वै॒श्वा॒न॒राय॑ मी॒ळ्हुषे॑ स॒जोषा॑: क॒था दा॑शेमा॒ग्नये॑ बृ॒हद्भाः । अनू॑नेन बृह॒ता व॒क्षथे॒नोप॑ स्तभायदुप॒मिन्न रोध॑: ॥
वै॒श्वा॒न॒राय॑ । मी॒ळ्हुषे॑ । स॒ऽजोषाः॑ । क॒था । दा॒शे॒म॒ । अ॒ग्नये॑ । बृ॒हत् । भाः । अनू॑नेन । बृ॒ह॒ता । व॒क्षथे॑न । उप॑ । स्त॒भा॒य॒त् । उ॒प॒ऽमित् । न । रोधः॑ ॥
सजोषाः सजोषसः समानप्रीतियुक्ता वयमृत्विग्यजमानाः वैश्वानराय विश्वनरसंबन्धिने एतन्नामकाय मीळ्हुषे अभिमतवृष्ट्यादिसेक्त्रे बृहत् बृहते महते भाः भासमानाय अग्नये देवाय कथा कथं केन प्रकारेण दाशेम दद्याम । सामर्थ्यात् हविरिति गम्यते । अथवा बृहद्भा इत्युत्तरत्र योज्यम् । कथा दाशेमेत्युक्तम् । किं तत्र आधिक्यमिति तदुच्यते । योऽग्निर्बृहन्महान् भा भासमानश्च सन् अनूनेन अविकलेन संपूर्णेन अत एव बृहता प्रभूतेन वक्षथेन वोढव्येन स्वशरीरेण उप स्तभायत् उप स्तभ्नाति । सामर्थ्यात् द्यामिति शेषः । द्युलोकं व्याप्नोतीत्यर्थः। तत्र दृष्टान्तः। उपमिन्न रोधः । उप समीपे मीयते क्षिप्यते इत्युपमित् स्थूणा । सा यथा तृणाच्छादनादिनिरोधकं वंशादिकमुपस्तभ्नाति तद्वत् । यद्वा । वक्षथेनोक्थलक्षणेन फलादिवाहकेन स्तोत्रेण सह द्युलोकमुपस्तभायत् ॥ स्तभायत् । स्तम्भुः सौत्रो धातुः । लङि ‘ छन्दसि शायजपि ' इति व्यत्ययेन अहावपि शायजादेशः । ‘ बहुलं छन्दसि ' इत्यडभावः ॥ किमिव । उपमिन्न रोधः । उप समीपे मीयते इत्युपमिदुदकम् । कूलमिव ॥
“How may we present rejoicing (fit offering) to Agni the showerer (of benefits); to Vaiśvānara, he, who, bright with great lustre, sustains the heaven, with his entire vast and insupportable (bulk), as a pillar (sustains a roof).”
How shall we give with one accord oblation to Agni, to Vaisvanara the Bounteous?
Great light, with full high growth hath he uplifted, and, as a pillar bears the roof, sustains it.
How may we unanimously offer mighty light 1 to bountiful Agni Vaisvânara? With his mighty perfect growth he supports the high bank 2 like a pillar.
How might we, in concert, do service to Vaiśvānara, to Agni who gives rewards; how might we serve his lofty light?
With his unfailing lofty growth he propped (heaven) like a post a bulwark.
Wie mögen wir vereint dem Männerhorte das grosse Licht dem gnäd'gen Agni weihen? Mit seiner hohen ausgewachsnen Grösse nun trag' er's wie den Ueberhang der Pfeiler [d. h. das Licht durch das Agni entzündet ist, dass soll er nun, wenn er zu seiner vollen Grösse erwachsen ist, zum Himmel emportragen].
Wie könnten wir einmütig dem Agni Vaisvanara, dem Belohnenden, hohen Glanz verleihen? In vollkommenem, hohem Wachstum stützt er den Himmel wie der Pfeiler den Deich.
Вайшванаре щедрому, Агни, как сможем мы,
Единодушные, поклониться? Обладающий высоким блеском
В (своем) совершенном высоком возрастании
Он укрепил (небо,) как опорный столб-стену.
मा नि॑न्दत॒ य इ॒मां मह्यं॑ रा॒तिं दे॒वो द॒दौ मर्त्या॑य स्व॒धावा॑न् । पाका॑य॒ गृत्सो॑ अ॒मृतो॒ विचे॑ता वैश्वान॒रो नृत॑मो य॒ह्वो अ॒ग्निः ॥
मा । नि॒न्द॒त॒ । यः । इ॒माम् । मह्य॑म् । रा॒तिम् । दे॒वः । द॒दौ । मर्या॑य । स्व॒ऽधावा॑न् । पाका॑य । गृत्सः॑ । अ॒मृतः॑ । विऽचे॑ताः । वै॒श्वा॒न॒रः । नृऽत॑मः । य॒ह्वः । अ॒ग्निः ॥
हे होत्रादयः अमुं वैश्वानरमग्निं मा निन्दत निन्दां मा कुरुत । स्तुतेत्यर्थः । यः देवः दीप्यमानोऽग्निः स्वधावान् अस्मद्दत्तेन हविर्लक्षणेनान्नेन तद्वान् सन् मर्त्याय मरणधर्माय पाकाय परिपक्वप्रज्ञाय मह्यं यजमानाय इमाम् इदानीं दीयमानप्रकारां रातिं धनं ददौ दत्तवान् । स विशेष्यते । गृत्सः मेधावी । मेधाविनामैतत् । अमृतः अमरणस्वभावः विचेताः विशिष्टप्रज्ञः वैश्वानरः विश्वैर्नरैः अहवनीयादिरूपेण नीयमानः नृतमः नेतृतमः फलादीनां यह्वः महान् । महन्नामैतत् । अग्निः अङ्गनादिगुणविशिष्टः। तादृशमग्निं स्तुतेति भावः ॥
“Reproach not the divine (Agni), who, accepting the oblation, has given this wealth to me, his mortal (worshipper) of mature (intellect); Agni, who is wise, immortal, discriminating, (who is) Vaiśvānara, chief conductor (of rites), the mighty.”
Reproach not him who, God and selfreliant, vouchsafed this bounty unto me a mortal,-
Deathless, discerner, wise, to me the simple, Vaisvanara most manly, youthful Aini.
Do not reproach Him, the self-dependent one, who has given this bounty to me, the god to the mortal, the clever one to the simple, the wise immortal, the most manly, restless1 Agni Vaisvânara.
Do not spurn (him), the self-empowered god who gave this bounty to me, a mortal,
a simple man—he shrewd, discriminating, the immortal Vaiśvānara, most manly, youthfully exuberant Agni.
Nicht schmähet den, der diese grosse Gabe dem Sterb- lichen der Gott als Herrscher schenkte, dem Thoren er, der kluge, ew'ge weise, der Männerhort, der kühne, rasche Agni.
Tadelt den nicht, der mir dieses Geschenk gab, der freischaltende Gott den Sterblichen, der kluge, unsterbliche, verständige den Einfältigen, der mannhafteste Vaisvanara, der jüngste Agni.
Не хулите (того,) кто меня наделил этим даром,
Смертного – бог, следующий своему обычаю,
Простодушного – умудренный, бессмертный прозорливец,
Вайшванара самый мужественный, юный Агни.
साम॑ द्वि॒बर्हा॒ महि॑ ति॒ग्मभृ॑ष्टिः स॒हस्र॑रेता वृष॒भस्तुवि॑ष्मान् । प॒दं न गोरप॑गूळ्हं विवि॒द्वान॒ग्निर्मह्यं॒ प्रेदु॑ वोचन्मनी॒षाम् ॥
साम॑ । द्वि॒ऽबर्हाः॑ । महि॑ । ति॒ग्मऽभृ॑ष्टिः । स॒हस्र॑ऽरेताः । वृ॒ष॒भः । तुवि॑ष्मान् । प॒दम् । न । गोः । अप॑ऽगूळ्हम् । वि॒वि॒द्वान् । अ॒ग्निः । मह्य॑म् । प्र । इत् । ऊँ॒ इति॑ । वो॒च॒त् । म॒नी॒षाम् ॥
द्विबर्हाः द्वयोर्मध्यमोत्तमयोः स्थानयोः परिवृढः तिग्मभृष्टिः तीक्ष्णतेजाः सहस्ररेताः बहुविधहिरण्यरेतस्कः । रेतःशब्दः सारवाची । प्रभूतसारो वा । वृषभः वर्षिता कामानां तुविष्मान् बहुधन:। ईदृशोऽयम् अग्निः अत्यन्तगोपितं गोः पदं न नष्टाया गोः पदमिव अपगूळ्हम् अत्यन्तरहस्यम् । मनीषाशब्दो ज्ञानवाची सन् अत्र ज्ञातव्ये वर्तते । मनीषां ज्ञातव्यं महि महत् पूज्यं साम अस्मदभिमतं स्तोत्रं विविद्वान् विशेषेण जानन मह्यं प्रेदु वोचत् प्रैव ब्रवीतु ॥
“May Agni, filling both (the middling and most excellent condition), bright shining, of manifold vigour, the showerer of (benefits), the possessor of affluence, (who comprehends), by (his) wisdom the mysterious sacred hymn, as (they track) the footsteps of a (missing) cow, reveal (the sense) to me.”
Sharp-pointed, powerful, strong, of boundless vigour, Agni who knows the lofty hymn, kept secret
As the lost milch-cow's track, the doubly Mighty,-he hath declared to me this hidden knowledge.
Agni, the sharp-pointed, the mighty bull with thousandfold sperm, has proclaimed to me the great, doubly-powerful 1 Sâman, the prayer, having found, as it were, the hidden track of a cow 2.
A great melody (he gave)—the doubly lofty, sharp-pointed,
thousand-spurting, powerful bull—
having found the word hidden like the track of the cow. Agni has
proclaimed the inspired thought to me.
Der zwiefach starke, scharfgezackte Agni, ] der mächtg'e Stier, der tausendsam'ge, kennend das Preislied, wie der Kuh verborgne Stätte, er soll mich nun die rechte Weisheit lehren.
Der kraftvolle tausendsamige Bulle mit scharfen Hörnerspitzen hat den doppelten großen Ton, das wie die Spur der Kuh verborgene Wort aufgefunden: Agni hat mir den Sinn offenbart.
Бык, обладающий двойной силой, с острыми концами (рогов),
С тысячным семенем, сильный,
Знающий тайное (слово,) подобно следу коровы,
Агни открыл мне могучий напев (и) поэтическое вдохновение.
प्र᳓ ताँ᳓ अग्नि᳓र् बभसत् तिग्म᳓जम्भस्
त᳓पिष्ठेन शोचि᳓षा यः᳓ सुरा᳓धाः
प्र᳓ ये᳓ मिन᳓न्ति व᳓रुणस्य धा᳓म
प्रिया᳓ मित्र᳓स्य चे᳓ततो ध्रुवा᳓णि
यः अग्निः सुराधाः शोभनधनः सः तिग्मजम्भः तीक्ष्णदंष्ट्रः सन् तपिष्ठेन शोचिषा अतिशयेन शत्रूणां तापकेन तेजसा तान् वक्ष्यमाणान् द्वेष्टॄन् प्र बभसत प्रकर्षेण भर्त्सयतु । दहतु इत्यर्थः ॥ ‘भस भर्त्सनदीप्त्योः '। लेटि ‘ इतश्च लोपः' इतीकारलोपः। ‘लेटोऽडाटौ ' इत्यडागमः ॥ तानित्युक्तं कानित्याह। ये द्वेष्टारः चेततः जानतः । एतदुभयविशेषणम् । मित्रस्य वरुणस्य च प्रिया प्रियाणि ध्रुवाणि स्थिराणि धाम धामानि तेजःस्थानानि कर्माणि वा प्र मिनन्ति प्रकर्षेण हिंसन्ति ॥ ‘ मीञ् हिंसायाम्' । “ मीनातेर्निगमे ' इति ह्रस्वत्वम् । विकरणस्वरः ॥
May he with sharpened teeth, the Bounteous Giver, Agni, consume with flame most fiercely glowing.
Those who regard not Varuna's commandments and the dear stedfast laws of sapient Mitra.
May Agni, he who is rich in wealth, whose teeth are sharp, consume with his hottest flames those who violate the laws founded by Varuna, the beloved, firm (laws) of attentive Mitra.
Agni, the sharp-fanged, will snap at them with his hottest flame—he who (also) grants good rewards—
at them who violate the ordinances of Varuṇa, the enduring ordinances dear to Mitra who attends to them.
Verzehren soll der scharfgezahnte Agni mit schärfster Glut, er welcher gern gewähret, die, welche brechen Varuna's Gebote, des weisen Mitra feste, vielgeliebte.
Agni, der gut Belohnende, soll scharfzahnig mit glühendster Flamme nach denen Schnappen, die die Satzungen des Varuna, die lieben, bleibenden Satzungen des aufmerksamen Mitra übertreten.
Пусть Агни с острыми зубьями, с самым жарким пламенем,
(Бог,) который с прекрасными дарами, сожрет тех,
Кто нарушает установления Варуны,
Любимые прочные (установления) внимательного Митры.
अ॒भ्रा॒तरो॒ न योष॑णो॒ व्यन्त॑: पति॒रिपो॒ न जन॑यो दु॒रेवा॑: । पा॒पास॒: सन्तो॑ अनृ॒ता अ॑स॒त्या इ॒दं प॒दम॑जनता गभी॒रम् ॥
अ॒भ्रा॒तरः॑ । न । योष॑णः । व्यन्तः॑ । प॒ति॒ऽरिपः॑ । न । जन॑यः । दुः॒ऽएवाः॑ । पा॒पासः॑ । सन्तः॑ । अ॒नृ॒ताः । अ॒स॒त्याः । इ॒दम् । प॒दम् । अ॒ज॒न॒त॒ । ग॒भी॒रम् ॥
अभ्रातरः भ्रात्रादिबन्धुरहिताः योषणः न गतभर्तृका योषित इव ॥ ‘ वा षपूर्वस्य निगमे इति विकल्पनात् दीर्घाभावः ॥ ता यथा भर्तृगृहात् पितृगृहं प्रत्यायन्ति तद्वत् व्यन्तः गच्छन्तः । यज्ञादीनपहाय अमागें वर्तमाना इत्यर्थः । तथा पतिरिपो न जनयः पतिद्वेषिण्यः स्त्रिय इव दुरेवाः दुष्टगतयो दुराचारा अत एव पापासः पापाः सन्तः अनृताः मानससत्यरहिताः असत्याः वाचिकसत्यरहिता मनसा वाचाग्निमभजमानाः इदं पापिभिरनुभूयमानतया प्रसिद्धं गभीरम् अगाधं पदं नरकस्थानम् अजनत अजनयन्त उत्पादयन्ति ॥ लङि जनेरन्तर्भावितण्यर्थात् व्यत्ययेनैकवचनम् ॥ ॥ १ ॥
“Like women who have no brethren, going (about from their own to their father's house), women adverse to their lords going astray, so the wicked, false (in thought), false (in speech), they give birth to this deep abyss (of hell).”
Like youthful women without brothers, straying, like dames who hate their lords, of evil conduct,
They who are full of sin, untrue, unfaithful, they have engendered this abysmal station.
1 They who roam about like brotherless girls 2, of evil conduct like women who deceive their husbands, being wicked, sinful, and untrue—they have created for themselves this deep place 3.
(You) pursuing (it [=the hidden word/track]) like brotherless maidens pursuing (men), (you) of evil ways like wives cheating (on?) their husbands, though being wicked, untruthful, untrue, you [=other singers] begot this deep track [/profound word].
Die lüstern sind, wie bruderlose Jungfraun wie böse Weiber, die den Gatten hassen, die ungerechten, lügenhaften Frevler sie sind bestimmt für jene tiefe Stätte [die Unterwelt, den Tartarus].
Zudringlich wie bruderlose junge Frauen, von bösem Trachten wie Weiber, die den Gatten betrügen, schlimm, unredlich, unwahrhaft haben sie dieses geheimnisvolle Wort vorgebracht.
Навязчивые, как женщины без братьев,
Как жены дурного поведения, обманывающие мужей,
Будучи порочными, беззаконными, неправдивыми,
Породили они это тайное слово.
इ॒दं मे॑ अग्ने॒ किय॑ते पाव॒कामि॑नते गु॒रुं भा॒रं न मन्म॑ । बृ॒हद्द॑धाथ धृष॒ता ग॑भी॒रं य॒ह्वं पृ॒ष्ठं प्रय॑सा स॒प्तधा॑तु ॥
इ॒दम् । मे॒ । अ॒ग्ने॒ । किय॑ते । पा॒व॒क॒ । अमि॑नते । गु॒रुम् । भा॒रम् । न । मन्म॑ । बृ॒हत् । द॒धा॒थ॒ । धृ॒ष॒ता । ग॒भी॒रम् । य॒ह्वम् । पृ॒ष्ठम् । प्रय॑सा । स॒प्तऽधा॑तु ॥
हे पावक शोधक अग्ने कियते अत्यल्पाय गुरुं भारं न वोढुमशक्यं भारमिव । तं यथा धर्तुमसहमानः पातयति तद्वत् । त्वदीयं कर्म अमिनते अहिंसतेऽत्यजते मे मह्यम् इदं दातव्यत्वेन प्रसिद्धं बृहत् प्रभूतं मन्म मननीयं धनं दधाथ देहि । तदेव विशेष्यते । धृषता शत्रूणां धर्षकेण प्रयसा। अन्ननामैतत् । अन्नेन युक्तं गभीरम् अन्यैरनवगाह्यं यह्वं महत् पृष्ठं स्प्रष्टुं योग्यं सप्तधातु ग्राम्यारण्यभेदेन सप्तप्रकारम् । सप्त ग्राम्याः पशवः सप्तारण्याः ' (तै. सं. ७.२.२. १) इति श्रुतेः । ईदृग्धनं देहीत्यर्थः । गुरुं भारं न अन्यदीयं भारं यथान्यस्मै ददाति तद्वदस्माकं दातव्यं धनं देहीति वा योज्यम् ॥
“Purifier, Agni, bestow on me, not neglecting your worship, this acceptable and vast (wealth), like a heavy load on a feeble (bearer), together with invigorating food; (wealth), secure, abundant, tangible, and consisting of the seven elements.”
To me, weak, innocent, thou, luminous Agni, bast boldly given as 'twere a heavy burthen,
This Prstha hymn, profound and strong and mighty, of seven elements, and with offered dainties.
On me, however small, but innocent, thou, O purifying Agni, hast fiercely placed this mighty, deep, vigorous prayer, like a heavy burden, this Prishtha 1, consisting of seven elements 2.
(But) this (track/word) is mine, o pure Agni! Since I, however small, do not violate (the ordinances), for me you have boldly placed the
thought, like a heavy burden,
lofty and deep, on your own youthfully exuberant, sevenfold “back” along with the pleasurable offering.
Wer bin ich, dass du, o flammender Agni, mir, der ich [die Gebote der Götter] nicht verletze, dies grosse, tiefe Andachts- lied, wie eine schwere Last, kühulich aufgelegt hast, das aus- gedehnte, siebentheilige, begehrte [wenn2^^'?t^^^i wie ich ver- muthe, statt des seltsamen prsthmn gelesen wird] nach deiner Huld.
Wer bin ich denn, daß du Lauterer mir, der ich die Satzungen nicht übertrete, diesen Sinn wie eine schwere Bürde mit kühnem Sinne auferlegt hast, o Agni, den hohen, tiefen, dein jüngster Rücken, der durch die Opferlabung sich versiebenfacht?
О Агни очищающий, кто я такой, что на меня,
Не нарушающего (установления), словно тяжелый груз,
Ты решительно возложил высокий глубокий смысл –
Новый вопрос, семикратно (заостренный) жертвенной наградой?
तमिन्न्वे॒३॒॑व स॑म॒ना स॑मा॒नम॒भि क्रत्वा॑ पुन॒ती धी॒तिर॑श्याः । स॒सस्य॒ चर्म॒न्नधि॒ चारु॒ पृश्ने॒रग्रे॑ रु॒प आरु॑पितं॒ जबा॑रु ॥
तम् । इत् । नु । ए॒व । स॒म॒ना । स॒मा॒नम् । अ॒भि । क्रत्वा॑ । पु॒न॒ती । धी॒तिः । अ॒श्याः॒ । स॒सस्य॑ । चर्म॑न् । अधि॑ । चारु॑ । पृश्नेः॑ । अग्ने॑ । रु॒पः । अरु॑पितम् । जबा॑रु ॥
‘अग्निविद्युदादित्यास्त्रयोऽपि मतभेदेन वैश्वानरशब्दाभिधेयाः ' ( निरु. ७. २३ ) इति यास्केनोक्तत्वादत्र आदित्यात्मना वैश्वानरः स्तूयते । तमित् तमेव वैश्वानरं द्युस्थानं समानं सर्वेषामेकरूपं समना सदृशी तद्योग्या पुनती अस्मान् शोधयित्री धीतिः मतिः अस्मदीया स्तुतिः क्रत्वा तदुचितेन कर्मणा न्वेव क्षिप्रमेव अश्याः अभिप्राप्नुयात् । भजेदित्यर्थः ॥ अश्नोतेर्लिङि ‘ बहुलं छन्दसि ' इति विकरणस्य लुक् । व्यत्ययेन परस्मैपदं मध्यमपुरुषत्वं च । पूर्वत्र तच्छब्दश्रुतेः यच्छब्दोऽध्याहार्यः ॥ यस्य द्युस्थानस्य वैश्वानरस्य जबारु जवमानरोहि जरमाणरोहि वा चारु दीप्तं मण्डलम् । ‘ जबारु जरमाणरोहीति वा जवमानरोहीति वा ' ( निरु. ६. १७ ) इति यास्कः । अग्रे पुरस्तात् पूर्वस्यां दिशि रुपः । आरोपयति स्वात्मनि सस्यादीनि इति रुबिति भूमिरुच्यते । तस्याः सकाशात् ससस्य। लुप्तोपममेतत्। स्वपत इव निश्चलस्य पृश्नेः। द्युनामैतत् । ‘स्वः पृश्निः' ( नि. १. ४. २ ) इति द्युलोकादित्ययोः साधारणनामसु पाठात् । ज्योतिरादिभिः स्पृश्यमानस्य द्युलोकस्य अधि उपरि चर्मन चर्मणे चरणाय ॥ चरेरौणादिको मनिन् । 'सुपां सुलुक्' इति चतुर्थ्या लुक् ॥ आरुपितम् आरोपितं देवैः । तमश्या इति पूर्वत्रान्वयः ॥
“May our (self) purifying praise, suited to his glory, and accompanied by worship, quickly attain to that omniform (Vaiśvānara) whose swift-ascending brilliant (orb) is stationed on the east of the earth, to mount, like the sun, above this immoveable heaven.”
So may our song that purifies, through wisdom reach in a moment him the Universal,
Established on the height, on earth's best .station, above the beauteous grassy skin of Prsni.
Let our prayer which purifies Him, through the power of mind (inherent in it), reach Him who is the common (property of all men) alike, the good (name?) of Prisni on the skin of the herbs, on the summit of the … 1.
May my hymnic vision, purifying through its conception, reach just to him [=Agni?] now, to the same one in the same way (as always [at the ritual]). On the hide of the grain [=ritual grass?] is the lovely (udder/name)
of Pr̥śni [=sacrifice]; on the tip of the mount has (the mystical
expression? the milk?) “jabāru” (also? been) mounted.
Ihn, denselben, möge zugleich dies Andachtslied erreichen, das durch Weisheit aufklärt, und das theure der gefleckten Kuh [die Milch oder die Butter] das auf des Grases Decke [die Streu] eilend strömt (?), sich vertheilend vor dem Stier (?).
Ihn, der gleichmäßig der gleiche bleibt, möge das mit Umsicht klärende Nachdenken erfassen und das schöne Euter der Prisni, das in den Schlauch der Nahrung, die Sonnenscheibe, die in den Gipfel der Erde verlegt wird.
Этого самого Агни, равным образом (везде) одинакового,
Пусть достигнет поэтическая мысль, очищающая силою духа!
Милое (молоко) Пришни в бурдюке с питанием.
Диск (солнца) поднялся на вершину земли.
प्र॒वाच्यं॒ वच॑स॒: किं मे॑ अ॒स्य गुहा॑ हि॒तमुप॑ नि॒णिग्व॑दन्ति । यदु॒स्रिया॑णा॒मप॒ वारि॑व॒ व्रन्पाति॑ प्रि॒यं रु॒पो अग्रं॑ प॒दं वेः ॥
प्र॒ऽवाच्य॑म् । वच॑सः । किम् । मे॒ । अ॒स्य । गुहा॑ । हि॒तम् । उप॑ । नि॒णिक् । व॒द॒न्ति॒ । यत् । उ॒स्रिया॑णाम् । अप॑ । वाःऽइ॑व । व्रन् । पाति॑ । प्रि॒यम् । रु॒पः । अग्र॑म् । प॒दम् । वेः ॥
मे मदीयस्य अस्य वक्ष्यमाणस्य वचसः वाक्यस्य किं प्रवाच्यम् अस्ति । तथ्यमेवोच्यत इत्यर्थः । किं तद्वच इत्युच्यते । उस्रियाणाम् । गोनामैतत् । क्षीराद्युत्स्राविणीनां गवां संबन्धि यत् क्षीरं वारिव उदकमिव तद्यथा सेकेनाविष्कुर्वन्ति तथा अप व्रन् अपवृण्वन्ति दोग्धारः । निणिक् । नितरां नेनेक्ति शोधयतीति निणिक् क्षीरमुच्यते । तादृक् क्षीरमनेन वैश्वानरेण गुहा गुहायाम् उप हितम् उपनिहितं वदन्ति वेत्तारः । किंचायं वेः व्याप्तायाः रुपः भूम्याः प्रियं सर्वेषाम् आधारत्वेन प्रियभूतम् अग्रं श्रेष्ठं पदं स्थानं पाति रक्षति ॥
“What objection (can be offered) to this my assertion, that they affirm that the milk of the kine, which (the milkers) obtain like water, is plural ced in concealment (by Vaiśvānara), and cherishes the excellent and valued expanse of the wide earth.”
Of this my speech what shall I utter further? They indicate the milk stored up in secret
When they have thrown as 'twere the cows' stalls open. The Bird protects earths' best and well-loved station.
What should be openly uttered by me of this speech? They secretly speak of that which is hidden 1. When they have uncovered, as it were, the water of the cows 2, he guards the beloved summit of the … 3, the footstep of the bird 4.
What (part) of this speech is to be proclaimed to me? They confide privately what was deposited in secret [=the track/word]—
that they have uncovered it like the “water” of the ruddy (cows). He [=Agni] protects the dear tip of the mount, the track of the bird.
Was soll ich verkünden von diesem Wort? Das ins Ver- borgene gesetzte reden sie [etwa die weisen Götter oder Angirasen, denen der Sänger lauscht] im Geheimen. Wenn sie es erschliessen wie den Thau der Morgenröthen, dann bewahrt der Gipfel der Kuh [die Oberfläche der Erde] die Fusssi)ur des Vogels [des zum Himmel auffliegenden Feuers (?)].
Was soll mir von diesem Worte verkündet werden? Sie sprechen sich tadelnd aus über das geheim gehaltene Rätsel der Kühe, das sie aufgeschlossen haben wie ein Tor. Er bewahrt den lieben Gipfel der Erde, die Spur des Vogels.
Что из этой речи следует мне возгласить?
О сложенном втайне говорят шепотом.
Когда они открыли, как сокровище (?), (тайну) коров,
(Стало известно,) что он охраняет приятную вершину земли, след птицы.
इ॒दमु॒ त्यन्महि॑ म॒हामनी॑कं॒ यदु॒स्रिया॒ सच॑त पू॒र्व्यं गौः । ऋ॒तस्य॑ प॒दे अधि॒ दीद्या॑नं॒ गुहा॑ रघु॒ष्यद्र॑घु॒यद्वि॑वेद ॥
इ॒दम् । ऊँ॒ इति॑ । त्यत् । महि॑ । म॒हाम् । अनी॑कम् । यत् । उ॒स्रिया॑ । सच॑त । पू॒र्व्यम् । गौः । ऋ॒तस्य॑ । प॒दे । अधि॑ । दीद्या॑नम् । गुहा॑ । र॒घु॒ऽस्यत् । र॒घु॒ऽयत् । वि॒वे॒द॒ ॥
इदमु इदमेव श्यत् प्रसिद्धं महि महत् पूज्यं महां महतां देवानाम् अनीकं समूहरूपं सूर्यमण्डलं वैश्वानर एवेति शेषः । पूर्व्यं पूर्वकालीनं पूरकं वा यत् मण्डलम् उस्रिया क्षीराद्युत्स्राविणी गौः अग्निहोत्राद्यर्थं सचत सेवते । ऋतस्य उदकस्य पदे स्थानेऽन्तरिक्षे अधि अधिकम् । यद्वा अधीति सप्तम्यर्थानुवादः । दीद्यानं द्योतमानं गुहा गुहायां रघुष्यत् शीघ्रं स्यन्दमानं रघुयत् शीघ्रं गच्छत् सूर्यमण्डलं विवेद वैश्वानरमेवेति ज्ञातवानस्मि ॥
“I recognize this adorable assemblage of the great (deities), which from of old the milk-shedding cow affects, shining above the region of water, (the firmament), in secret; swift gliding, swift moving.”
This is the Great Ones' mighty apparition which from of old the radiant Cow hath followed.
This, shining brightly in the place of Order, swift, hasting on in secret, she discovered.
He has found in secret that great face of the great ones which the bright cow accompanied 1, the ancient (face) shining in the abode of Rita, the quickly running, quickly moving.
Here is this great face of the great ones [=Sun], which the ruddy cow [=Dawn] followed (as it went) in front.
She [?] found it shining hidden in the track of truth, going quickly,
quick-streaming.
Und diesen grossen Lichtschein der grossen [Flammen], den uralten, welchem die rothe Kuh [die Morgenröthe] nachging, der an des heiligen Werkes Stätte leuchtet, den fand sie auf im Verborgenen den schnellströmenden, eilenden (?).
Dies ist jenes große Antlitz der großen Götter, welchem vorangehenden die morgendliche Kuh nachfolgt. Ich fand das an der Stätte der Wahrheit erstrahlende Antlitz im Verborgenen, das eilig gehende, eilige.
Вот этот могучий лик могучих (богов),
Которого прежде всего сопровождает утренняя корова.
Я нашел (его,) тайно сияющего
На месте закона, быстро устремляющегося, быстрого.
अध॑ द्युता॒नः पि॒त्रोः सचा॒साम॑नुत॒ गुह्यं॒ चारु॒ पृश्ने॑: । मा॒तुष्प॒दे प॑र॒मे अन्ति॒ षद्गोर्वृष्ण॑: शो॒चिष॒: प्रय॑तस्य जि॒ह्वा ॥
अध॑ । द्यु॒ता॒नः । पि॒त्रोः । सचा॑ । आ॒सा । अम॑नुत । गुह्य॑म् । चारु । पृश्नेः॑ । मा॒तुः । प॒दे । प॒र॒मे । अन्ति॑ । सत् । गोः । वृष्णः॑ । शो॒चिषः॑ । प्रऽय॑तस्य । जि॒ह्वा ॥
अध अथ द्युतानः दीप्यमानः पित्रोः द्यावापृथिव्योः सचा सह मध्ये व्याप्तः सन् पृश्नेः गोः संबन्धि चारु रमणीयं गुह्यम् ऊधसि निगूढं पयः आसा स्वकीयेनास्येन अमनुत पानाय अबुध्यत । उक्तमेवार्थ विवृणोति । मातुः क्षीरादिनिर्मात्र्याः गोः परमे पदे उत्कृष्टे स्थाने ऊधोलक्षणे अन्ति सत् समीपे विद्यमानं क्षीरं वृष्णः फलानां वर्षितुः शोचिषः दीप्तस्य प्रयतस्य आहवनीयादिरूपेण नियतस्य वैश्वानरस्य जिह्वा पातुमिच्छतीति शेषः ॥ ॥ २ ॥
“Then, radiant in association with the parents, (heaven and earth), he is awakened (to drink) the agreeable secretion of the cow, and the tongue of the assiduous (performer of holy rites), the resplendent showerer (of benefits), approaching the excellent station of the maternal (cow), seeks to drink the milk.”
He then who shone together with his Parents remembered Prsni's fair and secret treasure,
Which, in the Mother Cow's most lofty station, the Bull's tongue, of the flame bent forward, tasted.
And resplendent near his parents (Heaven and Earth), in their presence, he thought of the secret, good (name?) of Prisni. The tongue of the manly, forward-bent flame (seized) that which was near at hand in the highest abode of the mother, the cow 1.
Then having flashed with his mouth, in company with his parents [=kindling sticks], he [=Agni] pondered the hidden, dear (udder/
name) of Pr̥śni,
(the udder/name) which is in the furthest track/footstep of the mother cow, though (also just) nearby—(Agni having flashed) with the
tongue of his bullish, extended flame.
Da nahm wahr der glänzende [Agni] vor der Aeltern [Himmel und Erde] Angesicht das theure verborgene der gefleck- ten Kuh [die Milch oder Butter Vers 7]; das, was sich befand am herrlichsten Orte der Kuh, ergriff die Zunge des Stieres, der vorgestreckten Flamme (?).
Dann, wenn er bei den Eltern mit dem Munde erstrahlte, gedachte er an das liebe, verborgene Euter der Prisni. Nach dem am fernsten Ort, nach dem gegenwärtig seienden Euter der Mutter Kuh begehrt die Zunge des Bullen, der langgestreckten Flamme.
И вот, сверкая пастью перед (своими) родителями,
Он вспомнил о тайном милом (молоке) Пришни.
На высшем месте матери, находясь вблизи коровы,
(Показался) язык быка, протянутого пламени.
ऋ॒तं वो॑चे॒ नम॑सा पृ॒च्छ्यमा॑न॒स्तवा॒शसा॑ जातवेदो॒ यदी॒दम् । त्वम॒स्य क्ष॑यसि॒ यद्ध॒ विश्वं॑ दि॒वि यदु॒ द्रवि॑णं॒ यत्पृ॑थि॒व्याम् ॥
ऋ॒तम् । वो॒चे॒ । नम॑सा । पृ॒च्छ्यमा॑नः । तव॑ । आ॒ऽशसा॑ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । यदि॑ । इ॒दम् । त्वम् । अ॒स्य । क्ष॒य॒सि॒ । यत् । ह॒ । विश्व॑म् । दि॒वि । यत् ऊँ॒ इति॑ । द्रवि॑णम् । यत् । पृ॒थि॒व्याम् ॥
अहं यजमानः नमसा नमस्कारेण सह पृच्छयमानः अन्यैरनुयुज्यमानः सन् ऋतं वोचे सत्यं ब्रवीमि । किं तदित्युच्यते । हे जातवेदः जातानां वेदितर्जातप्रज्ञ वा अग्ने तवाशसा त्वत्स्तुत्या साधनेन यदीदं धनं लब्धमस्माभिः स्यात् अस्य धनस्य त्वं क्षयसि त्वमेवेश्वरो भवसि । तस्य धनस्य यज्ञादिद्वारा अग्न्यर्थत्वादिति भावः । अत्यल्पमिदमुक्तम् । यद्ध विश्वं यत्खलु कृत्स्नं धनमस्ति तस्यापीशिषे। विश्वमिति सामान्येन यदुक्तं तदेव विशदयति । दिवि द्युलोके यदु द्रविणं यदेव धनं यत् च पृथिव्यां धनं तस्य सर्वस्य त्वमीश्वरो भवसि । यज्ञार्थं द्रव्यमुत्पन्नम्' इति स्मरणात् । अग्निव्यतिरेकेण यज्ञासंभवादिति भावः ॥
“Interrogated with respect, I declare the truth, that this (wealth is acquired), Jātavedas, by the praise of you; you rule over it, (over) all that (it may be), the wealth that is in heaven or on earth.”
With reverence I declare the Law, O Agni; what is, comes by thine order, Jatavedas.
Of this, whate'er it be, thou art the Sovran, yea, all the wealth that is in earth or
heaven.
I speak, when being asked, Rita (i. e. truth), out of reverence (for Agni, or for the gods), out of hope 1 placed in thee, O Gâtavedas, as I am here 2. Thou rulest over all this wealth whatever (dwells) in heaven and earth.
I have proclaimed the truth with reverence, on being asked, with hope of you [=your bounty], Jātavedas, if it [=the truth] is here.
You hold sway over this, all of it—whatever wealth is in heaven and what on the earth.
Gefragt verkünd' ich demuthsvoU die Wahrheit auf dein Geheiss, wenn's eintrifft, Wescukenner; du herrschest über allen diesen Reichthum, der in dem Himmel ist und auf der P]rde.
Ich spreche auf Befragen demütig die Wahrheit, im Vertrauen auf dich, Jatavedas, wenn dies sich so verhält. Du gebeutst über all diesen Reichtum, der im Himmel und auf der Erden ist.
С поклонением я провозглашаю истину, когда меня спрашивают
В надежде на тебя, о Джатаведас, если это (так).
Ты владеешь тем, что есть все:
Богатством, что на небе и что на земле.
किं नो॑ अ॒स्य द्रवि॑णं॒ कद्ध॒ रत्नं॒ वि नो॑ वोचो जातवेदश्चिकि॒त्वान् । गुहाध्व॑नः पर॒मं यन्नो॑ अ॒स्य रेकु॑ प॒दं न नि॑दा॒ना अग॑न्म ॥
किम् । नः॒ । अ॒स्य । द्रवि॑णम् । कत् । ह॒ । रत्न॑म् । वि । नः॒ । वो॒चः॒ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । चि॒कि॒त्वान् । गुहा॑ । अध्व॑नः । प॒र॒मम् । यत् । नः॒ । अ॒स्य । रेकु॑ । प॒दम् । न । नि॒ऽदा॒नाः । अग॑न्म ॥
पूर्वमन्त्रेण यस्य धनस्य अग्निस्वामित्वमुक्तम् अस्य धनस्य किं द्रविणं किं साधनभूतं नः अस्मभ्यं दातव्यं धनमस्ति । कद्ध रत्नं किं च रमणीयं हितकरं धनमस्ति । तद्धनं हे जातवेदः जातधनाग्ने चिकित्वान् चेतनावानभिज्ञस्त्वं नः अस्मभ्यं वि वोचः विब्रूहि । यद्वा । किं दातव्यं द्रविणमस्ति । अस्य द्रविणराशेः कद्ध रत्नमिति वा योज्यम् । अस्य अध्वनः धनप्राप्तिमार्गस्य यत् गुहा गुहायां निहितं गूढं परमम् उत्कृष्टं प्राप्तव्यमस्ति तदपि नः अस्मभ्यं विवोचः । वयं रेकु रिक्तं पदं गन्तव्यं स्थानं गृहादिकं निदानाः अन्यैर्निन्द्यमानाः॥ कर्मणि कर्तृप्रत्ययः॥ न अगन्म न प्राप्नुमः ॥ का मर्यादा वयुना कई वाममच्छा गमेम रघवो न वाजम् ॥
“What is the value of this (wealth) to us? what is its advantage? inform us, Jātavedas, for you know; (tell us) what is the best (course) for us on this secret path, so that we may follow unreproached the direct road.”
What is our wealth therefrom, and what our treasure? Tell us O Jatavedas, for thou
knowest,
What is our best course in this secret passage: we, unreproached, have reached a t)lace far distant.
Which of this wealth is ours, what treasure? Mayst thou who knowest it declare to us (that treasure), O Gâtavedas! What is the highest (aim) of this our way, is hidden. We have not come scolding to an empty (?) 1 place.
Is some of this wealth for us? What is the treasure? As the perceptive one, Jātavedas, you have announced to us
in secret the highest (track/footstep) of this (ritual) road of ours, on which we have gone, like the spurned going on an empty track.
Welch Gut davon und welch Geschenk uns sein soll, das künd' uns, der du's weisst, o Wesenkenner; zum letzten Ziel des Weges sind wir heimlich gekommen wie zu leerem Ort, verhöhnet (?).
Was wird uns von diesem Reichtum, was ist das Kleinod? Beantworte uns das, Jatavedas, als Wissender, da das ferne Ende dieses unseres Weges im Verborgenen ist, ob wir als die Getadelten gleichsam die falsche Fährte gegangen sind.
Что (будет) нам из его богатства? Какое сокровище?
Провозгласи нам (это), о Джатаведас, как знаток!
Сокрыт дальний (конец) этого пути, что нам (уготован),
(Место, куда) отправились мы, словно обреченные, (идущие) по ложному следу.
का म॒र्यादा॑ व॒युना॒ कद्ध॑ वा॒ममच्छा॑ गमेम र॒घवो॒ न वाज॑म् । क॒दा नो॑ दे॒वीर॒मृत॑स्य॒ पत्नी॒: सूरो॒ वर्णे॑न ततनन्नु॒षास॑: ॥
का । म॒र्यादा॑ । व॒युना॑ । कत् । ह॒ । वा॒मम् । अच्छ॑ । ग॒मे॒म॒ । र॒घवः॑ । न । वाज॑म् । क॒दा । नः॒ । दे॒वीः । अ॒मृत॑स्य । पत्नीः॑ । सूरः॑ । वर्णे॑न । त॒त॒न॒न् । उ॒षसः॑ ॥
का मर्यादा का प्रीत्यादिव्यवस्था का च वयुना प्रज्ञानं पदार्थविषयं कद्ध किं च वामं वननीयं पदार्थजातम् । एतत्सर्वम् अच्छ गमेम अभिगच्छेम । तत्र दृष्टान्तः । रघवो न वाजम् । शीघ्रगामिनोऽश्वादयः संग्राममिव । तद्वत्। कदा कस्मिन् काले नः अस्माकं व्यवहाराय देवीः देव्यो द्योतमानाः अमृतस्य अमरणधर्मस्यादित्यस्य पत्नीः पत्न्यः पालयित्र्यः सूरः प्रसवित्र्यः उषासः उषसः वर्णेन प्रकाशेन ततनन् विस्तारयेयुः । एवं सूर्यसंबन्धिन उषसः स्तुत्या सर्वात्मनो वैश्वानरस्य स्तुतिरवगन्तव्या ॥ ततनन् । तनोतेर्लेटि ‘ बहुलं छन्दसि ' इति विकरणस्य श्लुः । द्विर्भावहलादिशेषौ ॥
“Wha tis the limit, what are the objects, which is the desirable (end) to which we rush like swift (chargers) to the battle? when for us will the divine dawns, the brides of the immortal (sun), overspread (the world) with light.”
What is the limit, what the rules, the guerdon? Like fleet-foot coursers speed we to the contest.
When will the Goddesses, the Immortal's Spouses, the Dawns, spread over us the Sun-God's splendour?
1 What is the limit, what the objects? What pleasant (wealth) may we obtain as swift (horses gain) the prize? When will the Dawns, the divine consorts of the immortal, expand over us with the sun's splendour?
What is the (finish) line, (what) the trajectories, what the desired (wealth)? Might we go to it, like quick (horses) to a prize.
When will the goddesses, the wives of the immortal one, the Dawns stretch toward us with the color of the sun?
Was ist das Merkmal, Zeichen, was der Kampfpreis? lasst hin uns gehn wie Renner nach dem Preise ; wann werden uns die Göttinnen bestrahlen mit Sonnenglauz die Gott-vermähl- ten Morgen?
Welches ist das Ziel, welches die Richtungen, was der Gewinn? Wir wollen ihn erreichen wie die Rennpferde den Siegespreis. Wann werden sich uns die Morgenröten, die göttlichen Herrinnen der Unsterblichkeit, mit der Farbe der Sonne ihr Licht für uns ausbreiten?
Каков предел? Каковы вехи? Каково (это) желанное?
Да устремимся мы (к нему), словно быстрые (кони) - к награде!
Когда божественные жены бессмертия,
Утренние зори, протянут к нам (лучи) цвета солнца?
अ॒नि॒रेण॒ वच॑सा फ॒ल्ग्वे॑न प्र॒तीत्ये॑न कृ॒धुना॑तृ॒पास॑: । अधा॒ ते अ॑ग्ने॒ किमि॒हा व॑दन्त्यनायु॒धास॒ आस॑ता सचन्ताम् ॥
अ॒नि॒रेण॑ । वच॑सा । फ॒ल्ग्वे॑न । प्र॒तीत्ये॑न । कृ॒धुना॑ । अ॒तृ॒पासः॑ । अध॑ । ते । अ॒ग्ने॒ । किम् । इ॒ह । व॒द॒न्ति॒ । अ॒ना॒यु॒धासः॑ । आस॑ता । स॒च॒न्ता॒म् ॥
अनिरेण । इरा अन्नं तद्रहितेन । फल्ग्वेन तुच्छेन’ प्रतीत्येन प्रतिगन्तव्येन । आरोह्येणेत्यर्थः। कृधुना ह्रस्वेन । कृध्विति ह्रस्वनाम ‘ कृधुको वम्रकः ' (नि. २. २. ६ ) इति तन्नामसूक्तत्वात् । एवंविधेन वचसा अतृपासः अतृप्ता जनाः अध अधुना इह अस्मिन् लोके हे अग्ने ते त्वां किं वदन्ति । निर्हविष्केण वचसा न किंचिल्लभ्यत इत्यर्थः । किंतु अनायुधासः । आयुधशब्दः साधनं लक्षयति । हविरादिसाधनरहितास्ते असता दुःखेन सचन्तां संगच्छन्ताम् ॥
“(Men are) not satisfied by unproductive, frivolous, inconclusive, scanty speech; then what, Agni, do they here say to you? devoid of the implements (of worship), let them suffer from distress.”
Unsatisfied, with speech devoid of vigour, scanty and frivolous and inconclusive,
Wherefore do they address thee here, O Agni? Let these who have no weapons suffer sorrow.
And what do those insatiable ones here say, O Agni, with their sapless, feeble, weak speech that has to be listened to? Let them unarmed fall into nothingness.
Those who fail to satisfy with their insipid, meager, stunted speech, easy to attack—
what then do they say here, Agni? Without weapons, let them be
accompanied by (speech) that does not come true.
Die sich nicht freuen ihres schwachen Liedes, des ab- gebrochenen, flüchtigen und matten, was sprechen sie denn hier zu dir? Agni; den Opferlosen falle Lug und Trug zu.
Die mit saftloser, nichtssagender Rede, mit ihrer dürftigen Erwiderung unbefriedigt lassen, was können die hier nun sagen, o Agni? Wehrlos sollen sie dem Nichts verfallen!
(Эти люди,) не способные удовлетворить (своей) лишенной сока, ничтожной,
Жалкой речью, поддающейся опровержению,
Что они могут здесь сказать тебе, о Агни?
Безоружные, да соединятся они с небытием!
अ॒स्य श्रि॒ये स॑मिधा॒नस्य॒ वृष्णो॒ वसो॒रनी॑कं॒ दम॒ आ रु॑रोच । रुश॒द्वसा॑नः सु॒दृशी॑करूपः क्षि॒तिर्न रा॒या पु॑रु॒वारो॑ अद्यौत् ॥
अ॒स्य । श्रि॒ये । स॒म्ऽइ॒धा॒नस्य॑ । वृष्णः॑ । वसोः॑ । अनी॑कम् । दमे॑ । आ । रु॒रो॒च॒ । रुश॑त् । वसा॑नः । सु॒दृशी॑कऽरूपः । क्षि॒तिः । न । रा॒या । पु॒रु॒ऽवारः॑ । अ॒द्यौ॒त् ॥
समिधानस्य समिध्यमानस्य ॥ कर्मणि कर्तृप्रत्ययः ॥ वृष्णः वर्षितुः फलस्य वसोः वासयितुः अस्य अग्नेः अनीकं तेजःसंघः दमे यागगृहे आ रुरोच सर्वतो दीप्यते । किमर्थम् । श्रिये श्रेयसे यजमानानाम् । सोऽग्निः रुशत् । वर्णनामैतत् । दीप्तं तेजः वसानः आच्छादयन् अत एव सुदृशीकरूपः सुष्ठु दर्शनीयरूपः पुरुवारः बहुभिः ऋत्विग्भिर्यजमानैः वरणीयः सन् अद्यौत् द्योतते । किमिव । राया अश्वादिधनेन क्षितिर्न राजादिरिव । क्षितिरिति मनुष्यनाम ॥ ॥ ३ ॥
“For the prosperity of this (instrumental tutor of the rite), the host (of the flames) of the kindled (Agni), the showerer (of benefits), the giver of dwellings, has blazed in the hall (of sacrifice); clothed in radiance, beautiful in semblance, and glorified by many, he shines like a man with opulence.”
The majesty of him the Good, the Mighty, aflame, hath shone for glory in the dwelling.
He, clothed in light, hath shone most fair to look on, wealthy in boons, as a home shines with riches.
The face of this kindled, manly Vasu has shone gloriously in the house. Clothed in brilliancy, with his shape beautiful to behold, the bountiful has shone like a house 1 with its wealth.
Of him, being kindled for beauty, the bull, the good one—his face shines here in the house.
Gleamingly clad, with a form lovely to see, he of many favors has
flashed like a dwelling (flashing) with wealth.
Zu dieses Stieres, des entflammten, Schmucke erstrahlte hell des guten Glanz im Hause; in Licht gehüllt und schön zu sehn erglänzte der gabenreiche wie ein Sitz des Schatzes.
Sein Antlitz, des zur Schönheit entflammten Bullen, des Gottes Antlitz ist im Hause erstrahlt. In weiß sich kleidend, von schöner Farbe erglänzte der Vielbegehrte wie eine Wohnung von Reichtum.
(Лик) этого быка, зажженного для красоты,
Лик Васу, засверкал в (нашем) доме.
Одетый в белое, приятного на вид цвета,
Обильный избранными дарами, он засверкал, как жилище, полное богатства.