दू॒तं वो॑ वि॒श्ववे॑दसं हव्य॒वाह॒मम॑र्त्यम् । यजि॑ष्ठमृञ्जसे गि॒रा ॥
दू॒तम् । वः॒ । वि॒श्वऽवे॑दसम् । ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । अम॑र्त्यम् । यजि॑ष्ठम् । ऋ॒ञ्ज॒से॒ । गि॒रा ॥
हे अग्ने विश्ववेदसम् । विश्वं समस्तं वेदो धनं यस्यासौ विश्ववेदाः। तं सर्वविदं वा हव्यवाहं देवेभ्यो हविषां वोढारम् अमर्त्यम् अमरणधर्माणं यजिष्ठम् अतिशयेन यष्टारं दूतं देवानां वः त्वां गिरा स्तुतिरूपया वाचा ऋञ्जसे यजमानोऽहं प्रसाधयामि । वर्धयामीत्यर्थः । ‘ ऋञ्जतिः प्रसाधनकर्मा ' इति यास्कः ॥
“I propitiate you with praise, the messenger (of the gods), the omniscient, the bearer of oblations, the immortal, the chief sacrificer.”
YOUR envoy who possesses all, Immortal, bearer of your gifts,
Best worshipper, I woo with song.
I press on for you with my prayer to the all-possessing messenger, the immortal bearer of offerings, the best sacrificer.
Your messenger, affording all possessions, immortal oblation-bearer, best sacrificer—I will aim straight toward him with a hymn.
Den weisen Boten preise ich, den Gott, der eure Opfer fährt, Den besten Opfrer mit Gesang.
Eurem allwissenden Boten, dem unsterblichen Opferfahrer, der am besten opfert, will ich mit dem Loblied den Vortritt lassen;
Вашего вестника всеведущего,
Отвозящего жертвы, бессмертного,
Я превозношу в (своей) песне как лучшего жертвователя.
स हि वेदा॒ वसु॑धितिं म॒हाँ आ॒रोध॑नं दि॒वः । स दे॒वाँ एह व॑क्षति ॥
सः । हि । वेद॑ । वसु॑ऽधितिम् । म॒हान् । आ॒ऽरोध॑नम् । दि॒वः । सः । दे॒वान् । आ । इ॒ह । व॒क्ष॒ति॒ ॥
स हि प्रसिद्ध एवाग्निः वसुधितिं यजमानाभीष्टफलरूपधनस्य दानं वेद वेत्ति । महान् प्रभूतोऽग्निः दिवः आरोधनम् आरोहणं देवानां स्थानं वेत्ति । सः अग्निः इह अस्मिन् यज्ञे देवान् इन्द्रादीन् आ वक्षति आवहतु ॥ वहेर्धातोः ‘ लिङर्थे लेट्' इति लेट् । तस्य तिप् । ‘ सिब्बहुलं लेटि' इति सिप् । 'लेटोऽडाटौ ' इत्यडागमश्च । हो ढः' इति ढत्वम् । ढत्वकत्वचत्वानि । तिङ्ङतिङः' इति निघातः ॥
“The mighty one knows how to bestow the (desired) wealth (upon the worshipper); he knows the ascents of heaven; may he bring the gods hither.”
He, Mighty, knows the gift of wealth, he knows the deep recess of heaven:
He shall bring hitherward the Gods.
He, the great one, knows indeed the place of wealth 1, the ascent to heaven; may he, (therefore,) conduct the gods hither.
For he knows the depository of goods; the great one knows the means of ascending to heaven.
He will convey the gods hither.
Der grosse kennt der Güter Schatz, des Himmels inn'res Heiligthum; Drum fahre er die Götter her.
Denn er kennt den Schatzbehälter, der Große den Aufstieg zum Himmel. Er möge die Götter hierher fahren.
Это он знает вместилище добра,
Великий (знает) подъем на небо.
Пусть привезет он сюда богов!
स वे॑द दे॒व आ॒नमं॑ दे॒वाँ ऋ॑ताय॒ते दमे॑ । दाति॑ प्रि॒याणि॑ चि॒द्वसु॑ ॥
सः । वे॒द॒ । दे॒वः । आ॒ऽनम॑म् । दे॒वान् । ऋ॒त॒ऽय॒ते । दमे॑ । दाति॑ । प्रि॒याणि॑ । चि॒त् । वसु॑ ॥
देवः द्योतमानः सः अग्निः आनमं यजमानादीनानमयितुं नमस्कारयितुं देवान् इन्द्रादीन् वेद क्रमेण वेत्ति । दमे यज्ञगृहे ऋतायते ऋतं यज्ञमिच्छते यजमानाय प्रियाणि चित् अभीष्टान्यपि वसु वसूनि पश्वादीनि धनानि दाति ददाति प्रयच्छति ॥
“He, the divine (Agni), knows how the gods are to be reverenced; to the sincere (worshipper) in his dwelling he gives wealth that is desired.”
He knows, a God himself, to guide Gods to the righteous in his home:
He gives e'en treasures that we love.
He, the god, knows how to direct the gods for the righteous (worshipper), in his house. He gives (us) wealth dear (to us).
He, the god, knows how to bow the gods here to the house for him who acts with truth.
He will give especially dear goods.
Die Götter her zu lenken weiss der Gott ins Haus dem frommen Mann, Er giebt ihm liebe Gaben auch.
Der Gott weiß die Götter herzuwenden, dem, der recht wandelt, ins Haus; er gibt uns gar liebe Güter.
Этот бог знает, как привлечь
Богов в дом для того, кто любит закон.
Он дает самые излюбленные блага.
स होता॒ सेदु॑ दू॒त्यं॑ चिकि॒त्वाँ अ॒न्तरी॑यते । वि॒द्वाँ आ॒रोध॑नं दि॒वः ॥
सः । होता॑ । सः । इत् । ऊँ॒ इति॑ । दू॒त्य॑म् । चि॒कि॒त्वान् । अ॒न्तः । ई॒य॒ते॒ । वि॒द्वान् । आ॒ऽरोध॑नम् । दि॒वः ॥
सः अग्निः होता देवानामाह्वाता भवति । सेदु स एवाग्निः दूत्यं देवानां दूतकर्म चिकित्वान् जानन् दिवः स्वर्गस्य आरोधनम् आरोहणम् आरोहणार्हं देवानां स्थानं च विद्वान् जानन् अन्तः द्यावापृथिव्योर्मध्ये ईयते गच्छति ॥ ईङ् गतौ'। ‘दिवादिभ्यः श्यन्'। तिङ्ङतिङः ' इति निघातः ॥
“He is the invoker (of the gods), comprehending the deity of (their) messenger; and, knowing the ascent of the sky, he travels between earth and heaven.”
He is the Herald: well-informed, he doth his errand to and fro,
Knowing the deep recess of heaven.
He is the Hotri; he who knows the office of a messenger, goes to and fro (between men and gods), knowing the ascent to heaven.
He is Hotar, and he, understanding his mission, speeds between (heaven and earth),
knowing the means of ascending to heaven.
Er ist der Priester und er geht auf Botschaft kundig hin und her, Er kennt des Himmels Heiligthum.
Er ist der Hotri, derselbe verkehrt zwischen Himmel und Erde, da er sich auf das Botenamt versteht und den Aufstieg zum Himmel kennt.
Он хотар, и он также движется
Между (обоих миров), разбираясь в службе вестника,
Зная подъем на небо.
ते स्या॑म॒ ये अ॒ग्नये॑ ददा॒शुर्ह॒व्यदा॑तिभिः । य ईं॒ पुष्य॑न्त इन्ध॒ते ॥
ते । स्या॒म॒ । ये । अ॒ग्नये॑ । द॒दा॒शुः । ह॒व्यऽदा॑तिभिः । ये । ई॒म् । पुष्य॑न्तः । इ॒न्ध॒ते ॥
ते तव यजमानाः स्याम भूयाम । ते इत्युक्तम् । के इत्युच्यते । ये यजमानाः अग्नये हव्यदातिभिः हविर्दानैः ददाशुः प्रीतिं कुर्वन्ति । ईम् एनमग्निं पुष्यन्तः वर्धयन्तः ये यजमानाः इन्धते समिद्भिर्दीप्तियुक्तं कुर्वन्ति ॥
“May we be they who propitiate Agni with gifts of oblations, and who, cherishing him, feed him with fuel.”
May we be they who gratify Agni with sacrificial gifts,
Whocherish and enkindle him.
May we be of those who have worshipped Agni with the gift of offerings, who cause him to thrive and kindle him.
May we, who have done pious service for Agni by giving oblations, be those
who, thriving, kindle him.
O möchten wir dem Agni recht mit Opfergaben huldigen, ihn uns entzünden zum Gedeihn.
Wir möchten die sein, die den Agni mit Opfergaben beschenkt haben, die ihn entzünden und großziehen.
Да будем мы теми, кто (всегда) почитал
Агни дарами жертвенных возлияний,
Кто его зажигает и выращивает!
ते रा॒या ते सु॒वीर्यै॑: सस॒वांसो॒ वि शृ॑ण्विरे । ये अ॒ग्ना द॑धि॒रे दुव॑: ॥
ते । रा॒या । ते । सु॒ऽवीर्यैः॑ । स॒स॒ऽवांसः॑ । वि । शृ॒ण्वि॒रे॒ । ये । अ॒ग्ना । द॒धि॒रे । दुवः॑ ॥
ये यजमानाः अग्ना अग्नौ ॥ ‘सुपां सुलुक्' इत्याकारः॥ दुवः परिचर्यां दधिरे धारयन्ति। कुर्वन्तीत्यर्थः। ते ससवांसः अग्निं संभजमानाः राया पश्वादिलक्षणेन धनेन वि शृण्विरे विश्रूयन्ते प्रख्यायन्ते । ते सुवीर्यैः शोभनवीर्योपेतैः पुत्रादिभिश्च विश्रूयन्ते ॥
“They are renowned for riches and for progeny, who, venerating Agni, offer him oblations.”
Illustrious for wealth are they, and hero deeds, victorious,
Who have served Agni reverently.
The men who have brought worship to Agni, are renowned as successful by wealth and by powerful offspring.
They become far famed as winners through their wealth, they through their masses of heroes,
who have placed their friendship in Agni.
Berühmt sind die an Heldenschar, und hoher Reichthum ist ihr Theil, Die ihm, dem Agni, Gaben weihn.
Die haben sich durch Reichtum, die durch gute Söhne reichbelohnt einen Namen gemacht, die für Agni Vorliebe hegen.
(Только) те завоеватели далеко прославились
(Своим) богатством, те – прекрасными мужами,
Кто приносил почитание Агни.
अ॒स्मे रायो॑ दि॒वेदि॑वे॒ सं च॑रन्तु पुरु॒स्पृह॑: । अ॒स्मे वाजा॑स ईरताम् ॥
अ॒स्मे इति॑ । रायः॑ । दि॒वेऽदि॑वे । सम् । च॒र॒न्तु॒ । पु॒रु॒ऽस्पृहः॑ । अ॒स्मे इति॑ । वाजा॑सः । ई॒र॒ता॒म् ॥
पुरुस्पृहः ऋत्विगादिभिरभिलष्यमाणाः रायः पश्वादिधनानि अस्मे अस्मासु यजमानेषु दिवेदिवे प्रतिदिनं सं चरन्तु प्रचरन्त्यो भवन्तु ॥ दिव्शब्दादुत्तरस्याः सप्तम्याः ‘सुपां सुलुक्' इत्यादिना शेआदेशः । ‘ ऊडिदम्' इत्यादिना च तस्योदात्तत्वम् । “ नित्यवीप्सयोः' इति द्विर्भावे सत्युत्तरभागस्य ' अनुदात्तं च ' इत्यनुदात्तत्वम् ॥ वाजासः अन्नानि च अस्मे अस्मान् ईरतां यज्ञार्थं प्रेरयन्तु ॥
“Many riches, envied by many, devolve upon us day by day, and (abundant) food await us.”
So unto us, day after day, may riches craved by many come,
And power and might spring up for us.
May much-desired wealth come to us day by day; may gains arise among us.
On us may the riches craved by many converge day after day;
to us may prizes move.
Uns möge vielbegehrtes Gut zukommen reichlich Tag für Tag, Uns strömen reiche Labungen.
Uns sollen Tag für Tag vielbegehrte Schätze zukommen, uns sollen Belohnungen zuströmen.
К нам день за днем пусть стекаются
Богатства, очень желанные!
К нам пусть движутся награды!
स विप्र॑श्चर्षणी॒नां शव॑सा॒ मानु॑षाणाम् । अति॑ क्षि॒प्रेव॑ विध्यति ॥
सः । विप्रः॑ । च॒र्ष॒णी॒नाम् । शव॑सा । मानु॑षाणाम् । अति॑ । क्षि॒प्राऽइ॑व । वि॒ध्य॒ति॒ ॥
विप्रः मेधावी । विप्र इति मेधाविनाम ‘विप्रो धीरः' (नि. ३. १५. १ ) इति तन्नामसु पाठात् । सः अग्निः शवसा बलेन । शव इति वलनाम ‘पाजः शवः' (नि. २.९. ३) इति तन्नामसु पाठात् । मानुषाणां मनुसंबन्धिनां चर्षणीनां प्रजानां क्षिप्रेव क्षेप्याप्येव विनाशयितुमर्हाणि । दुरितानीति शेषः । अति विध्यति अतिविध्यतु अतिशयेन नाशयतु ॥ ॥ ८ ॥
“May the wise Agni entirely obviate, by his powe,r the removable (ills) of men the descendants of Manu.”
That holy Singer in his strength shoots forth his arrows swifter than
The swift shafts of the tribes of men.
He (Agni), the priest of the tribes, (the priest) of men, pierces (all hostile powers) by his might as with a tossing 1 (bow).
He, the inspired poet of the settled domains, of the sons of Manu, by his vast power
pierces through (obstacles) as if with the snap (of a bow [string]).
Der Sänger der Lebendigen, der Menschen, bricht hindurch mit Kraft zum Ziele wie der Pfeil im Schuss.
Dieser Redekundige übertrifft mit Kraft die Reden aller Völker, aller Menschen wie die schnellende Bogensehne.
Этот вдохновенный пронзает, превосходя
Силой, (силу) народов, людей,
Словно спускаемым (луком).