अग्ने॑ मृ॒ळ म॒हाँ अ॑सि॒ य ई॒मा दे॑व॒युं जन॑म् । इ॒येथ॑ ब॒र्हिरा॒सद॑म् ॥
अग्ने॑ । मृ॒ळ । म॒हान् । अ॒सि॒ । यः । ई॒म् । आ । दे॒व॒ऽयुम् । जन॑म् । इ॒येथ॑ । ब॒र्हिः । आ॒ऽसद॑म् ॥
हे अग्ने मृळ अस्मान् सुखय । स त्वं महान् असि प्रभूतो भवसि । यः त्वम् ईम् इमं देवयुं देवानां कामयितारं जनं यजमानं बर्हिः दर्भम् आसदं यज्ञे आसत्तुम् आ इयेथ आगच्छसि ॥
“Agni, make us happy, for you are mighty, (you) who come to this devout man to sit down on the sacred grass.”
AGNI, show favour: great art thou who to this pious man art come,
To seat thee on the sacred grass.
Agni, have mercy! Thou art great, who hast come to this pious man to sit down on the sacrificial grass.
Agni, be gracious. You are great—you who have come here to the god-seeking people,
to sit on the ritual grass.
Sei hold, o Agni, gross bist du, der du zum gottergebnen Stamm, Dich auf die Streu zu setzen kamst.
Agni, sei gnädig! Du bist der Große, der du zu dem gottverlangenden Manne gekommen bist, um dich auf das Barhis zu setzen.
О Агни, смилуйся! Ты (тот) великий,
Кто пришел к человеку, любящему богов,
Чтобы сесть на солому.
स मानु॑षीषु दू॒ळभो॑ वि॒क्षु प्रा॒वीरम॑र्त्यः । दू॒तो विश्वे॑षां भुवत् ॥
सः । मानु॑षीषु । दुः॒ऽदभः॑ । वि॒क्षु । प्र॒ऽअ॒वीः । अम॑र्त्यः । दू॒तः । विश्वे॑षाम् । भु॒व॒त् ॥
दूळभः दुर्दभो राक्षसादिना दुर्हिंसः मानुषीषु मनुसंबन्धिनीषु विक्षु प्रजासु प्रावीः प्रकर्षेण गन्ता अमर्त्यः अमरणधर्मा सः अग्निः विश्वेषां सर्वेषां देवानां दूतः भुवत् भवतु ॥
“May that Agni, who is difficult to overcome, who is immortal, who is pre-eminent among men the descendants of Manu, becomes the messenger of all the gods.”
May he the Immortal, Helper, bard to be deceived among mankind,
Become the messenger of all.
He who cannot be deceived, the zealous, the immortal has among men become the messenger of all.
He, the immortal difficult to deceive, pursuing (his ritual duties) among the clans stemming from Manu,
has become messenger for all.
Bei Menschenstämmen möge er der Bote aller sein, der Gott, Hülfreich, der nicht zu täuschende.
Dieser Unsterbliche ward unter den menschlichen Stämmen der unbeirrbare zuredende Bote aller.
Этот бессмертный среди смертных племен
Является всеобщим вестником,
Труднодостижимым, (но) приглашающим (богов).
स सद्म॒ परि॑ णीयते॒ होता॑ म॒न्द्रो दिवि॑ष्टिषु । उ॒त पोता॒ नि षी॑दति ॥
सः । सद्म॑ । परि॑ । नी॒य॒ते॒ । होता॑ । म॒न्द्रः । दिवि॑ष्टिषु । उ॒त । पोता॑ । नि । सी॒द॒ति॒ ॥
सः अग्निः सद्म यज्ञगृहं परि णीयते ऋत्विग्भिः परितो नीयते । नीयमानः सन् दिविष्टिषु योगेषु मन्द्रः मदनीयः स्तुत्यः सोऽग्निः होता च भवति । उत अपि च पोता सन् नि षीदति यज्ञगृहे उपविशति ॥
“He is conveyed into the sacrificial hall as the Hotā to be adored at sacrifices, or as the Potā he sits down (on the sacred grass).”
Around the altar is he led, welcome Chief Priest at solemn rites,
Or as the Potar sits him down.
He, the joy-giving Hotri, is led around the sacred seat at the heaven-aspiring sacrifices. And he sits down as the Potri also.
He is led around his seat as the Hotar, gladdening at the rituals of day(break),
and he sits down as the Potar.
Er wird um den Altar geführt als Priester hold beim Gottesdienst, Und setzt sich hin als Läuterer.
Er wird um seinen Sitz herumgeführt, der wohlredende Hotri bei den Morgenopfern, und als Potri setzt er sich nieder.
Его обводят вокруг сидения,
Веселого хотара, на жертвенных праздниках.
И вот он усаживается как потар.
उ॒त ग्ना अ॒ग्निर॑ध्व॒र उ॒तो गृ॒हप॑ति॒र्दमे॑ । उ॒त ब्र॒ह्मा नि षी॑दति ॥
उ॒त । ग्नाः । अ॒ग्निः । अ॒ध्व॒रे । उ॒तो इति॑ । गृ॒हऽप॑तिः । दमे॑ । उ॒त । ब्र॒ह्मा । नि । सी॒द॒ति॒ ॥
उत अपि च अग्निः अध्वरे यागे ग्नाः देवपत्नीर्यजति । यष्टा भवतीत्यर्थः । यद्वा । ग्ना गच्छन् अध्वर्युर्भवति । उतो अपि च सोऽग्निः दमे यज्ञगृहे गृहपतिः यजमानश्च भवति । उत अपि च ब्रह्मा ब्राह्मणाच्छंसी सन् नि षीदति उपविशति ॥
“Agni may be the officiating priest at the sacrifice, or the master of the house in the sacrificial chamber, or he sits down as the Brahman.”
Agni in fire at sacrifice, and in the house as Lord thereof,
And as a Brahman takes his seat.
Agni sits down also as (the sacrificer's) wife 1 at the sacrifice, and as the master of the house in the house, and as the Brahman 2.
And Agni (leads) the Wives (of the Gods) at the ceremony [=Neṣṭar], and he is Houselord in the home,
and he sits down as the Brahman.
Und als Verwandter bei dem Fest, als Hausgebieter in dem Haus, Als Beter setzt sich Agni hin.
Und Agni führt die Götterfrauen zum Opfer, und er ist der Hausherr im Hause und er setzt sich als Brahman nieder.
Агни также (приводит) на обряд божественных жен,
Он также домохозяин в доме,
А также усаживается как брахман.
वेषि॒ ह्य॑ध्वरीय॒तामु॑पव॒क्ता जना॑नाम् । ह॒व्या च॒ मानु॑षाणाम् ॥
वेषि॑ । हि । अ॒ध्व॒रि॒ऽय॒ताम् । उ॒प॒ऽव॒क्ता । जना॑नाम् । ह॒व्या । च॒ । मानु॑षाणाम् ॥
अध्वरीयतां यज्ञमिच्छतां मानुषाणां मनुसंबन्धिनां जनानां हव्या च हव्यानि हवींषि हे अग्ने वेषि हि कामयसे खलु । उपवक्ता अध्वर्युप्रभृतीनां सर्वेषां कर्मणामनुज्ञार्थं ‘ मां प्रणय ' इत्यादिरूपस्य वाक्यस्य वक्ता सन् ब्रह्मा चासि । ‘ ब्रह्मा त्वो वदति जातविद्याम् ' ( ऋ. सं. १०. ७१. ११ ) इति श्रुतेः । उपवक्ता सर्वेषां कर्मणामवैकल्यार्थमुपद्रष्टा वा सदस्योऽसि । ' स हि सप्तदशः कर्मणामुपद्रष्टा भवति' इत्यापस्तम्बेनोक्तत्वात् ॥
“You, who are the director (of the ceremonial), accept the oblations of devoutly-worshipping men the descendants of Manu.”
Thou comest as the guide of folk who celebrate a sacrifice,
And to oblations brought by men.
Thou zealously approachest as the Upavaktri 1 of the people who perform the sacrificial service, and (thou approachest) the offerings of men.
You pursue (your ritual duty) as Upavaktar for the people who perform the ceremony,
and you pursue the oblations of the sons of Manu.
Denn du als der Ermunterer der Männer, die das Fest begehn, Verzehrst der Menschen Opferguss.
Denn du bist gern der Upavaktri der Leute, die den Adhvaryudienst versehen, und du besorgst die Opferspende der Menschen.
Ведь ты действуешь как упавактар
Среди людей, занятых на жертвоприношении,
И (отвозишь) жертвенные возлияния людей.
वेषीद्व॑स्य दू॒त्यं१॒॑ यस्य॒ जुजो॑षो अध्व॒रम् । ह॒व्यं मर्त॑स्य॒ वोळ्ह॑वे ॥
वेषि॑ । इत् । ऊँ॒ इति॑ । अ॒स्य॒ । दू॒त्य॑म् । यस्य॑ । जुजो॑षः । अ॒ध्व॒रम् । ह॒व्यम् । मर्त॑स्य । वोळ्ह॑वे ॥
हे अग्ने त्वं मर्तस्य मनुष्यस्य/“यस्य यजमानस्य अध्वरं यागं हव्यं हविः वोळ्हवे वोढुम् ॥ वहेर्धातोः ‘तुमर्थे सेसेनसे ' इति तवेन्प्रत्ययः । ‘ ञ्नित्यादिर्नित्यम्' इत्याद्युदात्तत्वम् ॥ जुजोषः सेवेथाः ॥ ‘जुषी प्रीतिसेवनयोः' । लेट्। 'बहुलं छन्दसि ' इति शपः श्लुर्द्विर्भावश्च । 'लेटोऽडाटौ' इत्यडागमः ॥ अस्य यजमानस्य दूत्यं दूतकर्म वेषीदु कामयस एव ॥
“You are willing (to fulfil) the office of messenger for the mortal whose oblations at the sacrifice you are plural ased to convey.”
Thou servest as his messenger whose sacrifice thou lovest well,
To bear the mortal's gifts to heaven.
And thou zealously performest the messenger-ship for the man in whose sacrifice thou takest pleasure, in order to bear the mortal's offering (to the gods).
And you also pursue the (ritual) mission of him whose ceremony you will enjoy—
to convey the oblation of the mortal.
Für den gehst du auf Botschaft aus, dess Opfer gerne du empfängst, Zu fahren seinen Opferguss.
Du besorgst gern den Botengang für den, an dessen Opferhandlung du Gefallen hast, um die Spende des Sterblichen zu befördern.
Ты исполняешь обязанности жреца у того,
Чьим обрядом ты наслаждаешься,
Чтобы увезти жертву смертного.
अ॒स्माकं॑ जोष्यध्व॒रम॒स्माकं॑ य॒ज्ञम॑ङ्गिरः । अ॒स्माकं॑ शृणुधी॒ हव॑म् ॥
अ॒स्माक॑म् । जो॒षि॒ । अ॒ध्व॒रम् । अ॒स्माक॑म् । य॒ज्ञम् । अ॒ङ्गि॒रः॒ । अ॒स्माक॑म् । शृ॒णु॒धि॒ । हव॑म् ॥
हे अङ्गिरः अग्ने त्वम् अस्माकम् अध्वरम् अस्मदीयं यागं जोषि जुषस्व सेवस्व । अस्माकम् अस्मदीयं यज्ञं यजनसाधनं हविश्च जुषस्व । अस्माकम् अस्मदीयं हवम् आह्वानरूपं स्तोत्रं च शृणुधि शृणु ॥ शृणोतेर्लोण्मध्यमैकवचनम् । सिप् । तस्य हिरादेशे ‘ श्रुवः शृ च ' इति धातोः श्नुप्रत्ययः शृभावश्च । ' श्रुशृणुपॄकृवृभ्यश्छन्दसि ' इति हेर्धिरादेशः ॥
“Be plural ased by our sacrifice; (be plural ased) Aṅgiras, by our offering hear our invocation.”
Accept our solemn rite; be pleased, Angiras, with our sacrifice:
Give ear and listen to our call.
Find pleasure 1 in our rites, in our sacrifice, O Aṅgiras. Hear our call!
Our ceremony enjoy, our sacrifice, o Aṅgiras;
hear our call.
Nimm unsre Feier gnädig an und unser Opfer, Angiras, Erhöre unser Rufen gern.
Hab an unserer Opferhandlung Gefallen, an unserem Opfer, o Angiras, erhör unseren Ruf!
Нашим обрядом наслаждайся,
Нашей жертвой, о Ангирас!
Наш зов услышь!
परि॑ ते दू॒ळभो॒ रथो॒ऽस्माँ अ॑श्नोतु वि॒श्वत॑: । येन॒ रक्ष॑सि दा॒शुष॑: ॥
परि॑ । ते॒ । दुः॒ऽदभः॑ । रथः॑ । अ॒स्मान् । अ॒श्नो॒तु॒ । वि॒श्वतः॑ । येन॑ । रक्ष॑सि । दा॒शुषः॑ ॥
हे अग्ने त्वं येन रथेन विश्वतः विश्वास सर्वासु दिक्षु गच्छन् दाशुषः हविष्प्रदातॄन् यजमानान् रक्षसि विघ्नेभ्यः पालयसि । ते त्वदीयः दूळभः दुर्दभः दुर्हिंसः सः रथः अस्मान् यजमानानु परि परितः सर्वतः अश्नोतु व्याप्नोतु ॥ अश्नोतेर्व्यत्ययेन परस्मैपदम् ॥ ॥ ९॥
“May your inviolable car, whereby you defend the donors of oblations, be everywhere around us.”
May thine inviolable car, wherewith thou guardest those who give,
Come near to us from every side.
May thy unerring chariot, by which thou protectest the worshippers, encompass us from every side.
Let your chariot, difficult to trick, encircle us on all sides,
the chariot by which you guard the pious.
Von allen Seiten komme uns dein Wagen, der unhemmbar ist, Durch den die Frommen du umhegst.
Dein unbeirrbarer Wagen soll uns allenthalben umfahren, mit dem du die Spender schützest.
Твоя труднодостижимая колесница
Пусть объедет нас со всех сторон,
Та, которой ты защищаешь почитающих (тебя)!