒हं राजा॒ वरु॑णो॒ मह्यं॒ तान्य॑सु॒र्या॑णि प्रथ॒मा धा॑रयन्त । क्रतुं॑ सचन्ते॒ वरु॑णस्य दे॒वा राजा॑मि कृ॒ष्टेरु॑प॒मस्य॑ व॒व्रेः ॥
अ॒हम् । राजा॑ । वरु॑णः । मह्य॑म् । तानि॑ । अ॒सु॒र्या॑णि । प्र॒थ॒मा । धा॒र॒य॒न्त॒ । क्रतु॑म् । स॒च॒न्ते॒ । वरु॑णस्य । दे॒वाः । राजा॑मि । कृ॒ष्टेः । उ॒प॒मस्य॑ । व॒व्रेः ॥
अहम् एव च राजा वरुणः भवामि । मह्यं मदर्थमेव प्रथमा मुख्यानि तानि प्रसिद्धानि असुर्याणि असुरविघातकानि बलानि धारयन्त । अधारयन् देवाः । शिष्टं गतम् ॥
“I am the king Varuṇa; on me (the gods) bestow those principal energies (that are) destructive of the asuras; (they) associate me with the worship of Varuṇa; I rule over (the nets) of the proximate form of man.”
I am King Varuna. To me were given these first existinghigh celestial powers.
Varuna's will the Gods obey and follow. I am the King of men's most lofty cover.
I am King Varuṇa. For me (the gods) uphold these foremost lordly powers;
the gods follow the will of Varuṇa. I am king of the boundary of the highest covering.
Ich bin der König Varuna, mein eigen sind diese ersten himmlischen Gewalten; Die Götter folgen Varuna's Geboten; der Menschen höchsten Zufluchtsort beherrsch' ich.
Ich Varuna bin der König; mir waren zuerst die Asurawürden bestimmt. Des Varuna Rat befolgen die Götter; ich herrsche über das Volk von höchster Körperform.
Я царь Варуна. Для меня установили
(Боги) эти первые асурские силы.
Боги следуют решению Варуны.
Я правлю народом, чье тело наилучшего вида.
अ॒हमिन्द्रो॒ वरु॑ण॒स्ते म॑हि॒त्वोर्वी ग॑भी॒रे रज॑सी सु॒मेके॑ । त्वष्टे॑व॒ विश्वा॒ भुव॑नानि वि॒द्वान्त्समै॑रयं॒ रोद॑सी धा॒रयं॑ च ॥
अहम् । इन्द्रः॑ । वरु॑णः । ते इति॑ । म॒हि॒ऽत्वा । उ॒र्वी इति॑ । ग॒भी॒रे । रज॑सी॒ इति॑ । सु॒मेके॒ इति॑ सु॒ऽमेके॑ । त्वष्टा॑ऽइव । विश्वा॑ । भुव॑नानि । वि॒द्वान् । सम् । ऐ॒र॒य॒म् । रोद॑सी॒ इति॑ । धा॒रय॑म् । च॒ ॥
अहं त्रसदस्युः इन्द्रः इन्द्रोऽप्यस्मि । अहं वरुणः च । ते महित्वा महित्वेन उर्वी विस्तीर्णे गभीरे दुरवगाहे अवकाशवत्यौ वा सुमेके सुरूपे रजसी द्यावापृथिव्यौ ते अप्यहमेव । विद्वान् जानन्नहं त्वष्टेव प्रजापतिरिव विश्वा भुवनानि सर्वाणि भूतानि समैरयं संप्रैरयम् । रोदसी द्यावापृथिव्यौ धारयं च धृतवानस्मि ॥
“I am Indra, I am Varuṇa, I am those two in greatness; (I am) the vast, profound, beautiful, heaven and earth; intelligent, I give Tvaṣṭā-like animation to all beings; I uphold earth and heaven].”
I Varuna am Indra: in their greatness, these the two wide deep fairly-fashioned regions,
These the two world-halves have I, even as Tvastar knowing all beings, joined and held together.
I, Varuṇa, am Indra. By my greatness, these two realms, wide and deep, have strong support.
Like Tvaṣṭar, knowing all living beings, I pressed together the two
world-halves and upheld them.
Ich bin, o Indra, Varuna, und mein ist das tiefe, weite, segensreiche Weltpaar, Als weiser Künstler schuf ich alle Wesen, den Himmel und die Erde, ich erhielt sie.
Ich Varuna bin Indra. Diese beiden weiten tiefen, festbegründeten Räume kenne ich in ganzer Größe und alle Geschöpfe wie Tvastri; ich habe die beiden Welten zustande gebracht und erhalte sie.
Я, Варуна, – Индра. Эти два широких,
Глубоких, хорошо установленных пространства
(Своим) величием я привел в движение и поддержал (эти) два мира,
Зная, как Тваштар, все существа.
अ॒हम॒पो अ॑पिन्वमु॒क्षमा॑णा धा॒रयं॒ दिवं॒ सद॑न ऋ॒तस्य॑ । ऋ॒तेन॑ पु॒त्रो अदि॑तेॠ॒तावो॒त त्रि॒धातु॑ प्रथय॒द्वि भूम॑ ॥
अ॒हम् । अ॒पः । अ॒पि॒न्व॒म् । उ॒क्षमा॑णाः । ध॒रय॑म् । दिव॑म् । सद॑ने । ऋ॒तस्य॑ । ऋ॒तेन॑ । पु॒त्रः । अदि॑तेः । ऋ॒तऽवा॑ । उ॒त । त्रि॒ऽधातु॑ । प्र॒थ॒य॒त् । वि । भूम॑ ॥
अहम् एव उक्षमाणाः सिञ्चतीः अपः अपिन्वम् असेचयम् । तथा ऋतस्य उदकस्य आदित्यस्य वा सदने स्थाने निमित्ते सति दिवं द्युलोकं धारयम् । यद्वा । उदकाधारे स्थाने दिवमादित्यं धारयम् । अहमेव ऋतेन उदकेन निमित्तेन अदितेः पुत्रः ऋतावा अभूवम् । उत अपि च भूम व्याप्तमाकाशं त्रिधातु त्रिप्रकारं वि विशेषेण प्रथयत् । मदर्थमेव क्षित्यादिलोकत्रयमकार्षीत् परमेश्वरः ॥
“I have distributed the moisture-shedding waters; I have upheld the sky as the abode of the water; by the water I have become the preserver of the water, the son of Aditi, illustrating the threefold elementary space.”
I made to flow the moisture-shedding waters, and set the heaven firm in the scat of Order.
By Law the Son of Aditi, Law Observer, hath spread abroad the world in threefold measure.
I swelled the splashing (and mounting) waters; I upheld heaven on the seat of truth.
Through the truth the son of Aditi possesses the truth, and he spread wide the threefold earth.
Ich liess die triefenden Gewässer schwellen, befestigte im heil'gen Sitz den Himmel; Der heilige Aditja hat gebreitet durch heil'ges Werk den dreigetheilten Weltraum.«
Ich ließ die triefenden Gewässer anschwellen, im Sitz des ewigen Gesetzes halte ich den Himmel. Nach dem Gesetz ist der Sohn der Aditi der gesetzmäßige Herr und er hat die Erde dreifach verbreitert.
Я сделал набухшими текучие воды,
Я поддержал небо в сидении закона.
По закону сын Адити, хранитель закона,
Трояко распластал землю.
(Индра:)
मां नर॒: स्वश्वा॑ वा॒जय॑न्तो॒ मां वृ॒ताः स॒मर॑णे हवन्ते । कृ॒णोम्या॒जिं म॒घवा॒हमिन्द्र॒ इय॑र्मि रे॒णुम॒भिभू॑त्योजाः ॥
माम् । नरः॑ । सु॒ऽअश्वाः॑ । वा॒जऽय॑न्तः । माम् । वृ॒ताः । स॒म्ऽअर॑णे । ह॒व॒न्ते॒ । कृ॒णोमि॑ । आ॒जिम् । म॒घऽवा॑ । अ॒हम् । इन्द्रः॑ । इय॑र्मि । रे॒णुम् । अ॒भिभू॑तिऽओजाः ॥
मां मामेव स्वश्वाः शोभनाश्वाः वाजयन्तः संग्राममिच्छन्तः नरः नेतारो भटाः । अनुगच्छन्ति इति शेषः । माम् एव वृताः सन्तः समरणे संग्रामे हवन्ते आह्वयन्ति युद्धार्थम् । मघवा धनवान् अहमिन्द्रः सन् आजिं रणं कृणोमि करोमि । अभिभूत्योजाः परेषाम् अभिभाविबलोऽहं रेणुम् इयर्मि प्रेरयामि ॥ ॥ १७ ॥
“Warriors well mounted, ardent for contest invoke me; selected (combatants invoke) me in battle; I, the affluent Indra, instrumental gate the conflict, and, endowed with victorious prowess, I raise up the dust (in the battle).”
Heroes with noble horses, fain for battle, selected warriors, call on me in combat.
I Indra Maghavan, excite the conflict; I stir the dust, Lord of surpassing vigour.
[As Indra:] Men call upon me as they race to victory with their good horses; surrounded in battle they call upon me.
I make the contest—I who am generous Indra. Of overwhelming power, I raise the dust.
»Mich rufen an die rossbegabten Männer, im Kampfe mich die eilenden erles'nen; Ich mächtiger errege Schlacht, ich Indra, reg' auf den Staub, von übermächt'ger Kraft ich.
Mich rufen die Männer, die gut zu Roß wettfahren, an, mich, wenn sie in der Schlacht umringt sind. Ich errege den Streit, ich der freigebige Indra; ich wirble Staub auf, bin von überwältigender Stärke.
Меня призывают мужи с прекрасными конями, жаждущие награды,
Меня – когда они окружены в сражении.
Я устраиваю состязание, я, щедрый Индра.
Обладая превосходящей силой, я вздымаю пыль.
अ॒हं ता विश्वा॑ चकरं॒ नकि॑र्मा॒ दैव्यं॒ सहो॑ वरते॒ अप्र॑तीतम् । यन्मा॒ सोमा॑सो म॒मद॒न्यदु॒क्थोभे भ॑येते॒ रज॑सी अपा॒रे ॥
अ॒हम् । ता । विश्वा॑ । च॒क॒र॒म् । नकिः॑ । मा॒ । दैव्य॑म् । सहः॑ । व॒र॒ते॒ । अप्र॑तिऽइतम् । यत् । मा॒ । सोमा॑सः । म॒मद॑न् । यत् । उ॒क्था । उ॒भे इति॑ । भ॒ये॒ते॒ इति॑ । रज॑सी॒ इति॑ । अ॒पा॒रे इति॑ ॥
अहं त्रसदस्युः ता तानि प्रसिद्धानि विश्वा सर्वाणि चकरम् अकार्षम् । अप्रतीतम् अप्रतिगतं मा मां दैव्यं सहः देवसंबन्धि सहो बलं नकिः वरते नैव वारयति । यत् यस्मात् सोमासः सोमाः मा मां ममदन् अमदयन्। यत् च उक्था शस्त्राण्यपि ममदन् तस्मात् मत्तः अपारे दूरपारे उभे रजसी द्यावापृथिव्यौ भयेते चलतः ॥
“I have done all these (deeds); no one resists my divine, unsurpassed vigour; and when the Soma juices, when sacred songs, exhilarate me, then the unbounded heaven and earth are both alarmed.”
All this I did. The Gods' own conquering power never impedeth me whom none opposeth.
When lauds and Soma juice have made me joyful, both the unbounded regions are affrighted.
I have done all these things. No divine power will block me, who am unopposable.
When the soma juices, when the hymns, have exhilarated me, both
endless realms become afraid.
Das alles that ich, und der Götter Kraft selbst sie hemmet nimmer mich, den unbezwungnen; Wenn Tränke mich erfreuten und die Sprüche, so beben beide unbegrenzte Räume.«
Ich habe das alles getan; keine göttliche Macht hält mich, den Unwiderstehlichen, auf. Wenn mich die Somatränke, wenn mich die Lieder berauscht haben, dann bekommen die beiden unbegrenzten Räume Furcht.
Я совершил все эти (подвиги). Никакая
Божественная сила не остановит меня, не знающего (равного) соперника.
Когда опьянят меня соки сомы, когда – гимны,
Оба безграничных пространства боятся (меня).
(Варуна:)
वि॒दुष्टे॒ विश्वा॒ भुव॑नानि॒ तस्य॒ ता प्र ब्र॑वीषि॒ वरु॑णाय वेधः । त्वं वृ॒त्राणि॑ शृण्विषे जघ॒न्वान्त्वं वृ॒ताँ अ॑रिणा इन्द्र॒ सिन्धू॑न् ॥
वि॒दुः । ते॒ । विश्वा॑ । भुव॑नानि । तस्य॑ । ता । प्र । ब्र॒वी॒षि॒ । वरु॑णाय । वे॒धः॒ । त्वम् । वृ॒त्राणि॑ । शृ॒ण्वि॒षे॒ । ज॒घ॒न्वान् । त्वम् । वृ॒ताम् । अ॒रि॒णाः॒ । इ॒न्द्र॒ । सिन्धू॑न् ॥
इतः परमिन्द्रावरुणयोः स्तुतिः । हे वरुण तस्य ते । कर्मणि षष्ठी। तं त्वां विश्वा सर्वाणि ता तानि भुवनानि भूतजातानि विदुः जानन्ति । हे वेधः । स्तोतृनामैतत् । हे स्तोतः वरुणाय प्र ब्रवीषि वरुणं स्तौषि । हे इन्द्र त्वं वृत्राणि वैरिणः जघन्वान् हतवानिति शृण्विषे श्रूयसे। किंच हे इन्द्र त्वं वृतान् आच्छन्नान् सिन्धून् स्यन्दनस्वभावानप्संघान् अरिणाः अगमयः॥
“All beings recognize you (Varuṇa), and your, worshipper, address these (encomiums) to Varuṇa; you, Indra, are renowned as slaying Vṛtra; you have set the obstructed rivers free to flow.”
All beings know these deeds of thine thou tellest this unto Varuna, thou great Disposer!
Thou art renowned as having slain the Vrtras. Thou madest flow the floods that were obstructed.
[The poet:] All living beings know this of you, and you proclaim these things to Varuṇa, o you ritual adept:
you are famed as he who smashed obstacles; you, Indra, made the
blocked rivers to flow.
Dass dies du thatest, wissen alle Wesen, das kündest du dem Varuna, o Ordner; Dich, Indra, rühmt man als den Feindetödter, du liessest rinnen die umschlossnen Ströme.
Alle Geschöpfe wissen das von dir. Du verkündest diese Taten dem Varuna, o Meister. Du bist bekannt als der Vritratöter, du, Indra, ließest die eingeschlossenen Flüsse laufen.
Все существа знают это о тебе.
Эти (подвиги) ты провозглашаешь Варуне, о устроитель (обряда).
Ты прослыл разрушителем препятствий.
Ты выпустил течь замкнутые воды.
अ॒स्माक॒मत्र॑ पि॒तर॒स्त आ॑सन्त्स॒प्त ऋष॑यो दौर्ग॒हे ब॒ध्यमा॑ने । त आय॑जन्त त्र॒सद॑स्युमस्या॒ इन्द्रं॒ न वृ॑त्र॒तुर॑मर्धदे॒वम् ॥
अ॒स्माक॑म् । अत्र॑ । पि॒तरः॑ । ते । आ॒स॒न् । स॒प्त । ऋष॑यः । दौः॒ऽग॒हे । ब॒ध्यमा॑ने । ते । आ । अ॒य॒ज॒न्त॒ । त्र॒सद॑स्युम् । अ॒स्याः॒ । इन्द्र॑म् । न । वृ॒त्र॒ऽतुर॑म् । अ॒र्ध॒ऽदे॒वम् ॥
पुरुकुत्सस्य महिषी दौर्गहे बन्धनस्थिते । पत्यावराजकं दृष्ट्वा राष्ट्रं पुत्रस्य लिप्सया ॥ यदृच्छया समायातान् सप्तर्षीन्पर्यपूजयत् । ते च प्रीताः पुनः प्रचुर्यजेन्द्रावरुणौ भृशम् ॥ सा चेन्द्रावरुणाविष्ट्वा त्रसदस्युमजीजनत् । इतिहासमिमं जानन्नृषिर्ब्रूते ऋचाविह॥ अथ अस्माकमत्र अस्मिन्नराजके देशेऽस्यां पृथिव्यां वा पितरः पालयितारः उत्पादकाः ते आसन् अभवन् । एते सप्त ऋषयः प्रसिद्धाः दौर्गहे दुर्गहस्य पुत्रे पुरुकुत्से बध्यमाने दृढं पाशैर्यस्मात् अस्याः अस्यै पुरुकुत्सान्यै त्रसदस्युम् आयजन्त प्रादुरिन्द्रावरुणयोरनुग्रहात। कीदृशं तम्। वृत्रतुरं वृत्रस्य शत्रोर्हन्तारम् अर्धदेवं देवानामर्धे समीपे वर्तमानम् । यद्वा । देवानामर्धभूतम् इन्द्रं न इन्द्रमिव स्थितं पुत्रं दत्तवन्तः। ‘ यत्सर्वेषामर्धमिन्द्रः प्रति तस्मादिन्द्रो देवतानां भूयिष्ठभाक्तमः' (तै. सं. ५. ४. ८. ३) इति तैत्तिरीयकम् ॥
“The seven ṛṣis were the protectors of this our (kingdom) when the son of Durgaha was in bonds; performing worship they obtained for (his queen) from the favour of Indra and Varuṇa, Trasadasyu, like Indra the slayer of foes, dwelling near the gods.”
Our fathers then were these, the Seven his, what time the son of Durgaha was captive.
For her they gained by sacrifice Trasadasyu, a demi-god, like Indra, conquering foemen.
Our forefathers, the Seven Seers, were here, when Daurgaha was being bound.
For her [=Purukutsa’s wife] they won by their sacrifice Trasadasyu, who overcomes obstacles like Indra (and) who is half a god.
Dort waren diese unsre Väter, die sieben Dichter bei des Durgaha gefangenem Sohne; sie verschafften durch Opfer diesem Weibe den Trasadasju, der wie Indra die Feinde bezwingt, den Halbgott.
Unsere Väter, die sieben Rishi´s, waren dabei, als Daurgaha zum Opfer angebunden wurde. Sie erbeteten für sie den Trasadsyu, einen Vritraüberwinder gleich Indra, den Halbgott.
Наши отцы были тут, те
Семеро риши, когда Даургаху привязывали (к жертвенному столбу).
Они получили за жертву для нее Трасадасью,
Подобного Индре покорителя врагов, полубога.
पु॒रु॒कुत्सा॑नी॒ हि वा॒मदा॑शद्ध॒व्येभि॑रिन्द्रावरुणा॒ नमो॑भिः । अथा॒ राजा॑नं त्र॒सद॑स्युमस्या वृत्र॒हणं॑ ददथुरर्धदे॒वम् ॥
पु॒रु॒ऽकुत्सा॑नी । हि । वा॒म् । अदा॑शत् । ह॒व्येभिः॑ । इ॒न्द्रा॒व॒रु॒णा॒ । नमः॑ऽभिः । अथ॑ । राजा॑नम् । त्र॒सद॑स्युम् । अ॒स्याः॒ । वृ॒त्र॒ऽहन॑म् । द॒द॒थुः॒ । अ॒र्ध॒ऽदे॒वम् ॥
हे इन्द्रावरुणौ पुरुकुत्सानी पुरुकुत्सस्य पत्नी ऋषिप्रेरिता वां युवाम् अदाशत् हि अप्रीणयत् खलु । हव्येभिः हविर्भिः नमोभिः स्तुतिभिश्च । अथ राजानं त्रसदस्युं वृत्रहणम् अर्धदेवम् उक्तलक्षणं पुत्रम् अस्याः अस्यै पुरुकुत्सान्यै ददथुः दत्तवन्ताविति ॥
“The wife of Purukutsa propitiated you two, Indra and Varuṇa, with oblations and prostrations, and therefore you gave her the king Trasadasyu, the slayer of foes dwelling near the gods.”
The spouse of Purukutsa gave oblations to you, O Indra-Varuna, with homage.
Then unto her ye gave King Trasadasyu, the demi-god, the slayer of the foeman.
Because the wife of Purukutsa served you two with oblations and acts of homage, o Indra and Varuṇa,
so then to her you two gave King Trasadasyu, who smashes obstacles (and) who is half a god.
Weil Purukutsa's Gattin euch mit Opfern huldigte, o Indra-Varuna ehrfurchtsvoll, so gabt ihr dieser den König Trasadasju als Feindbezwinger, den Halbgott.
Denn die Frau des Purukutsa wartete euch, Indra und Varuna, mit Opfern und Verneigungen auf. Ihr gabet ihr darauf den König Trasadasyu, den Vritratöter, den Halbgott.
Ведь жена Пурукутсы почтила вас
Жертвами, о Индра-Варуна, (и) поклонениями.
Тогда ей даровали царя Трасадасью,
Убийцу врагов, полубога.
रा॒या व॒यं स॑स॒वांसो॑ मदेम ह॒व्येन॑ दे॒वा यव॑सेन॒ गाव॑: । तां धे॒नुमि॑न्द्रावरुणा यु॒वं नो॑ वि॒श्वाहा॑ धत्त॒मन॑पस्फुरन्तीम् ॥
रा॒याः । व॒यम् । स॒स॒ऽवांसः॑ । म॒दे॒म॒ । ह॒व्येन॑ । दे॒वाः । यव॑सेन । गावः॑ । ताम् । धे॒नुम् । इ॒न्द्रा॒व॒रु॒णा॒ । यु॒वम् । नः॒ । वि॒श्वाहा॑ । ध॒त्त॒म् । अन॑पऽस्फुरन्तीम् ॥
राया धनेन मदेम ससवांसः युवां संभक्तारः वयम् । हव्येन देवाः मोदन्तु यवसेन च गावः। तां धेनुं प्रीणयित्रीं रयिं हे इन्द्रावरुणौ विश्वाहा विश्वस्य हन्तारौ युवं युवां नः अस्माकं धत्तं दत्तम् । कीदृशीम् । अनपस्फुरन्तीम् अनवहिंसिताम् । यद्वा । विश्वाहेत्यव्ययम् । सर्वदेत्यर्थः ॥ ॥ १८ ॥
“May we, glorifying you both, be delighted by riches; may the gods be plural ased by oblations, the cows by pasture; and do you, Indra and Varuṇa, daily grant us that same cow, (riches) free from any imperfection.”
May we, possessing much, delight in riches, Gods in oblations and the kine in pasture;
And that Milch-cow who ahrinks not from the milking, O Indra-Varuna, give to us daily.
Having won, we should become elated by wealth, the gods by the oblation, and the cows by pasture land.
All our days, o Indra and Varuṇa, grant to us the milk-cow that does not kick.
Lasst froh uns sein des Guts, das wir erlangten, beim Opfer, Götter, Kühe auf der Weide, und solche Milchkuh, Varuna und Indra, gebt täglich uns, die nicht die Milch versage.
Wir wollen belohnt in Reichtum schwelgen, die Götter im Opfer, die Rinder auf der Weide. Gebet ihr, Indra und Varuna, uns allezeit diese Milchkuh, die beim Melken nicht ausschlägt.
Завоевав (награду), да опьянимся мы богатством,
Боги жертвой, коровы – пастбищем!
Все дни давайте вы нам, о Индра-Варуна,
Ту дойную корову, которая не брыкается (при доении)!