तं वां॒ रथं॑ व॒यम॒द्या हु॑वेम पृथु॒ज्रय॑मश्विना॒ संग॑तिं॒ गोः । यः सू॒र्यां वह॑ति वन्धुरा॒युर्गिर्वा॑हसं पुरु॒तमं॑ वसू॒युम् ॥
तम् । वा॒म् । रथ॑म् । व॒यम् । अ॒द्य । हु॒वे॒म॒ । पृ॒थु॒ऽज्रय॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । सम्ऽग॑तिम् । गोः । यः । सू॒र्याम् । वह॑ति । व॒न्धु॒र॒ऽयुः । गिर्वा॑हसम् । पु॒रु॒ऽतम॑म् । व॒सु॒ऽयुम् ॥
हे अश्विनौ वां युवयोः रथं वयं स्तोतारः अद्य सुत्याहनि हुवेम आह्वयामः । कीदृशं तम्। पृथुज्रयं प्रथितवेगं गोः गवां संगतिं संगमयितारम् । यः रथः सूर्यां वहति धारयति । वन्धुरयुः। रथे निवासाधारभूतः काष्ठो वन्धुरं तद्वान् । तं गिर्वाहसं गिरां स्तुतीनां वोढारं पुरुतमं प्रभूततमं वसूयुं वसुमन्तम् ॥
“We invoke, Aśvins, today, your rapid car, the associator of the solar ray; the banked car which bears Sūrya, vast, wealthy, and laden with praises.”
WE will invoke this day your car, farspreading, O Asvins, even the gathering, of the sunlight,-
Car praised in hymns, most ample, rich in treasure, fitted with seats, the car that beareth Surya.
Today, o Aśvins, we would call your chariot of broad expanse here to its meeting with the cow,
(the chariot) that conveys Sūryā, providing her a standing place, the best of many, whose team is hymns, the one seeking goods.
Wir rufen heute diesen euren Wagen, den weitgedehnten, Ritter, der zur Milch eilt; Der, sitzversehen, fährt der Sonne Tochter, den liedumtönten, reichen, gutbeladnen.
Diesen euren Wagen wollen wir heute anrufen, den breitbahnigen, ihr Asvin, um die Zeit, da sich das Rind sammelt; der die Surya fährt, der viel Platz hat, vom Loblied gezogen, zum vielten Male auf Gutes ausgehend.
Сегодня мы хотим призывать эту вашу колесницу,
Объезжающую широкий простор, о Ашвины, когда собирается скот (для доения).
(Колесницу,) которая везет Сурью, имеет сиденье,
Притягивается хвалебными песнями, (колесницу,) лучшую из всех стремящуюся к добру.
यु॒वं श्रिय॑मश्विना दे॒वता॒ तां दिवो॑ नपाता वनथ॒: शची॑भिः । यु॒वोर्वपु॑र॒भि पृक्ष॑: सचन्ते॒ वह॑न्ति॒ यत्क॑कु॒हासो॒ रथे॑ वाम् ॥
यु॒वम् । श्रिय॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । दे॒वता॑ । तान् । दिवः॑ । न॒पा॒ता॒ । व॒न॒थः॒ । शची॑भिः । यु॒वोः । वपुः॑ । अ॒भि । पृक्षः॑ । स॒च॒न्ते॒ । वह॑न्ति । यत् । क॒कु॒हासः॑ । रथे॑ । वा॒म् ॥
हे दिवो नपाता अदित्यस्य पुत्रस्थानीयौ द्युलोकस्य वा न पातयितारौ हे अश्विनौ युवं युवां देवता देवते ॥ विभक्तिव्यत्ययः ॥तां प्रसिद्धां श्रियं शचीभिः कर्मभिः शक्तिभिर्वा वनथः संभजेथे । यद्वा । वनतिर्दानार्थः । युवोः युवयोः वपुः शरीरं पृक्षः अन्नानि सोमलक्षणानि अभि सचन्ते प्राप्नुवन्ति यत् यदा रथे वां वहन्ति ककुहासः महान्तोऽश्वाः । यद्वा । स्तुतयो वां युवां रथे वहन्ति ॥
“Aśvins, grandsons of heaven, divinities, you enjoy that glory of your actions, that (sacrificial) food is administered to your person ns, and powerul horses draw you in your chariot.”
Asvins, ye gained that glory by your Godhead, ye Sons of Heaven, by your own might and power.
Food followeth close upon your bright appearing when stately horses in your chariot draw you.
You two, o Aśvins, you sons of heaven, win splendor among the gods by your abilities.
Nourishments escort your wondrous form when the humped horses [?] convey you on the chariot.
Ihr beid' erlanget diesen Glanz, o Ritter, durch eure Kraft bei Göttern, Himmelssöhne, Und Güter folgen eurer Glanzerscheinung, wenn euch im Wagen ziehn die hohen Rosse.
Ihr unter den Göttern habt von dieser Schönheit Gewinn, ihr Asvin, Enkel des Himmels, durch eure Künste. Zu eurer prächtigen Erscheinung gesellen sich die Kräfte, wenn die Buckelochsen an eurem Wagen ziehen.
Среди богов, вы, о Ашвины, покорили
Эту красоту, о отпрыски неба, благодаря (своим) силам.
К вашему дивному явлению присоединяются питательные силы,
Когда везут вас на колеснице горбатые быки.
को वा॑म॒द्या क॑रते रा॒तह॑व्य ऊ॒तये॑ वा सुत॒पेया॑य वा॒र्कैः । ऋ॒तस्य॑ वा व॒नुषे॑ पू॒र्व्याय॒ नमो॑ येमा॒नो अ॑श्वि॒ना व॑वर्तत् ॥
कः । वा॒म् । अ॒द्य । का॒र॒ते॒ । रा॒तऽह॑व्यः । ऊ॒तये॑ । वा॒ । सु॒त॒ऽपेया॑य । वा॒ । अ॒र्कैः । ऋ॒तस्य॑ । वा॒ । व॒नुषे॑ । पू॒र्व्याय॑ । नमः॑ । ये॒मा॒नः । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । व॒व॒र्त॒त् ॥
कः यजमानः अद्य वां युवयोः करते कुर्यात् स्तुतिम् । अर्कैः मन्त्रैः रातहव्यः दत्तसोमः ऊतये वा रक्षणाय वा सुतपेयाय सोमपानाय वा । ऋतस्य उदकस्य यज्ञस्य वा पूर्व्याय पुराणाय वनुषे संभजनाय हे अश्विना अश्विनौ नमो येमानः नमस्कारं कुर्वाणः कः आ ववर्तत् आवर्तयेत् यज्ञं प्रति ॥
“What offer of oblations addresses you today with hymns for the sake (of obtaining) protection, for the drinking of the Soma, or for the ancient fulfilment of the sacrifice? what offer of adoration may bring you Aśvins may bring you Aśvins (to this rite)?”
Who bringeth you to-day for help with offered oblation, or with hymns to drink the juices?
Who, for the sacrifice's ancient lover, turneth you hither, Asvins, offering homage?
Who today, having bestowed his oblation, will attract you here with his chants, for help or for drinking the pressed soma,
or, having held fast to his reverence, will turn (you) here for the foremost striving for truth, O Aśvins?
Wer schafft euch her zur Hülfe heut durch Opfer? wer durch Gesänge zu dem Trunk des Saftes? Wer wendet her euch zu dem alten Pfleger des heil'gen Werks, o Ritter, Ehrfurcht übend?
Wer wird euch opferspendend heute mit Preisliedern zur Hilfe oder zum Somatrunk bewegen, oder wer für den, der schon früher des rechten Brauches beflissen war, eine Verbeugung machend euch, Asvin, herlenken?
Кто сегодня, принеся жертву, песнями
Настроит вас на помощь или на питье выжатого сомы
Или же, сотворив поклонение, о Ашвины, повернет
(Вас) к тому, кто и раньше пользовался (благами) обряда?
हि॒र॒ण्यये॑न पुरुभू॒ रथे॑ने॒मं य॒ज्ञं ना॑स॒त्योप॑ यातम् । पिबा॑थ॒ इन्मधु॑नः सो॒म्यस्य॒ दध॑थो॒ रत्नं॑ विध॒ते जना॑य ॥
हि॒र॒ण्यये॑न । पु॒रु॒भू॒ इति॑ पुरुऽभू । रथे॑न । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । ना॒स॒त्या॒ । उप॑ । या॒त॒म् । पिबा॑थः । इत् । मधु॑नः । सो॒म्यस्य॑ । दध॑थः । रत्न॑म् । वि॒ध॒ते । जना॑य ॥
हे पुरुभू बहु भवन्तौ नासत्यौ इमं यज्ञं हिरण्ययेन रथेन उप यातम् । सोम्यस्य सोमसंबन्धिनः मधुनः मधुररसस्य ॥ कर्मणि षष्ठ्यौ ॥ सोमरसं पिबाथः पिबथः । विधते परिचरते जनाय मह्यं रत्नं रमणीयं धनं दधथः धारयथः । दधतेर्दानार्थस्य लेटि रूपम् ॥
“Nāsatyas, who are manifold, come with your golden chariot to this sacrifice; drink of the sweet Soma beverage, and give precious things to the man who celebrates (your worship).”
Borne on your golden car, ye omnipresent! come to this sacrifice of ours, Nasatyas.
Drink of the pleasant liquor of the Soma give riches to the people who adore you.
O you who appear in many places, with your golden chariot drive right up to this sacrifice here, o Nāsatyas.
Just you will drink of the somian honey, and you will establish a treasure for the person who distributes it.
Auf goldnem Wagen kommt, o oftgeseh'ne, zu diesem Opfer her, o ihr Wahrhaft'gen Und trinket recht den süssen Saft des Soma's, ihr schenket Gut dem Mann, der euch verehret.
Kommet her zu diesem Opfer auf goldenem Wagen, ihr vielseitigen Nasatya´s! Ihr sollt von dem somischen Met trinken und dem verehrenden Manne ein Kleinod bringen!
На золотой колеснице, о многосущие,
Приезжайте, о Насатьи, на эту жертву!
Пейте же мед сомы,
Даруйте сокровище почитающему (вас) человеку!
आ नो॑ यातं दि॒वो अच्छा॑ पृथि॒व्या हि॑र॒ण्यये॑न सु॒वृता॒ रथे॑न । मा वा॑म॒न्ये नि य॑मन्देव॒यन्त॒: सं यद्द॒दे नाभि॑: पू॒र्व्या वा॑म् ॥
आ । नः॒ । या॒त॒म् । दि॒वः । अच्छ॑ । पृ॒थि॒व्याः । हि॒र॒ण्यये॑न । सु॒ऽवृता॑ । रथे॑न । मा । वा॒म् । अ॒न्ये । नि । य॒म॒न् । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । सम् । यत् । द॒दे । नाभिः॑ । पू॒र्व्या । वा॒म् ॥
नः अस्मान् अच्छ अभि प्राप्तुं दिवः द्युलोकात् पृथिव्याः सकाशाद्वा आ यातम् । केन साधनेन । हिरण्ययेन हितरमणीयेन' सुवृता शोभनावर्तनेन रथेन । वां युवाम् अन्ये देवयन्तः देवौ युवामिच्छन्तो यजमानाः मा नि यमन् नियमनं मा कुर्वन् । यत् यस्मात पूर्व्या पूर्वार्हा इतरयष्टृभ्यः पूर्वभाविनी नाभिः बन्धिका स्तुतिः सं ददे संबध्नाति । तस्मादायातम् ॥
“Come to our presence, whether from heaven or earth, with your well-constructed golden chariot; let not other devout worshippers detain yhou, for a prior attraction awaits you (here).”
Come hitherward to us from earth, from heaven, borne on your golden chariot rolling lightly.
Suffer not other worshippers to stay you here are ye bound by earlier bonds of friendship.
Drive right here to us from heaven and from the earth with your golden, smooth-rolling chariot.
Let the others who seek the gods not hold you down, because our
ancient umbilical tie is attached to you.
Kommt her zu uns vom Himmel, von der Erde auf goldnem Wagen, welcher schnell herbeirollt; Nicht mögen andre Fromme fest euch halten, wenn sich um euch die alten Freunde scharen.
Kommet her zu uns auf dem leichten goldnen Wagen vom Himmel, von der Erde. Nicht sollen euch andere Gottverlangende anhalten, da schon früher mit euch Freundschaft geschlossen wurde.
Приезжайте к нам с неба, с земли
На золотой легкоходной колеснице!
Да не удержат вас другие почитатели богов –
Потому что установлена давнишняя тесная связь (у нас) с вами!
नू नो॑ र॒यिं पु॑रु॒वीरं॑ बृ॒हन्तं॒ दस्रा॒ मिमा॑थामु॒भये॑ष्व॒स्मे । नरो॒ यद्वा॑मश्विना॒ स्तोम॒माव॑न्त्स॒धस्तु॑तिमाजमी॒ळ्हासो॑ अग्मन् ॥
नु । नः॒ । र॒यिम् । पु॒रु॒ऽवीर॑म् । बृ॒हन्त॑म् । द॒स्रा॒ । मिमा॑थाम् । उ॒भये॑षु । अ॒स्मे इति॑ । नरः॑ । यत् । वा॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । स्तोम॑म् । आव॑न् । स॒धऽस्तु॑तिम् । आ॒ज॒ऽमी॒ळ्हासः॑ । अ॒ग्म॒न् ॥
नु क्षिप्रं नः अस्माकं रयिं धनं पुरुवीरं बहुपुत्रोपेतं बृहन्तं महान्तं हे दस्रा अश्विनौ मिमाथां कुरुतम् । उभयेषु पुरुमीळ्हाजमीळ्हेषु अस्मे अस्मासु यत् यदा नरः नेतार ऋत्विजः पुरुमीळ्हसंबन्धिनः वां युवयोः स्तोमं स्तोत्रम् आवन् अगमन् प्राप्ताः । तथा सधस्तुतिं सहस्तुतिम् आजमीळ्हासः अजमीळ्हसंबन्धिनोऽपि तैः सह अग्मन् अगमन् ॥
“Dasras, mete out for us both great opulence, comprising many descendants, since the leaders of the rite (the Purumīḷhas), have addressed to you, Aśvins, their praise, and the Ajamīḷhas have united with it their laudation.”
Now for us both, mete out, O WonderWorkers, riches exceeding great with store of heroes,
Because the men have sent you praise, O Asvins, and Ajamilhas come to the laudation.
Now, wondrous ones, measure out lofty wealth conferring many heroes to us both [=singers and patrons].
As the superior men furthered your praise, o Aśvins, the Ājamīḷhas have come to your joint praise.
Nun messt uns zu, o hehre, grossen Reichthum, den heldenreichen, uns, den beiden Theilen; Weil euch, o Ritter, Lob die Männer weihten, zum Chorgesang die Adschanidha's kamen.
Nun teilet uns einen großen Schatz von vielen Söhnen zu, uns beiderseitig, ihr Meister! Da die Herren euren Lobpreis bevorzugten, so sind zum gemeinsamen Preis die Ajamilha´s hergekommen.
Отмерьте же нам сейчас высокое богатство,
Состоящее из многих мужей, о удивительные, нам: тем и другим!
Так как мужи посвятили восхваление вам, о Ашвины,
Люди из рода Аджамилхи достигли общего одобрения.
इ॒हेह॒ यद्वां॑ सम॒ना प॑पृ॒क्षे सेयम॒स्मे सु॑म॒तिर्वा॑जरत्ना । उ॒रु॒ष्यतं॑ जरि॒तारं॑ यु॒वं ह॑ श्रि॒तः कामो॑ नासत्या युव॒द्रिक् ॥
इ॒हऽइ॑ह । यत् । वा॒म् । स॒म॒ना । प॒पृ॒क्षे । सा । इ॒यम् । अ॒स्मे इति॑ । सु॒ऽम॒तिः । वा॒ज॒ऽर॒त्ना॒ । उ॒रु॒ष्यत॑म् । ज॒रि॒तार॑म् । यु॒वम् । ह॒ । श्रि॒तः । कामः॑ । ना॒स॒त्या॒ । यु॒व॒द्रिक् ॥
हे अश्विनौ यद्यस्मात् । यथा वा सुमत्या । इहेहास्मिन्नेव यज्ञे सुमना समानमनस्कौ । सदृशावित्यर्थः । तौ वां युवां सुमत्या पपृक्षे । स्तुत्या संयोजयामि । सेयमिदानीं क्रियमाणा सुमतिः शोभनस्तुतिरस्मे अस्माकमेव फलवती भवत्विति शेषः । हे वाजरत्ना रमणीयान्नौ । अन्नं वै वाजः । शत. ब्रा. ९-३-४-१ । इति श्रुतेः । युवं युवां जरितारं गरितारं स्तोतारं मामुरुष्यतम् । रक्षतम् । हे नासत्याश्विनौ कामोऽस्मदीयो युवद्रिक् ह युवामेव गच्छन् श्रितः प्राप्तः ॥ ७ ॥
“May you earn praise wherewith, distributors of food, I associate you both like-minded at this sacrifice, be (beneficial) to us; do you protect your worshipper; my desire, Nāsatyas, directed towards you is gratified.”
Whene'er I gratified you here together, your grace was given us, O ye rich in booty.
Protect, ye Twain, the singer of your praises: to you, Nasatyas, is my wish directed.
Since I have nourished you two, whether here or there, in the same way, so (let there be) this good favor for us, o you who bring prizes as
treasures:
make wide space for the singer. Our desire is fixed in your direction, o Nāsatyas.
So oft ich hier zugleich euch beide tränkte, ward eure Gunst uns hier, o Labungsspender; Dem Sänger schaffet weiten Raum, ihr beide, an euch, ihr treuen, lehnt sich mein Verlangen.
Da ich euch hier und dort in gleicher Weise gestärkt habe, so werde uns diese Gunst, ihr Reichbelohnende: Schützet doch ihr beide den Sänger! Dieser Wunsch ist an euch zwei gerichtet, ihr Nasatya´s.
Раз я одинаково насытил вас здесь и там,
(Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами!
Спасите же певца вы оба!
Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих.