ऊ॒र्ध्व ऊ॒ षु णो॑ अध्वरस्य होत॒रग्ने॒ तिष्ठ॑ दे॒वता॑ता॒ यजी॑यान् । त्वं हि विश्व॑म॒भ्यसि॒ मन्म॒ प्र वे॒धस॑श्चित्तिरसि मनी॒षाम् ॥
ऊ॒र्ध्वः । ऊँ॒ इति॑ । सु । नः॒ । अ॒ध्व॒र॒स्य॒ । हो॒तः॒ । अग्ने॑ । तिष्ठ॑ । दे॒वऽता॑ता । यजी॑यान् । त्वम् । हि । विश्व॑म् । अ॒भि । असि॑ । मन्म॑ । प्र । वे॒धसः॑ । चि॒त् । ति॒र॒सि॒ । म॒नी॒षाम् ॥
हे अध्वरस्य होतः यागसंबन्धिनां देवानामाह्वातः । यद्वा । होतरित्यत्र प्रकृत्यंशोऽनुवादः। हे होमनिष्पादक अग्ने यजीयान् यष्टृतमस्त्वं नः अस्माकम् ऊर्ध्व ऊ षु तिष्ठ उन्नत एव तिष्ठ। नित्यमुन्नतो भवेत्यर्थः । कुत्रेति तदुच्यते । देवताता देवतातौ । देवास्तायन्ते विस्तीर्यन्ते अत्रेति देवतातिर्यज्ञः । तस्मिन् । त्वं हि त्वं खलु विश्वं सर्वं मन्म मननीयं शत्रूणां धनम् अभ्यसि अभिभवसि । किंच वेधसश्चित् । चित् पूजायाम् । स्तोतुर्यजमानादेः मनीषां मतिं स्तुतिं प्र तिरसि प्रवर्धयसि । प्रपूर्वस्तिरतिर्वर्धनार्थः ॥
“Agni, ministrant of the sacrifice, do you who are entitled to worship, be above usin this offering to the gods; for you prevail over all that is desirable; you inspire the praise of the worshipper.”
PRIEST of our rite, stand up erect, O Agni, in the Gods' service best of sacrificers,
For over every thought thou art the Ruler: thou furtherest e'en the wisdom of the pious.
Stand upright for us, O Agni, Hotri of the sacrifice, the best performer of sacrifices among the gods. For thou art the master of every thought; thou promotest the worshipper's prayer.
Stand upright, o Agni, Hotar of the ceremony, as superior sacrificer for us at the divine assemblage.
Since you dominate every thought, you further the inspiration even of the ritual adept.
Steh aufrecht nun, du unsres Opfers Priester, beim Gottesdienst, der du am besten opferst, Denn du beherrschst, o Agni, jede Andacht und förderst recht des Ordners Festgebete.
Steh fein aufrecht da, Hotri unseres Opfers, der in der Götterversammlung besser opfert, o Agni! Denn du beherrschst alles Denken, du förderst das Dichten selbst des Meisters.
Выпрямись хорошенько, о хотар нашего обряда,
О Агни, жертвующий среди богов лучше (человеческого хотара)!
Ты ведь владеешь любой молитвой,
Ты поощряешь вдохновение даже самого устроителя (обряда)!
अमू॑रो॒ होता॒ न्य॑सादि वि॒क्ष्व१॒॑ग्निर्म॒न्द्रो वि॒दथे॑षु॒ प्रचे॑ताः । ऊ॒र्ध्वं भा॒नुं स॑वि॒तेवा॑श्रे॒न्मेते॑व धू॒मं स्त॑भाय॒दुप॒ द्याम् ॥
अमू॑रः । होता॑ । नि । अ॒सा॒दि॒ । वि॒क्षु । अ॒ग्निः । म॒न्द्रः । वि॒दथे॑षु । प्रऽचे॑ताः । ऊ॒र्ध्वम् । भा॒नुम् । स॒वि॒ताऽइ॑व । अ॒श्रे॒त् । मेता॑ऽइव । धू॒मम् । स्त॒भा॒य॒त् । उप॑ । द्याम् ॥
अमूरः अमूढः । प्रगल्भ इत्यर्थः । होता होमनिष्पादकः मन्द्रः मदनीयः मादयिता वा प्रचेताः प्रकृष्टज्ञानः अग्निः देवः विक्षु ऋत्विग्रूपासु प्रजासु मध्ये विदथेषु यागेषु निमित्तभूतेषु न्यसादि नितरां स्थापितः । अथ तथाभूतोऽग्निः भानुं दीप्तिं सवितेव उदितः सूर्य इव ऊर्ध्वम् अश्रेत् ऊर्ध्वमुखमाश्रयति । किंच मेतेव स्थूणेव । सा यथा स्वाधिष्ठितं वंशादिकं स्तभ्नाति तद्वदयमग्निः धूमं स्वोत्थितं द्याम् उप द्युलोकस्योपरि स्तभायत् स्तभ्नाति ॥
“The unperplexed, the sagacious, exhilarating Agni, the ministrant priest, has been plural ced among men for (the celebration of) sacrifices; like the sun, he spreads light above, and props the smoke above the sky like a pillar.”
He was set down mid men as Priest unerring, Agni, wise, welcome in our holy synods.
Like Savitar he hath lifted up his splendour, and like a builder raised his smoke to heaven.
The unerring Hotri has sat down among the people, joy-giving Agni, the wise one at the sacrifices 1. Like Savitri he has sent his light upward. Like a builder he has reared his smoke up to the sky.
As ungullible Hotar he has been set among the clans, Agni, gladdening, forethoughtful at the rites of distribution.
Like Savitar he has braced his radiant beam upright; like a builder he propped his smoke up to heaven.
In Häuser ward gesetzt der treue Priester, der muntre, weise Agni bei den Festen; Wie Savitar liess er den Lichtglanz steigen; er stützt mit Rauch den Himmel wie ein Zimm'rer.
Als der unbeirrte Opferpriester ward er bei den Stämmen eingesetzt, Agni der beliebte, in Weisheit erfahrene. Wie Savitri hat er sein Licht aufgesteckt, wie der Erbauer die Säule, so stemmt er den Rauch gegen den Himmel.
Безошибочный хотар уселся среди племен,
Агни веселый, провидец, на местах жертвенных раздач.
Он направил прямо свой луч, словно Савитар.
Как строитель (-опорный столб), он упер дым в небо.
य॒ता सु॑जू॒र्णी रा॒तिनी॑ घृ॒ताची॑ प्रदक्षि॒णिद्दे॒वता॑तिमुरा॒णः । उदु॒ स्वरु॑र्नव॒जा नाक्रः प॒श्वो अ॑नक्ति॒ सुधि॑तः सु॒मेक॑: ॥
य॒ता । सु॒ऽजू॒र्णिः । रा॒तिनी॑ । घृ॒ताची॑ । प्र॒ऽद॒क्षि॒णित् । दे॒वऽता॑तिम् । उ॒रा॒णः । उत् । ऊँ॒ इति॑ । स्वरुः॑ । न॒व॒ऽजाः । न । अ॒क्रः । प॒श्वः । अ॒न॒क्ति॒ । सुऽधि॑तः । सु॒ऽमेकः॑ ॥
यता संयता सुजूर्णिः शोभनजवा सुष्ठु जीर्णा पुराणी वा घृताची । घृतमञ्चतीति घृताची जुहूः । रातिनी । रातिर्धनम् । हविर्लक्षणधनवती । आज्यपूर्णा भवतीत्यर्थः । देवतातिं यज्ञं तथा उराणः उरु कुर्वाणोऽध्वर्युरग्निर्वा प्रदक्षिणित् प्रदक्षिणमेतीति प्रदक्षिणित् । प्रदक्षिणगमनो भवति । अकारलोपश्छान्दसः । नवजाः नवजातस्तदानीमेवोत्पादितः स्वरुः न । यूपशकलवाची स्वरुरत्र यूपं लक्षयति । ' चषालवन्तः स्वरवः पृथिव्याम् ' ( ऋ. सं. ३. ८. १० ) इत्यादिषु स्वरुशब्देन यूपाभिधानाच्च । नकारः समुच्चये। यूपोऽपि उदु । उपसर्गश्रुतेर्योग्यक्रियाध्याहारः। उन्नतो भवति । किंच अक्रः आक्रमिता सुमेकः सुदीप्तः सुधितः स्वधितिरित्यर्थः । सोऽपि पश्वः पशून् अनक्ति गच्छति । यद्वा । सुधितः स्वरुरेव उदु उत्कृष्टः पश्वः पशूननक्ति । ‘ स्वरुणा पशुमनक्ति' इति श्रुतेः ॥
“The ladle filled (with butter) is prepared; prompt (in act), opulent (with the oblation), the multiplying (priest), conducting (the worship) of the gods, circumambulates (the fire); the newly-trimmed post is set up, the impending shining axe falls upon the victims.”
The glowing ladle, filled with oil, is lifted; choosing Gods' service to the right he circles.
Eager he rises like the new-wrought pillar which, firmly set and fixed, anoints the victims.
1 (The ladle) glowing, filled with gifts, with butter, is stretched forth. From left to right (does Agni move) choosing the divine people. Upright (stands) the (sacrificial) post like a new-born foal 2; well-placed, well-established it anoints the victims 3.
The (offering ladle) is held out, beautifully glowing, full of gifts,
covered with ghee. (Agni), chosen (as Hotar), is making respectful
circumambulation before the divine assemblage.
The post (standing) up, like a new-born foal [?], anoints the (sacrificial) animals—itself well placed, well grounded.
Gereicht ist schon der heisse Butterlöffel, nach rechts läuft um des Gottesdienst's Vollender; Hoch ragt die Säule, wie ein neues Banner, sie salbt das Vieh schön träufelnd, schön errichtet.
Der erhitzte Schmalzlöffel mit der Opfergabe wird bereit gehalten; nach rechts wandelt er, die Götterschar sich erwählend. Der Pfosten steht aufrecht wie ein neugeborener Elefant. Er salbt die Tiere, wohlgesetzt, feststehend.
Протянута сильно раскаленная богатая дарами полная жира (жертвенная ложка).
(Он движется,) обращенный направо, выбирая себе службу богам.
Прямо (стоит) столб, словно новорожденный конь (?).
Хорошо поставленный, хорошо укрепленный, он мажет скот (жертвенным маслом).
स्ती॒र्णे ब॒र्हिषि॑ समिधा॒ने अ॒ग्ना ऊ॒र्ध्वो अ॑ध्व॒र्युर्जु॑जुषा॒णो अ॑स्थात् । पर्य॒ग्निः प॑शु॒पा न होता॑ त्रिवि॒ष्ट्ये॑ति प्र॒दिव॑ उरा॒णः ॥
स्ती॒र्णे । ब॒र्हिषि॑ । स॒म्ऽइ॒धा॒ने । अ॒ग्नौ । ऊ॒र्ध्वः । अ॒ध्व॒र्युः । जु॒जु॒षा॒णः । अ॒स्था॒त् । परि॑ । अ॒ग्निः । प॒शु॒ऽपाः । न । होता॑ । त्रि॒ऽवि॒ष्टि । ए॒ति॒ । प्र॒ऽदिवः॑ । उ॒रा॒णः ॥
बर्हिषि वेद्यां स्तीर्णे आस्तृते सति अग्नौ आहवनीयादिके समिधाने सम्यगिध्यमाने च सति अध्वर्युः अध्वरस्य नेता जुजुषाणः देवान् प्रीणयन ऊर्ध्वः अस्थात् तिष्ठति । होता होमनिष्पादकः प्रदिवः। पुराणनामैतत् । पुरातनः उराणः स्वल्पमपि हविर्देवयोग्यत्वसंपादनेन उरु कुर्वाणः । ‘ उराण उरु कुर्वाणः' इति निरुक्तम् । यद्वै देवैर्जोष्यते हविस्तद्गिरिमात्रं वर्धते । इति श्रुतेः अग्नेरुरुकरणमुचितम् । ईदृशः अग्निः पशुपा न पशूनां पालक इव पशून् त्रिविष्टि त्रिरावृत्य परि एति । त्रिर्हि पर्यग्निः क्रियते ॥
“When the sacred grass is strewn and the fire is kindled, the Adhvaryu rises, propitiating (the gods), and Agni, the offerer of the oblation, ancient and multiplying (the offering), thrice circumambulates (the victim) like a keeper of cattle.”
When sacred grass is strewn and Agni kindled, the Adhvaryu rises to, his task rejoicing.
Agni the Priest, like one who tends the cattle, goes three times round, as from of old he wills it.
After the sacrificial grass has been spread and the fire kindled, the delighted Adhvaryu has stationed himself upright. Agni, the Hotri, chosen from of old, goes round thrice, like a shepherd.
Once the ritual grass has been strewn and the fire kindled, the Adhvaryu has stood upright, in delight.
Like a cowherd Agni circles around (the sacrificial animals) with triple toil—he chosen as Hotar from of old.
Bei fert'ger Streu und bei entflammtem Feuer stand aufrecht da erfreut der Opferdiener; Umher geht Agni dreimal wie ein Viehhirt, von Alters her als Priester auserwählet.
Auf dem ausgelegten Barhis vor dem entflammten Feuer steht aufrecht der Adhvaryu mit Wohlgefallen. Agni, der von alters her erwählte Hotri, wandelt dreimal herum wie ein Hirt um seine Herde.
Когда зажегся Агни, на разостланной соломе
Выпрямился адхварью, радуясь (обряду).
Агни, хотар, избранный от века, трижды
Обходит (место жертвоприношения), словно пастух (- стадо).
परि॒ त्मना॑ मि॒तद्रु॑रेति॒ होता॒ग्निर्म॒न्द्रो मधु॑वचा ऋ॒तावा॑ । द्रव॑न्त्यस्य वा॒जिनो॒ न शोका॒ भय॑न्ते॒ विश्वा॒ भुव॑ना॒ यदभ्रा॑ट् ॥
परि॑ । त्मना॑ । मि॒तऽद्रुः॑ । ए॒ति॒ । होता॑ । अ॒ग्निः । म॒न्द्रः । मधु॑ऽवचाः । ऋ॒तऽवा॑ । द्रव॑न्ति । अ॒स्य॒ । वा॒जिनः॑ । न । शोकाः॑ । भय॑न्ते । विश्वा॑ । भुव॑ना । यत् । अभ्रा॑ट् ॥
उक्तमेवार्थं स्पष्टयति । अयं होता होमनिष्पादकः अग्निः त्मना आत्मना स्वरूपेणैव मितद्रुः परिमितगतिः सन् 'परि एति परितो गच्छति पशुम् । कीदृशोऽयम् । मन्द्रः मादनीयो मोदयिता वा मधुवचाः मधुरवचनः ऋतावा यज्ञवान्। वाजिनः हविष्मतः अस्य अग्नेः शोकाः न दीप्तयोऽपि । नशब्दोऽप्यर्थे । द्रवन्ति गच्छन्ति परितः । यद्वा नकार उपमार्थीयः । वाजिनो न अश्वा इव द्रवन्तीति योज्यम् । यत् यस्मात् अयम् अभ्राट् भ्राजते तस्मात् विश्वा भुवना सर्वाणि भूतजातानि भयन्ते भीतानि भवन्ति ॥ ॥ ४ ॥
“Agni, the sacrificer, the exhilarator, the sweet-spoken, the object of sacrifice, moving measuredly, circumambulates (the victim) of his own (accord); the bright (rays) of him (fed) with (sacrificial) food, spread around; all the regions are alarmed when he blazes.”
Agni himself, the Priest, with measured motion, goes round, with sweet speech, cheerful, true to Order.
His fulgent flames run forth like vigorous horses; all creatures are affrighted when he blazes.
As Hotri, measuredly running, Agni, the joy-giving, sweet-tongued, the righteous, goes around by his own might. His flames run forward like race-horses; all beings are afraid when he has shone forth.
With measured pace the Hotar goes around by himself—Agni,
gladdening, of honeyed speech, truthful.
His flames run like prizewinners. All creatures fear (him) when he has flashed.
Es geht umher in schnellem Lauf der Priester, der muntre, heil'ge Agni, lieblich redend, Wie Rosse laufen seine hellen Flammen, in Furcht sind alle Wesen, wenn er aufstrahlt.
Der Hotri wandelt in eigner Person festen Schrittes herum, der angenehme, süßredende, rechttuende Agni. Seine Flammen laufen wie Preisrenner. Es fürchten sich alle Geschöpfe, wenn er erglüht ist.
Сам по себе, размеренным ходом движется кругом
Хотар, веселый Агни, (бог) с медовой речью, поддерживающий закон.
Бегут языки его пламени, как кони, добывающие награду.
Все существа боятся (его), когда он вспыхнул.
भ॒द्रा ते॑ अग्ने स्वनीक सं॒दृग्घो॒रस्य॑ स॒तो विषु॑णस्य॒ चारु॑: । न यत्ते॑ शो॒चिस्तम॑सा॒ वर॑न्त॒ न ध्व॒स्मान॑स्त॒न्वी॒३॒॑ रेप॒ आ धु॑: ॥
भ॒द्रा । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽअ॒नी॒क॒ । स॒म्ऽदृक् । घो॒रस्य॑ । स॒तः । विषु॑णस्य । चारुः॑ । न । यत् । ते॒ । शो॒चिः । तम॑सा । वर॑न्त । न । ध्व॒स्मानः॑ । त॒न्वि॑ । रेपः॑ । आ । धु॒रिति॑ ॥
हे स्वनीक शोभनज्वाल अग्ने घोरस्य भीतिजनकस्यापि सतः विषुणस्य विष्वक् सर्वतो व्याप्तस्य ते तव चारुः रमणीया भद्रा स्तुत्या कल्याणी वा मूर्तिः संदृक् संदृष्टिः । सम्यक् दृश्या भवतीत्यर्थः। यत् यस्मात् ते शोचिः दीप्तिं तमसा अन्धकारेण न वरन्त न वारयन्ति निशाः ॥ यस्माच्च ध्वस्मानः ध्वंसका राक्षसादयः ते तन्वि तव शरीरे रेपः पापं ध्वंसनादिरूपं न आ धुः न दधति । न कुर्वन्ति । अतः संदृगिति संबन्धः ॥
“Bright-shining, Agni, beautiful and auspicious is the semblance of you who are terrible and wide-spreading, for (the nights) hide not your splendour with darkness, nor do the malignant (spirits) inflict any injury on your person n.”
Beautiful and auspicious is thine aspect, O lovely Agni, terrible when spreading.
Thy splendours are not covered by the darkness: detraction leaves no stain upon thy body.
Beautiful, O fair-faced Agni, is thy aspect, who art terrible and manifold; pleasant (it is). As they have not hindered thy light by darkness, no bespatterers have left stains on thy body.
Auspicious is your manifestation, o Agni of the lovely face, and it is dear, though you are terrible and capricious.
Since they have not covered your flame with darkness, the palls of smoke have not placed their smudge on your body—
Erfreuend ist dein Anblick, schöner Agni, und angenehm des hehren, mannichfalt'gen; Denn auch durch Dunkel hemmt man deinen Glanz nicht, noch wirft auf dich Verfinst'rung einen Flecken.
Erfreulich ist dein Anblick, du schöngesichtiger Agni, schön auch, wenn du ins Gegenteil umschlägst und furchtbar wirst. Da sie deine Glut nicht mit Finsternis verdecken können, so bringen die Beschmutzer keinen Flecken an deinen Leib.
Приносит счастье, о Агни прекрасноликий, твой вид,
Привлекательный даже когда ты бываешь ужасным, отличным (от обычного).
Так как они не могут покрыть мраком твое пламя,
Маратели не могут насажать пятен на (твоем) теле.
न यस्य॒ सातु॒र्जनि॑तो॒रवा॑रि॒ न मा॒तरा॑पि॒तरा॒ नू चि॑दि॒ष्टौ । अधा॑ मि॒त्रो न सुधि॑तः पाव॒को॒३॒॑ऽग्निर्दी॑दाय॒ मानु॑षीषु वि॒क्षु ॥
न । यस्य॑ । सातुः॑ । जनि॑तोः । अवा॑रि । न । मा॒तरा॑पि॒तरा॑ । नु । चि॒त् । इ॒ष्टौ । अध॑ । मि॒त्रः । न । सुऽधि॑तः । पा॒व॒कः । अ॒ग्निः । दी॒दा॒य॒ । मानु॑षीषु । वि॒क्षु ॥
जनितोः जनयितुर्वृष्ट्युत्पादकस्य यस्य वैश्वानरस्य सातुः सनिः पश्वादिलक्षणं दानं दीप्तिर्वा न अवारि केनापि न वार्यते । किंच मातापितरा मातापितरौ द्यावापृथिव्यौ यस्य इष्टौ प्रेषणे नू चित् क्षिप्रमेव न प्रभवतः । अध अपि च मित्रो °न सखेव सुधितः सुतृप्तः पावकः शोधकः अग्निः मानुषीषु मनोः संबन्धिनीषु विक्षु प्रजासु दीदाय दीप्यते ॥ ' दीपी दीप्तौ । पकारलोपश्छान्दसः । व्यत्ययेन परस्मैपदम् । लिट्यभ्यासस्य ह्रस्वे कृते तुजादित्वाद्दीर्घत्वम् ॥
“Of whom, progenitor (of mankind), the benevolence is never checked; whose parents need not urge him to exertion; so that the well-satisfied, purifying Agni shines like a friend among men, the descendants of Manu.”
Naught hindered his production, Bounteous Giver: his Mother and his Sire were free to send him.
Then as Friend benevolent, refulgent, Agni shone forth in human habitations.
He whose mother (?) 1 has not been hindered from giving birth, nor his father and mother whenever they were incited (?) 2: this Agni, the purifier, well-established like Mitra 3, has shone among the tribes of men,—
This (body) of (him) the devourer [/fire], which has not been obstructed from birth, nor have his mother and father ever (been obstructed) in their seeking (for him)— therefore, well installed like an envoy, pure Agni shines among the clans stemming from Manu.
Dess Mutterleib nicht die Geburt versagte, noch beide Aeltern, da sie sein begehrten; Er strahlte flammend wie ein Freund dann, Agni, schön hingesetzet in der Menschen Häusern.
Dessen Natur sich von der Geburt nicht abhalten ließ - noch sind Vater und Mutter jemals auf der Suche nach ihm - Agni ist nun unter den menschlichen Stämmen aufgeleuchtet, der Lautere, wohl aufgenommen wie ein Freund.
Чья природа от рождения неудержима –
Родители ведь вовсе не ищут (его) –
(Этот) подобный Митре хорошо устроенный очищающий
Агни засверкал среди человеческих племен.
द्विर्यं पञ्च॒ जीज॑नन्त्सं॒वसा॑ना॒: स्वसा॑रो अ॒ग्निं मानु॑षीषु वि॒क्षु । उ॒ष॒र्बुध॑मथ॒र्यो॒३॒॑ न दन्तं॑ शु॒क्रं स्वासं॑ पर॒शुं न ति॒ग्मम् ॥
द्विः । यम् । पञ्च॑ । जीज॑नन् । स॒म्ऽवसा॑नाः । स्वसा॑रः । अ॒ग्निम् । मानु॑षीषु । वि॒क्षु । उ॒षः॒ऽबुध॑म् । अ॒थ॒र्यः॑ । न । दन्त॑म् । शु॒क्रम् । सु॒ऽआस॑म् । प॒र॒शुम् । न । ति॒ग्मम् ॥
मानुषीषु मनोः संबन्धिनीषु विक्षु प्रजासु संवसानाः संगच्छमानाः द्विः पञ्च दश स्वसारः अङ्गुलयः यम् अग्निं जीजनन् मथनेन उदपादयन् ॥ ‘ जनी प्रादुर्भावे'। लुङि छान्दसत्वादडभावः ॥ कीदृश्य अङ्गुलयः । अथर्यो न स्त्रिय इव । कीदृशमग्निम् । उषर्बुधम् उषसि बुध्यमानं दन्तम् अदन्तं हविषां भक्षकं शुक्रं रश्मिभिर्दीप्यमानं स्वासं शोभनास्यं तिग्मं तीक्ष्णं परशुं न परशुमिव रक्षसां हन्तारमिति शेषः ॥
“Agni, whom the twice five sisters dwelling among men, the descendants of Manu, have engendered, like feminine les, (awaking) him at dawn, feeding on oblations, brilliant of goodly aspect, and shharp as an axe.”
He, Agni, whom the twice-five sisters, dwelling together, in the homes of men engendered,
Bright like a spear's tooth, wakened in the morning, with powerful mouth and like an axe well-sharpened.
Agni, whom the twice-five sisters 1, dwelling together, have engendered among the human tribes, who awakes at dawn, who is bright like an elephant's (?) 2 tooth, whose mouth is beautiful, who is sharp like an axe.
Agni, whom the twice five sisters dwelling together [/similarly clad] [=fingers] have begotten among the clans stemming from Manu—
awakening at dawn, gleaming like the tooth of one enveloped in flame, with a good mouth, sharp like an axe.
Den zweimal fünf im Haus vereinte Schwestern erzeugten, Agni, in der Menschen Häusern, Den früh erwachten, hellen, schön von Antlitz, den Flammenzahn, der scharf ist, gleich dem Beile.
Den die zweimal fünf beisammen wohnenden Schwestern erzeugt haben unter den menschlichen Stämmen, den frühwachen Agni, gleich dem Zahn des Pfeils, hell, mit schönem Munde, scharf wie eine Axt.
Кого породили дважды пять живущих вместе
Сестер, Агни, просыпающегося на заре
Среди человеческих племен, сверкающего, подобно зубцу пламени
(Бога) с прекрасным ртом, острого, как топор.
तव॒ त्ये अ॑ग्ने ह॒रितो॑ घृत॒स्ना रोहि॑तास ऋ॒ज्वञ्च॒: स्वञ्च॑: । अ॒रु॒षासो॒ वृष॑ण ऋजुमु॒ष्का आ दे॒वता॑तिमह्वन्त द॒स्माः ॥
तव॑ । त्ये । अ॒ग्ने॒ । ह॒रितः॑ । घृ॒त॒ऽस्नाः । रोहि॑तासः । ऋ॒जु॒ऽअञ्चः॑ । सु॒ऽअञ्चः॑ । अ॒रु॒षासः॑ । वृष॑णः । ऋ॒जु॒ऽमु॒ष्काः । आ । दे॒वऽता॑तिम् । अ॒ह्व॒न्त॒ । द॒स्माः ॥
हे अग्ने त्ये ते प्रसिद्धाः तव हरितः त्वत्संबन्धिनोऽश्वाः देवतातिम् अस्मदीयं यागं प्रति आ अह्वन्त ऋत्विग्भिराहूयन्ते ॥ लुङि: लिपिसिचिह्वश्च ' इत्यादेशः ॥ कीदृशाः। घृतस्नाः घृतस्नुवः बलातिशयान्नासापुटादिस्थानेभ्य उदकं क्षरन्तः रोहितासः रोहिता लोहितवर्णाः ऋज्वञ्चः । ऋजु अकुटिलमञ्चन्ति गच्छन्तीत्यृज्वञ्चः । स्वञ्चः सुष्ठु गच्छन्तः अरुषासः आरोचमानाः वृषणः युवानो वर्षितारः वा ॥ ‘ वा षपूर्वस्य निगमे ' इति विकल्पेन दीर्घविधानादत्र दीर्घाभावः ॥ ऋजुमुष्काः ऋजुवृषणाः दस्माः दर्शनीयाः ॥
“Your horses, Agni, breathing foam, red-coloured, straight-going well-plural ced, bright-shining, vigorous, well-membered, and of graceful form, are summoned to the worthy of the gods.”
These thy Bay Coursers, Agni, dropping fatness, ruddy vigorous, speeding straightly forward,
And red steeds, wonderful, of mighty muscle, are to this service of the Gods invited:
1 Agni, those golden horses of thine swimming in ghee, the red ones which go straight forward, the fleet ones, the brilliant, manly, wonderful horses, puissant stallions, have called hither the divine people.
These golden (horses) of yours, Agni, bathed in ghee, the chestnuts directed straight, directed well,
the ruddy, bullish ones with testicles stretched out (behind
from speed)—these wondrous ones have “called” the divine
assemblage here—
Hier deine Rosse, Agni, buttertriefend, die flammenden, die eilend grade ausgehn, Die rothen Stiere, deren Glieder straff sind, die wunderbaren luden ein die Götter.
Diese deine falben Stuten, die in Schmalz gebadet sind, die Rotfüchse mit strackem, schönem Gang, die roten Hengste mit straffen Hoden, die Meister haben die Götterschar eingeladen.
Эти твои буланые (кони), о Агни, сочащиеся жиром,
Красные, с прямой поступью, с прекрасной поступью,
Алые, мужественные, с тугими ядрами,
Чудесные, пригласили (богов) на службу богам.
ये ह॒ त्ये ते॒ सह॑माना अ॒यास॑स्त्वे॒षासो॑ अग्ने अ॒र्चय॒श्चर॑न्ति । श्ये॒नासो॒ न दु॑वस॒नासो॒ अर्थं॑ तुविष्व॒णसो॒ मारु॑तं॒ न शर्ध॑: ॥
ये । ह॒ । त्ये । ते॒ । सह॑मानाः । अ॒यासः॑ । त्वे॒षासः॑ । अ॒ग्ने॒ । अ॒र्चयः॑ । चर॑न्ति । श्ये॒नासः॑ । न । दु॒व॒स॒नासः॑ । अर्थ॑म् । तु॒वि॒ऽस्व॒णसः॑ । मारु॑तम् । न । शर्धः॑ ॥
हे अग्ने ये ह खलु त्ये ते प्रसिद्धाः सहमानाः शत्रूनभिभवन्तः अयासः गमनशीलाः त्वेषासः दीप्ताः दुवसनासः परिचरणीयाः ते त्वदीयाः अर्चयः रश्मयः श्येनासो न अश्वा इव अर्थं गन्तव्यं चरन्ति गच्छन्ति । कीदृशाः। मारुतं शर्धः न मरुत्संबन्धी गण इव तुविष्वणसः तुविस्वना अधिकध्वनयो भवन्ति ॥
“Those, your rays, Agni, triumphant, wide-spreading, radiant, adorable, go like hawk-faced horses (to their goal), loud-sounding like the company of the Maruts.”
These brightly-shining games of thine, O Agni, that move for ever restless, allsubduing,
Like falcons hasting eagerly to the quarry, roar loudly like the army of the Maruts.
Those victorious, never-tiring 1, fierce flames of thine, O Agni, which move about, hasten 2 to their goal like hawks; they roar mightily like the host of the Maruts.
These rays of yours, Agni, which proceed, overwhelming, irrepressible, turbulent,
are like falcons going the distance to the goal, very noisy like the
Marutian troop.
Ja diese deine Strahlen, welche siegreich und rastlos wandern, ungestüm, o Agni, Wie Adler fliegend ferne hin zum Ziele, mit lautem Rauschen wie die Marutscharen.
Deine Flammen, die überwältigend, unverzagt, furchtbar einhergehen, wie Adler dem Ziele zustrebend, laut rauschend wie die marutische Schar, o Agni.
А эти твои языки пламени, которые движутся,
Одолевая, неутомимо, о Агни, устрашая,
Кидаясь, словно коршуны, к цели,
Громко шумя, словно толпа Марутов!
अका॑रि॒ ब्रह्म॑ समिधान॒ तुभ्यं॒ शंसा॑त्यु॒क्थं यज॑ते॒ व्यू॑ धाः । होता॑रम॒ग्निं मनु॑षो॒ नि षे॑दुर्नम॒स्यन्त॑ उ॒शिज॒: शंस॑मा॒योः ॥
अका॑रि । ब्रह्म॑ । स॒म्ऽइ॒धा॒न॒ । तुभ्य॑म् । शंसा॑ति । उ॒क्थम् । यज॑ते । वि । ऊँ॒ इति॑ । धाः॒ । होता॑रम् । अ॒ग्निम् । मनु॑षः । नि । से॒दुः॒ । न॒म॒स्यन्तः॑ । उ॒शिजः॑ । शंस॑म् । आ॒योः ॥
हे समिधान समिध्यमानाग्ने तुभ्यं त्वदर्थं ब्रह्म स्तोत्रम् अकारि अस्माभिः कृतम् । होता उक्थं शस्त्ररूपं स्तोत्रं शंसाति शंसति ॥ ‘ शंसु स्तुतौ ' । 'लेटोऽडाटौ ' इत्याडागमः ॥ त्वां यजमानः यजते । अतः कारणात् अस्मभ्यं धनं वि धाः विधेहि ॥ दधातेश्छान्दसे लुङि ‘ बहुलं छन्दसि ' इत्यडभावः ॥ उ इति पादपूरणः । किंच आयोः मनुष्यस्य शंसं शंसनीयं होतारं देवानामाह्वातारम् अग्निं त्वां नमस्यन्तः पूजयन्तः उशिजः पश्वादिलक्षणं धनं कामयमानाः मनुषः मनुष्या ऋत्विजः नि षेदुः उपाविशन् । सेवन्ते इत्यर्थः ॥ ॥ ५ ॥
“Well-kindled Agni, for you the prayer has been composed; may (the priest) propitiate (you) by (his) praise; the (sacrificer) offers worship; bestow upon us manifold (wealth); desiring (riches), men sit down adoring Agni, the invoker of the gods, the glorifier of mankind.”
To thee, O flaming God, hath prayer been offered. Let the priest laud thee: give to him who worships.
Men have established Agni as Invoker, fain to adore the glory of the living.
1 (This) hymn has been produced for thee, O Agni, when thou wert kindled. May (the priest) recite the litany; mayst thou distribute (treasures) to him who sacrifices. Men have set down Agni as the Hotri, the Usigs, adoring (Him), the praise of Âyu 2.
A sacred formulation has been made for you, o kindled one. (The priest) will recite the solemn speech to (you as you) sacrifice. (Now
you—) apportion (treasures).
The fire-priests have set down Agni as the Hotar of Manu, giving
homage to (him as) “Laud of Āyu.”
Vollbracht ist dir, entzündeter, die Andacht, der Spruch gesprochen, spende nun dem Opfrer; Den Priester Agni setzten ein die Menschen, verehrend, heischend, ihn, den Preis der Menschen.
Eine Erbauung ist dir bereitet, o Entflammter. Der Hotri soll das Lobgedicht vortragen; er spricht den Weihespruch; teile du Lohn zu. Als Opferpriester des Manu haben sie den Agni eingesetzt, die huldigenden Usij ihn, den Preis des Ayu.
Приготовлено заклинание для тебя, о зажженный.
(Хотар) собирается произносить гимн. (Жертвователь) приносит жертву.
Ты же распредели (награды)!
Как хотара усадили Ушиджи Агни у Мануса,
Как хвалу Аю, поклоняясь (ему).