यस्त॒स्तम्भ॒ सह॑सा॒ वि ज्मो अन्ता॒न्बृह॒स्पति॑स्त्रिषध॒स्थो रवे॑ण । तं प्र॒त्नास॒ ऋष॑यो॒ दीध्या॑नाः पु॒रो विप्रा॑ दधिरे म॒न्द्रजि॑ह्वम् ॥
यः । त॒स्तम्भ॑ । सह॑सा । वि । ज्मः । अन्ता॑न् । बृह॒स्पतिः॑ । त्रि॒ऽस॒ध॒स्थः । रवे॑ण । तम् । प्र॒त्नासः॑ । ऋष॑यः । दीध्या॑नाः । पु॒रः । विप्राः॑ । द॒धि॒रे॒ । म॒न्द्रऽजि॑ह्वम् ॥
यः बृहस्पतिः बृहतो देवस्य यज्ञस्य वा पालयिता देवः सहसा बलेन ज्मः पृथिव्याः अन्तान् । दश दिश इत्यर्थः । तान् वि तस्तम्भ विविधं स्तम्भितवान् नियमितवान् । त्रिषधस्थः त्रिषु स्थानेषु वर्तमानः रवेण एवं तिष्ठतेत्यनेन शब्देन तं देवं प्रत्नासः पुराणाः ऋषयः अतीन्द्रियद्रष्टारः दीध्यानाः दीप्यमानाः विप्राः मेधाविनो यजमानादयः पुरः दधिरे पुरस्तात् स्थापितवन्तः स्तुत्यादिना । मन्द्रजिह्वं मादनजिह्वं मोदनजिह्वम् ॥
“The ancient sages, illustrious, intelligent, have plural ced before (them) the plural asing-tongued Bṛhaspati, who propped up by (his) strength the ends of the earth, and who abides with noise in the three regions.”
Him who with might hath propped earth's ends, who sitteth in threefold seat, Brhaspati, with thunder,
Him of the pleasant tongue have ancient sages, deep-thinking, holy singers, set before them.
Bṛhaspati, in his three seats with thunder Who mightily has propped apart earth's limits. Him of the charming tongue, the ancient sages, Inspired and deeply thinking, placed before them.
He who with his strength propped apart the ends of the earth, with a roar—Br̥haspati possessing three seats—
him with the gladdening tongue did the seers of old, the inspired poets in meditation, set in front—
Ihn der mit Kraft der Erde Enden stützte, Brihaspati, der dreifach thront, mit Brausen; Ihn ehrten hoch die alten weisen Barden nachdenkend, ihn, dess Zunge lieblich redet.
Brihaspati, der mit Gewalt die Grenzen der Erde unter Gebrüll auseinander gestemmt hat, der an drei Sitzen Wohnende, ihn mit der wohllautenden Zunge haben die vormaligen Rishi´s, die redekundigen, unter tiefem Nachdenken an ihre Spitze gestellt:
Брихаспати, живущий в трех местах, который под рев
Силой раздвинул края земли, –
Его, сладкоязычного, древние мудрецы, провидцы,
Размышляя, поставили впереди.
धु॒नेत॑यः सुप्रके॒तं मद॑न्तो॒ बृह॑स्पते अ॒भि ये न॑स्तत॒स्रे । पृष॑न्तं सृ॒प्रमद॑ब्धमू॒र्वं बृह॑स्पते॒ रक्ष॑तादस्य॒ योनि॑म् ॥
धु॒नऽइ॑तयः । सु॒ऽप्र॒के॒तम् । मद॑न्तः । बृह॑स्पते । अ॒भि । ये । नः॒ । त॒त॒स्रे । पृष॑न्तम् । सृ॒प्रम् । अद॑ब्धम् । ऊ॒र्वम् । बृह॑स्पते । रक्ष॑तात् । अ॒स्य॒ । योनि॑म् ॥
हे बृहस्पते धुनेतयः । धुना शत्रूणां कम्पयित्रीतिर्गतिर्येषां ते । तादृशाः सुप्रकेतं शोभनप्रज्ञं त्वां मदन्तः मादयन्तः नः अस्मत्संबन्धिनः ये ऋत्विजः अभि ततस्रे आत्मानमुपक्षिपन्ति स्तुवन्ति वा अस्य एषां योनिं कारणं यज्ञं यजमानं वा मां रक्षतात् रक्ष । योनिर्विशेष्यते । पृषन्तं फलानि सिञ्चन्तं सृप्रं सर्पणस्वभावम् अदब्धम् अहिंसितम् ऊर्वम् उरुम् ॥
“Bṛhaspati, protect the fruit-yielding, progressive, uninjured ample sacrifice of this (your worshipp0er, at which) they who are the terrifiers (of foes), the delighters of you who are possessed of great wisdom, glorify (you) in our behalf.”
Wild in their course, in well-marked wise rejoicing were they, Brhaspati, who pressed around us.
Preserve Brhaspati, the stall uninjured, this company's raining, ever-moving birthplace.
Bṛhaspati, come from the farthest distance They, cherishing the rite, for thee are seated. For thee streams, pressed with stones, and flowing channels, Distil on all sides mead in great abundance.
Those [=Aṅgirases] of noisy tread, exulting at the good sign,
o Br̥haspati, who for us have battered at
the dappled, glossy, uncheatable (cow-)enclosure [=Vala cave].
O Br̥haspati, (after their action) guard its womb [=(the contents of)
the Vala cave, the cows].
Die brausend gehn, den herrlichen berauschend, Brihaspati, die gänzlich uns entleerten Das unversehrte Fass, das strömt und sprudelt, – Brihaspati beschütze dessen Schooss uns –
Die dröhnenden Schrittes, o Brihaspati, jubelnd unter guten Vorzeichen für uns ausgezogen sind nach der eingeschlossenen Herde, der buntscheckigen, breiten, unbeschädigten - Brihaspati schütze künftig deren Heimstätte!
(Те,) что с гулкой поступью, радуясь счастливому предзнаменованию,
О Брихаспати, напали для нас
На замкнутое стадо, пестрое, далеко протянувшееся, неуязвимое –
О Брихаспати, защити его местопребывание!
बृह॑स्पते॒ या प॑र॒मा प॑रा॒वदत॒ आ त॑ ऋत॒स्पृशो॒ नि षे॑दुः । तुभ्यं॑ खा॒ता अ॑व॒ता अद्रि॑दुग्धा॒ मध्व॑: श्चोतन्त्य॒भितो॑ विर॒प्शम् ॥
बृह॑स्पते । या । प॒र॒मा । प॒रा॒ऽवत् । अतः॑ । आ । ते॒ । ऋ॒त॒ऽस्पृशः॑ । नि । से॒दुः॒ । तुभ्य॑म् । खा॒ताः । अ॒व॒ताः । अद्रि॑ऽदुग्धाः । मध्वः॑ । श्चो॒त॒न्ति॒ । अ॒भितः॑ । वि॒ऽर॒प्शम् ॥
हे बृहस्पते या प्रसिद्धा परमा उत्कृष्टा परावत् अत्यन्तं दूरभूता वसतिः स्वर्गाख्यास्ति । यद्वा लिङ्गव्यत्ययः । परमं स्थानमस्ति । अतः अस्माद्देशात् । आ इत्यर्वागर्थे । अधस्तात् ते तव संबन्धिनः ऋतस्पृशः यज्ञं स्पृशन्तोऽश्वाः नि षेदुः निषण्णा भवन्ति । तुभ्यं खाता अवता:। लुप्तोपमैषा । यथा खाताः कूपाः अभितः श्चोतन्ति तद्वत् अद्रिदुग्धाः ग्रावभिरभिषुताः सोमा: विरप्शं विशेषेण शब्देन स्तोत्रं यथा भवति तथा मध्वः मधुररसं श्चोतन्ति स्रवन्ति ॥
“Those (steeds), Bṛhaspati, which had come from that distant (region), the best (of all), have sat down in connection with the ceremony, and to you the Soma juices expressed by the stones flow copiously, (accompanied) by the sounds of praise, like deep wells that supply water.”
Brhaspati, from thy remotest distance have they sat down who love the law eternal.
For thee were dug wells springing from the mountain, which murmuring round about pour streams of sweetness.
O Br̥haspati, that which is the farthest distance, (coming) from there have those who touch the truth [=Aṅgirases] sat down here (for
sacrifice) for you.
For you do the deep-dug springs, milked by the stone, drip an
abundance of honey all about.
Die sind aus fernster Ferne hergekommen, Brihaspati, die nun das Opfer hegen; Dir sind gegraben steinentquollne Brunnen, sie träufeln rings des süssen Trankes Fülle.
Brihaspati! Aus weitester Ferne gekommen haben sie für dich eine Opfersitzung gehalten, den rechten Brauch hegend. Für dich träufen die gegrabenen Brunnen, die mit Steinen gemolken werden, den Überschwang der Süßigkeit nach allen Seiten.
О Брихаспати, та даль, что самая крайняя,
Оттуда (пришли) они (и) сели, для тебя соблюдая закон.
Для тебя сочатся зарытые колодцы,
Доимые камнями, избытком сладости со всех сторон.
बृह॒स्पति॑: प्रथ॒मं जाय॑मानो म॒हो ज्योति॑षः पर॒मे व्यो॑मन् । स॒प्तास्य॑स्तुविजा॒तो रवे॑ण॒ वि स॒प्तर॑श्मिरधम॒त्तमां॑सि ॥
बृह॒स्पतिः॑ । प्र॒थ॒मम् । जाय॑मानः । म॒हः । ज्योति॑षः । प॒र॒मे । विऽओ॑मन् । स॒प्तऽआ॑स्यः । तु॒वि॒ऽजा॒तः । रवे॑ण । वि । स॒प्तऽर॑श्मिः । अ॒ध॒म॒त् । तमां॑सि ॥
अयं बृहस्पतिः मन्त्राभिमानी देवः महः महतः ज्योतिषः दीप्तस्य आदित्यस्य परमे निरतिशये व्योमन् व्योमनि प्रथमं जायमानः प्रादुर्भवन् सप्तास्यः सप्तच्छन्दोमयमुखः तुविजातः बहुप्रकारं संभूतः रवेण शब्देन सप्तरश्मिः सर्पणस्वभावतेजोयुक्तः तमांसि वि अधमत् ।' धमतिर्गतिकर्मा ' ( निरु. ६. २ ) इति निरुक्तम् । विविधं गच्छति । नाशयतीत्यर्थः ॥
“Bṛhaspati, when first being born in the highest heaven of supreme light, seven-mouthed, multiform, (combined) with sound, and seven-rayed, has subdued the darkness.”
Brhaspati, when first he had his being from mighty splendour in supremest heaven,
Strong, with his sevenfold mouth, with noise of thunder, with his seven rays, blew and dispersed the darkness.
Bṛhaspati when first he was engendered From mighty lustre in the highest heaven, Seven-mouthed and high-born, with his voice of thunder And seven rays asunder blew the darkness.
Br̥haspati, on first being born from the great light, in the farthest distant heaven,
he, possessing seven mouths [=Aṅgirases] and seven reins [=seers?], being powerfully born, blew apart the dark shades with
his roar.
Brihaspati, sobald er war geboren im höchsten Himmel aus dem hellen Glanze, Zerblies das Dunkel mit Gebraus gewaltig, mit sieben Strahlen und aus sieben Schlünden.
Brihaspati hat zuerst, als er im höchsten Raume des großen Lichtes geboren ward, mit Gebrüll aus siebenfachem Munde die Finsternis zerblasen, von starker Art, mit sieben Zügeln.
Брихаспати, рождаясь сначала
От великого света на высшем небе,
Семиротый, рожденный силой, с семью поводьями,
(Своим) ревом раздул в разные стороны мрак.
स सु॒ष्टुभा॒ स ऋक्व॑ता ग॒णेन॑ व॒लं रु॑रोज फलि॒गं रवे॑ण । बृह॒स्पति॑रु॒स्रिया॑ हव्य॒सूद॒: कनि॑क्रद॒द्वाव॑शती॒रुदा॑जत् ॥
सः । सु॒ऽस्तुभा । सः । ऋक्व॑ता । ग॒णेन॑ । व॒लम् । रु॒रो॒ज॒ । फ॒लि॒ऽगम् । रवे॑ण । बृह॒स्पतिः॑ । उ॒स्रियाः॑ । ह॒व्य॒ऽसूदः॑ । कनि॑क्रदत् । वाव॑शतीः । उत् । आ॒ज॒त् ॥
सः बृहस्पतिः सुष्टुभा शोभनस्तुतिमता ऋक्वता दीप्तिमता गणेन अङ्गिरसां रवेण शब्देन च सह फलिगम् ॥' ञिफला विशरणे ' ॥ फलिर्भेदः । तेन गच्छतीति फलिगम् । वलं वलनामानमसुरं रुरोज बभञ्ज । द्वितीयः सशब्दः पूरणः । स एव देवः उस्रियाः भोगानामुत्स्राविणीः हव्यसूदः क्षीरादिहविष्प्रेरिकाः वावशतीः वावश्यमानाः गाः कनिक्रदत् शब्दं कुर्वन् उदाजत् उद्घाटयति स्म ॥ ॥ २६ ॥
“(Aided) by the praised and brilliant troop (of the Aṅgirasas), he destroyed with sound the mischievous Bala, Bṛhaspati, shouting aloud, set free the boon-bestowing, oblation-supplying kine.”
With the loud-shouting band who sang his praises, with thunder, he destroyed obstructive Vala.
Brhaspati thundering drave forth the cattle, the lowing cows who make oblations ready.
He with his loudly praising throng of singers Burst open the enclosing cave with thunder. Bṛhaspati then drove out, loudly roaring, The ruddy kine that sweeten the oblation.
He with his flock possessing good rhythm, the flock possessing chant— he broke Vala, broke its bolt with his roar.
Br̥haspati drove up the ruddy (cows) who sweeten the oblation, who kept lowing as he was bellowing.
᳓
Mit seiner Schar, die jubelt, reich an Liedern, zerbrach mit Krachen er die feste Höhle, Brihaspati trieb aus mit Lärm die Kühe, die brüllenden, die Opfertrank versüssen.
Er hat mit seiner schönsingenden, er mit seiner verskundigen Schar den Vala erbrochen, den Räuber mit Gebrüll. Brihaspati treib laut brüllend die blökenden Kühe heraus, die die Opferspende gar machen.
Он с прекрасно славящей, он со знающей гимны ратью
Ревом проломил скалу, замыкателя вод (?).
Брихаспати, громко крича, выгнал мычащих
Коров, которые делают жертву вкусной.
ए॒वा पि॒त्रे वि॒श्वदे॑वाय॒ वृष्णे॑ य॒ज्ञैर्वि॑धेम॒ नम॑सा ह॒विर्भि॑: । बृह॑स्पते सुप्र॒जा वी॒रव॑न्तो व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥
ए॒व । पि॒त्रे । वि॒श्वऽदे॑वाय । वृष्णे॑ । य॒ज्ञैः । वि॒धे॒म॒ । नम॑सा । ह॒विःऽभिः॑ । बृह॑स्पते । सु॒ऽप्र॒जाः । वी॒रऽव॑न्तः । व॒यम् । स्या॒म॒ । पत॑यः । र॒यी॒णाम् ॥
पित्रे पालकाय विश्वदेवाय सर्वदेवतारूपाय । देवानां मन्त्रप्रतिपाद्यत्वादस्य च मन्त्राभिमानित्वात् विश्वदेवत्वम् । यद्वा । अत्र देवशब्दः स्तुत्यर्थः । सर्वैः स्तुत्याय वृष्णे वर्षकाय बृहस्पतये देवाय एव एवमुक्तप्रकारेण यज्ञैः तत्साधनैः हविर्भिः आज्यचर्वादिलक्षणैः नमसा स्तुत्या च विधेम परिचरेम । हे बृहस्पते सुप्रजाः शोभनपुत्राः वीरवन्तः वीर्योपेताः वयं रयीणां धनानां पतयः स्याम ॥
“Thus may we offer worship with sacrifices, with oblations, with praise, to the paternal, universal deity, the showerer (of benefits); and may we, Bṛhaspati, become possessed of riches, and be blessed with excellent progeny and valiant descendants.”
Serve we with sacrifices, gifts, and homage even thus the Steer of all the Gods, the Father.
Brhaspati, may we be lords of riches, with noble progeny and store of heroes.
Him, mighty friend of all the gods, the father, Serve we with sacrifices, gifts, obeisance. With goodly offspring and a throng of heroes Bṛhaspati, we would be lords of riches.
Then to the father, with the All-gods, to the strong one, Let us pay honour with sacrifices, with reverence, with oblations; O Brhaspati, with good offspring, with heroes,
May we be lords of wealth.
Thus to the father to all the gods, to the bull, we would do honor with sacrifices, with homage, with oblations.
O Br̥haspati, may we, possessed of good offspring and of heroes, be lords of riches.
So lasst dem Stier, dem Vater aller Götter, voll Demuth uns durch Tränk' und Opfer dienen; Brihaspati mach uns zu Herrn der Schätze, an Kindern reich an Enkeln uns und Helden.
So wollen wir dem Vater, dem alle Götter gehören, dem Bullen mit Anbetung, mit Verbeugung, mit Opferspenden dienen. Brihaspati! Wir möchten gute Kinder, Söhne besitzen und Herren von Reichtümern sein.
Так хотим мы почтить отца, кому принадлежат все боги, быка,
Жертвами, поклонением, жертвенными возлияниями.
О Брихаспати, да будем мы с прекрасным потомством,
С сыновьями-героями, повелителями богатств!
स इद्राजा॒ प्रति॑जन्यानि॒ विश्वा॒ शुष्मे॑ण तस्थाव॒भि वी॒र्ये॑ण । बृह॒स्पतिं॒ यः सुभृ॑तं बि॒भर्ति॑ वल्गू॒यति॒ वन्द॑ते पूर्व॒भाज॑म् ॥
सः । इत् । राजा॑ । प्रति॑ऽजन्यानि । विश्वा॑ । शुष्मे॑ण । त॒स्थौ॒ । अ॒भि । वी॒र्ये॑ण । बृह॒स्पति॑म् । यः । सुऽभृ॑तम् । बि॒भर्ति॑ । व॒ल्गु॒ऽयति॑ । वन्द॑ते । पू॒र्व॒ऽभाज॑म् ॥
इदमाद्यृक्त्रयं पुरोहितप्रशंसा इति ब्राह्मणम् ( ऐ. ब्रा. ८. २६ )। अथवा सूक्तस्य ऋग्द्वयवर्जितस्य बार्हस्पत्यत्वात् बृहस्पतेरेव स्तुतिः । स इत् स एव राजा मूर्धाभिषिक्तः अन्यः वा राजमानः प्रतिजन्यानि । जन्यं युद्धं प्रति बलानीत्यर्थः । प्रत्यर्थिजनपदानि वा तानि विश्वा सर्वाणि शुष्मेण बलेन वीर्येण शरीरसामर्थ्येन वा अभि अभिगम्याक्रम्य तस्थौ तिष्ठति । स इत्युक्तं क इत्याह । यः बृहस्पतिं बृहतां महतां पालयितारं देवमुक्तलक्षणं पुरोहितं वा सुभृतं सुष्ठु हविःस्तोत्रादिनान्नाच्छादनादिना वा बिभर्ति भरति वल्गूयति स्तौति । वन्दते नमस्करोति च पूर्वभाजम् इतरेभ्यः प्रथमं संभक्तारं कृत्वा । एवं यः करोति स एव तस्थाविति ॥
“That prince overcomes by his strength and prowess, all hostile people, who cherishes liberally Bṛhaspati, and glorifies and honours him as the first sharer (of the offering).”
Surely that King by power and might heroic hath made him lord of all his foes' posses-ions,
Who cherishes Brhaspati well-tended, adorns and worships him as foremost sharer.
That king indeed by his heroic prowess And energy defeats all hostile forces, Who keeps Bṛhaspati well nourished, Honours and lauds him as the first partaker.
Only that king surmounts all the (forces) belonging to his opponents through his tempestuousness and heroism
who supports Br̥haspati (to be) well-supported, behaves agreeably to him, and extols him as the one receiving the first
portion.
Nur der König hat stets alle seine Gegner durch Muth und Heldenstärke besiegt, der den Brihaspati [hier den Repräsentanten der Brahmanen], den wohlgehegten, hegt, artig behandelt, und ehrt als den, dem der Vorrang gebührt.
Der König besteht alle feindlichen Völker mit Mut und Tapferkeit, der den Brihaspati hoch in Ehren hält, artig behandelt, lobt und ihm den Vorrang läßt.
Только тот царь подавляет все
Враждебные (происки) мужеством (и) геройством,
Который хорошо заботится о Брихаспати,
Любит (его), восхваляет (его), считает получающим первую долю.
स इत्क्षे॑ति॒ सुधि॑त॒ ओक॑सि॒ स्वे तस्मा॒ इळा॑ पिन्वते विश्व॒दानी॑म् । तस्मै॒ विश॑: स्व॒यमे॒वा न॑मन्ते॒ यस्मि॑न्ब्र॒ह्मा राज॑नि॒ पूर्व॒ एति॑ ॥
सः । इत् । क्षे॒ति॒ । सुऽधि॑तः । ओक॑सि । स्वे । तस्मै॑ । इळा॑ । पि॒न्व॒ते॒ । वि॒श्व॒ऽदानी॑म् । तस्मै॑ । विशः॑ । स्व॒यम् । ए॒व । न॒म॒न्ते॒ । यस्मि॑न् । ब्र॒ह्मा । राज॑नि । पूर्वः॑ । एति॑ ॥
स इत् स एव क्षेति निवसति । सुधितः सुष्ठु तृप्तः सन् स्वे स्वकीये एव ओकसि सदने । स एव समृद्धो निर्बाधः सन् सुखेनास्ते । तस्मा इळा भूमिः विश्वदानीं सर्वकालं पिन्वते वर्धते फलैः । तस्मै विशः प्रजाः स्वयमेव नमन्ते प्रणता भवन्ति । दण्डनमन्तरेण स्वयमेव दत्तकरा भवन्ति । यस्मिन् राजनि ब्रह्मा पूर्वः प्रथमं पूज्यः सन् एति गच्छति । वर्तत इत्यर्थः ॥ .
“Verily he abides prosperous in his own abode; for him the earth bears fruit at all seasons; to him (his) subjects willingly pay homage, the prince, to whom the Brāhmaṇa first, (duly reverenced), repairs.”
In his own house he dwells in peace and comfort: to him for ever holy food flows richly.
To him the people with free will pay homage-the King with whom the Brahman hatb precedence.
He truly in his house dwells well-established, To him the sacred food affords abundance, To him his subjects with free will pay homage, If from this king the priest receives precedence.
Only he dwells peacefully, well-situated in his own home; for him refreshment swells at all times;
to him the clans bow just of themselves—for which king the
Formulator comes first.
᳓
Nur der wohnt sicher in dem eignen Hause, dem schwillt reichlich zu aller Zeit die Nahrung, dem beugen ganz von selbst sich die Leute, dem König, welcher dem Brahmanen den Vortritt einräumt.
Der wohnt behaglich im eigenen Hause, ihm schwillt die Ila allezeit an. Vor dem König beugen sich von selbst die Untertanen, bei dem der Hohepriester den Vortritt hat.
Только тот царь живет благополучно в своем доме,
Для того набухает всегда жертвенное питье,
Перед тем сами склоняются племена,
У кого брахман идет впереди.
अप्र॑तीतो जयति॒ सं धना॑नि॒ प्रति॑जन्यान्यु॒त या सज॑न्या । अ॒व॒स्यवे॒ यो वरि॑वः कृ॒णोति॑ ब्र॒ह्मणे॒ राजा॒ तम॑वन्ति दे॒वाः ॥
अप्र॑तिऽइतः । ज॒य॒ति॒ । सम् । धना॑नि । प्रति॑ऽजन्यानि । उ॒त । या । सऽज॑न्या । अ॒व॒स्यवे॑ । यः । वरि॑वः । कृ॒णोति॑ । ब्र॒ह्मणे॑ । राजा॑ । तम् । अ॒व॒न्ति॒ । दे॒वाः ॥
स एव अप्रतीतः अन्यैरप्रतिगतः सन् यानि धनानि प्रतिजन्यानि प्रतिस्पर्धिजनसंबन्धीनि उत अपि च सजन्या जनसंबन्धीनि धनानि सं जयति। यः राजा अवस्यवे अवसीयसे धनरहिताय रक्षणमिच्छते ब्रह्मणे ब्राह्मणाय वा प्रीणनमिच्छते बृहस्पतये वा वरिवः धनं कृणोति करोति ददाति । स उक्तप्रकारेण महान् भवति । तम् एव देवाः अवन्ति रक्षन्ति ॥
“Unopposed he is the master of the riches of hostile people, and of his own subjects; the Rājā who bestows riches upon the Brāhmaṇa seeking his protection him the gods protect.”
He, unopposed, is master of the riches.of his own subjects and of hostile people.
The Gods uphold that King with their protection who helps the Brahman when he seeks his favour.
He unresisted ever wins the riches Of his own people and surrounding foemen. The king who to the priest desiring favour Gives liberty, receives the gods' protection.
Unopposable, he wins riches belonging to his opponents and those belonging to his allies.
The king who makes wide space for the Formulator seeking aid, him do the gods aid.
Unbesiegt gewinnt er alle Schätze der Gegner und den Verwandten; den König, welcher dem Hülfe suchenden Brahmanen Hülfe schafft, den unterstützen die Götter.
Ohne Widerstand gewinnt er die Schätze von Feind und Freund. Welcher König dem schutzsuchenden Brahmanen einen Ausweg aus Not schafft, den begünstigen die Götter.
Беспрепятственно завоевывает он богатства
Вражеские, а также и союзнические.
Царю, который создает широкий выход
Для брахмана, ищущего помощь, помогают боги.
इन्द्र॑श्च॒ सोमं॑ पिबतं बृहस्पते॒ऽस्मिन्य॒ज्ञे म॑न्दसा॒ना वृ॑षण्वसू । आ वां॑ विश॒न्त्विन्द॑वः स्वा॒भुवो॒ऽस्मे र॒यिं सर्व॑वीरं॒ नि य॑च्छतम् ॥
इन्द्रः॑ । च॒ । सोम॑म् । पि॒ब॒त॒म् । बृ॒ह॒स्प॒ते॒ । अ॒स्मिन् । य॒ज्ञे । म॒न्द॒सा॒ना । वृ॒ष॒ण्व॒सू॒ इति॑ वृषण्ऽवसू । आ । वा॒म् । वि॒श॒न्तु॒ । इन्द॑वः । सु॒ऽआ॒भुवः॑ । अ॒स्मे इति॑ । र॒यिम् । सर्व॑ऽवीरम् । नि । य॒च्छ॒त॒म् ॥
हे बृहस्पते त्वं इन्द्रश्च सोमं पिबतम् । कीदृशौ युवाम् । अस्मिन्यज्ञे मन्दसाना हृष्यन्तौ वृषण्वसू वर्षितृधनौ यजमानेभ्यो दीयमानधनावित्यर्थः । वां युवां स्वाभुवः सुष्ठु सर्वतो भवन्तः । कृत्स्नशरीरव्यापनसमर्था इत्यर्थः । तादृशाः इन्दवः सोमाः विशन्तु युवयोः शरीरं प्रविशन्तु । अस्मे अस्मभ्यं रयिं धनं सर्ववीरं सर्वपुत्राद्युपेतं नि यच्छतं दत्तम् ॥
“Bṛhaspati, do you and Indra, both exulting and showering riches, drink the Soma at this sacrifice; may the all-pervading drops enter you; bestow upon us riches, comprising all male descendants.”
Indra, Brhaspati, rainers of treasure, rejoicing at this sacrifice drink the Soma.
Let the abundant drops sink deep within you: vouchsafe us riches with full store of heroes.
Bṛhaspati and Indra, ye of mighty wealth, Drink Soma here, rejoicing at this sacrifice. May these invigorating drops now enter you: Bestow on us great wealth and sons exclusively.
Br̥haspati and Indra, drink the soma, becoming exhilarated at this sacrifice here, you who have bullish goods.
Let the drops that stand by you enter you. In us deposit wealth
consisting of hale heroes.
᳓
Den Soma trinkt, o Indra und Brihaspati, bei diesem Opfer hocherfreut, ihr heldenstarken; in euch mögen die schönbereiteten Indu-tränke eingehen; uns schenket Reichthum für alle Männer.
Indra und Brihaspati! Trinket den Soma, berauscht euch bei diesem Opfer, ihr ... In euch sollen die wirksamen Säfte eingehen. Uns bestimmet einen Schatz von vollständiger Söhnezahl!
0 Индра и Брихаспати, пейте сому,
Опьяняясь этой жертвой, о быки!
Да войдут в вас полезные капли!
Нам пожалуйте богатство – одних только сыновей!
बृह॑स्पत इन्द्र॒ वर्ध॑तं न॒: सचा॒ सा वां॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे । अ॒वि॒ष्टं धियो॑ जिगृ॒तं पुरं॑धीर्जज॒स्तम॒र्यो व॒नुषा॒मरा॑तीः ॥
बृह॑स्पते । इ॒न्द्र॒ । वर्ध॑तम् । नः॒ । सचा॑ । सा । वा॒म् । सु॒ऽम॒तिः । भू॒तु॒ । अ॒स्मे इति॑ । अ॒वि॒ष्टम् । धियः॑ । जि॒गृ॒तम् । पुर॑म्ऽधीः । ज॒ज॒स्तम् । अ॒र्यः । व॒नुषा॑म् । अरा॑तीः ॥
हे बृहस्पते हे इन्द्र युवां नः अस्मान् वर्धतं वर्धयतं प्रवृद्धान् कुरुतम् । सा सुमतिः युवयोरनुग्रहबुद्धिः अस्मे अस्मासु सचा सह भूतु भवतु । धियः कर्माणि अविष्टं रक्षतं पारं नयतम् । पुरंधीः । पुरं शरीरं धीयते स्थाप्यते याभिर्मतिभिस्ताः स्तुतीः जिगृतं प्रबुध्यतम् । वनुषां संभक्तॄणामस्माकम् अर्यः गन्त्रीः अरातीः । शत्रूनित्यर्थः । जजस्तं युध्यतं क्षपयतमित्यर्थः ॥ छन्दस्यरातिशब्दः स्त्रीलिङ्गः ॥ एवं स्तुतिं निगमय्याभीष्टं प्रार्थितवान् ॥ ॥ २७ ॥
“Bṛhaspati, Indra, elevate us; may the favourable disposition of you both be combined for us; protect our rites; be awake to our laudations, confound the arrogant (foes) of us who are the donors (of oblations).”
Brhaspati and Indra, make us prosper may this be your benevolence to usward.
Assist our holy thoughts, wake up our spirit: weaken the hatred of our foe and rivals.
Bṛhaspati and Indra, make us prosper, Let that benevolence of yours be with us, Arouse rewards and give our prayers fulfilment, The enmities of foes and rivals weaken.
Br̥haspati, Indra, strengthen us. Let this benevolence of yours keep company with us.
Aid our insightful thoughts; awaken plentiful gifts. Exhaust the
hostilities of the stranger, of the rapacious ones.
O Brihaspati und Indra lasst uns gedeihen; bei uns verbleibe euer Wohlwollen; seid hold den Gebeten, erweckt die Andacht, entkräftet die Feinde und der Gegner böse Anschläge.
Brihaspati, Indra! Stärket uns gemeinsam; diese eure Gnade soll uns werden! Begünstiget die Gebete, erwecket die Freigebigkeit; dämpfet die Mißgunst des Nebenbuhlers, der Eifersüchtigen!
О Брихаспати, о Индра, усильте нас вместе!
Да будет с нами это ваше благоволение!
Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновения!
Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!