अ᳓बोधि अग्निः᳓ समि᳓धा ज᳓नानाम्
प्र᳓ति धेनु᳓म् इवायती᳓म् उषा᳓सम्
यह्वा᳓ इव प्र᳓ वया᳓म् उज्जि᳓हानाः
प्र᳓ भान᳓वः सिस्रते ना᳓कम् अ᳓छ
अयं अग्निः जनानाम् अध्वर्य्वादीनां समिधा समिद्भिः अबोधि प्रबुद्धोऽभूत् । धेनुमिव । अग्निहोत्रार्थधेनुं प्रति यथा प्रातर्बुध्यते तद्वत् आयतीम् आगच्छन्तीम् उषसं प्रति । उषःकाले इत्यर्थः । अथ प्रबुद्धस्याग्नेः भानवः ज्वालाः यह्वाः महान्तः वयां शाखां प्र उज्जिहानाः प्रोद्गमयन्तो वृक्षाः इव प्रोज्जिहानाः स्वाधिष्ठानं त्यजन्तः नाकम् अन्तरिक्षम् अच्छ आभिमुख्येन प्र सिस्रते प्रसरन्ति ।
Agni is wakened by the people's fuel to meet the Dawn who cometh like a milch-cow.
Like young trees shooting up on high their branches, his flames are rising to the vault of heaven.
Agni has been wakened by the fuel of men, in face of the Dawn who approaches like a milch-cow. His flames stream forward to the sky like quick (birds) that fly up to a branch.
Agni has awakened by the kindling wood of the peoples in response to Dawn, approaching like a milk-cow.
Like young (birds) rising toward a branch, his radiant beams leap forth to heaven’s vault.
Erweckt ist Agni durch der Menschen Brennholz und Uschas naht ihm, einer Milchkuh gleichend; Wie Vögel, die empor zum Aste fliegen, so dringen hin zum Himmel seine Strahlen.
Agni ist durch das Brennholz der Menschen wach geworden in Erwartung der Usas, die wie eine Kuh sich naht. Wie die jüngsten Vögel, die zum Zweig auffliegen, eilen seine Strahlen zum Himmel empor.
Пробудился Агни благодаря дровам людей
Навстречу Ушас, приближающейся, как дойная корова.
Словно юные (птенцы), взлетающие на ветку,
Лучи спешат вперед к небосводу.
अ᳓बोधि हो᳓ता यज᳓थाय देवा᳓न्
ऊर्ध्वो᳓ अग्निः᳓ सुम᳓नाः प्रात᳓र् अस्थात्
स᳓मिद्धस्य रु᳓शद् अदर्शि पा᳓जो
महा᳓न् देव᳓स् त᳓मसो नि᳓र् अमोचि
अयं होता होमनिष्पादकः अग्निः देवान् यष्टव्यान् यजथाय यष्टुम् अबोधि बुध्यते । सोऽग्निः प्रातःकाले सुमनाः शोभनमनस्को यजमानानुग्रहबुद्धिः सन् ऊर्ध्वः अस्थात् उत्तिष्ठति । समिद्धस्य अस्य रुशत् रोचमानं पाजः बलं ज्वालालक्षणम् अदर्शि दृश्यते । एवंभूतः महान् देवः तमसः अन्धकारात् निरमोचि निर्मुक्तोऽभूत् ॥
For worship of the Gods the Priest was wakened: at morning gracious Agni hath arisen.
Kindled, his radiant might is made apparent, and the great Deity set free from darkness.
The Hotri has been wakened that there may be sacrifice for the gods. Gracious Agni has stood upright in the morning. When he has been kindled, his brilliant stream of flames has been seen. The great god has been released from darkness.
The Hotar has awakened to sacrifice to the gods. Benevolent Agni has stood tall in the early morning.
As he is kindled, his brightening face has become visible. The great god has become free from darkness.
Es ward erweckt zum Gottesdienst der Priester, und auf stand Agni wohlgesinnt am Morgen; Es zeigte hell der Glanz sich des entflammten, der grosse Gott befreite sich vom Dunkel.
Der Hotri ist wach geworden, um den Göttern zu opfern. Wohlgemut hat sich Agni in der Frühe aufgerichtet. Die helle Gestalt des Entflammten ist erschienen; der große Gott hat sich aus dem Dunkel freigemacht.
Пробудился хотар, чтобы почтить богов.
Благожелательный Агни распрямился рано утром.
Стала видна светящаяся поверхность зажженного:
Великий бог освободился из тьмы.
य᳓द् ईं गण᳓स्य रशना᳓म् अ᳓जीगः
शु᳓चिर् अङ्क्ते शु᳓चिभिर् गो᳓भिर् अग्निः᳓
आ᳓द् द᳓क्षिना युज्यते वाजय᳓न्ति
उत्ताना᳓म् ऊर्ध्वो᳓ अधयज् जुहू᳓भिः
यत् यदा ईम् अयमग्निः गणस्य संघात्मकस्य जगतः रशनां रज्जुमिव व्यापारप्रतिबन्धकं तमः अजीगः । गिरति गृह्णाति वा । समिद्धो भवतीत्यर्थः । तदा शुचिः दीप्तः अग्निः शुचिभिर्गोभिः दीप्तैः रश्मिभिः अङ्क्ते व्यनक्ति विश्वं जगत् । आत् अनन्तरमेव दक्षिणा प्रवृद्धा वाजयन्ती अन्नमिच्छन्त्याज्यधारा युज्यते युक्ता भवति । अथवा दक्षिणा प्रवृद्धाज्यधारा युज्यते । तां च धाराम् उत्तानाम् ऊर्ध्वतानामुपरि विस्तृताम् ऊर्ध्वः उन्नतः सन् जुहूभिः अधयत् पिबति ॥
When he hath stirred the line of his attendants, with the pure milk pure Agni is anointed.
The strength-bestowing gift is then made ready, which spread in front, with tongues, erect, he drinketh.
When he has wakened the string of the crowd (of worshippers) 1, the bright Agni anoints himself with bright cows 2. Then the Dakshinâ is yoked, striving for gain 3. He who stands upright has, by the sacrificial ladles, sucked her who lies extended 4.
When he has awakened the bridle [=the hymn] of the (priestly) troop, blazing Agni is anointed with blazing cows [=milk].
Then Reward is harnessed, racing toward the prize. Tall, with his tongues he suckled upon her [=the Ladle], who is stretched out.
Wenn er den Strang der Flammenschar bewegt hat, so salbt sich Agni hell mit heller Butter; Dann wird geschirrt die nahrungsreiche Milchkuh; die da lag, leckte stehend er mit Zungen.
Wenn er das Seil der Schar erweckt hat, wird der reine Agni mit reinem Kuhschmalz gesalbt. Dann wird die gewinnbringende Daksina angeschirrt. Aufrecht stehend saugte er mit seinen Zungen durch die Schmalzlöffel an der Ausgestreckten.
Когда же он разбудил повод (целой) толпы,
То чистый Агни смазывается (струями) коровьего (масла).
Тогда запрягается Дакшина, приносящая награды.
Поднявшись прямо, он сосал языками распростертую.
अग्नि᳓म् अ᳓छा देवयता᳓म् म᳓नांसि
च᳓क्षूंषीव सू᳓रिये सं᳓ चरन्ति
य᳓द् ईं सु᳓वाते उष᳓सा वि᳓रूपे
श्वेतो᳓ वाजी᳓ जायते अ᳓ग्रे अ᳓ह्नाम्
अग्निं देवम् अच्छ आभिमुख्येन देवयतां देवानात्मन इच्छतां यजमानानां मनांसि सं चरन्ति । देवा यष्टव्यास्तदर्थं कदायं वर्धिष्यतीति ध्यायन्तीत्यर्थः । चक्षूंषीव सर्वेषां प्राणिनां यथा सूर्ये संचरन्ति तद्वत् । यत् यदा ईम् एनमग्निम् उषसा सह विरूपे नानारूपे द्यावापृथिव्यौ सुवाते जनयतः । तदानीं श्वेतः प्रकृष्टवर्णोपेतः वाजी वेजनवानग्निः अह्नाम् अग्रे उदयकाले जायते प्रवर्धत इत्यर्थः ॥
The spirits of the pious turn together to Agni, as the eyes of all to Surya.
He, when both Dawns of different hues have borne him, springs up at daybreak as a strong white charger.
Towards Agni the minds of the pious turn together as (all) eyes (turn) to the sun. When both Dawns of different colour 1 give birth to him, the white racer is born at the beginning of days.
Toward Agni the thoughts of those seeking the gods converge, like eyes upon the sun.
When Dawn and Night, differing in color, give birth to him, the
gleaming prizewinning steed is born at the beginning of days.
Zu Agni gehen hin der Frommen Wünsche, so wie zur Sonne sich die Blicke wenden; Wenn wechselnd Nacht und Morgen ihn gebären, ersteht das lichte Ross bei Tages Anbruch.
Dem Agni wenden sich der Frommen Sinne zu wie aller Augen zur Sonne. So oft Usas und die Nacht, die ungleichartigen, gebären, kommt der weiße Renner vor Anbruch der Tage zur Geburt.
К Агни устремляются мысли (людей), преданные богам,
Как глаза (людей обращаются) к солнцу.
Стоит только Ушас (и Ночи), несхожим (друг с другом), произвести (его) на свет,
Как рождается (этот) белый конь, приносящий награду, в начале дней.
ज᳓निष्ट हि᳓ जे᳓नियो अ᳓ग्रे अ᳓ह्नां
हितो᳓ हिते᳓षु अरुषो᳓ व᳓नेषु
द᳓मे-दमे सप्त᳓ र᳓त्ना द᳓धानो
अग्नि᳓र् हो᳓ता नि᳓ षसादा य᳓जीयान्
अयमग्निः जेन्यः उत्पादनीयः अह्नां अग्रे उदयकाले जनिष्ट प्रादुरभूत् । पश्चात् हितेषु वनेषु वनोत्थेषु काष्ठेषु अरुषः आरोचमानः सन् हितः स्थापितः । पश्चात् दमेदमे तत्तद्यागगृहे सप्त रत्ना रमणीयाः सप्त ज्वालाः दधानः धारयमाणः । अथवा यजमानेभ्यः सप्तविधानि रत्नानि दधानः अग्निः होता होमनिष्पादकः सन् यजीयान् यष्टव्यः सन् नि षसाद नषण्णो भवति ॥
The noble One was born at days' beginning, laid red in colour mid the well-laid fuel.
Yielding in every house his seven rich treasures, Agni is seated, Priest most skilled in worship.
For He, the noble one, has been born at the beginning of days, the red one has been laid down in the woods that have been laid down. Agni, the Hotri, the best sacrificer, has sat down, bestowing his seven treasures on every house.
Since the thoroughbred has been born at the beginning of days—the ruddy one has been laid upon the laid wood—
laying seven treasures in every house, Agni has taken his seat as the Hotar, the superior sacrificer.
Bei Tages Anbruch ward erzeugt der edle, gesetzt der rothe auf gesetzte Hölzer; In jedem Hause sieben Schätze schenkend sass Agni nieder als der beste Opfrer.
Denn vor Anbruch der Tage ward das rötliche Leibroß geboren, das auf die gelegten Hölzer lossprengt. In jedes Haus die sieben Kleinode bringend hat Agni, der besser opfernde Hotri, sich an seinen Platz gesetzt.
Ведь родился уютный в начале дней,
Алый, вложенный в сложенные деревья.
Даря семь сокровищ в каждом доме,
Агни всегда усаживается как хотар, жертвующий лучше (других).
अग्नि᳓र् हो᳓ता नि᳓ असीदद् य᳓जीयान्
उप᳓स्थे मातुः᳓ सुरभा᳓ उलोके᳓†
यु᳓वा कविः᳓ पुरुनिष्ठ᳓ ऋता᳓वा
धर्ता᳓ कृष्टीना᳓म् उत᳓ म᳓ध्य इद्धः᳓
अयम् अग्निः होता होमनिष्पादकः सन् यजीयान् यष्टव्यश्च सन् न्यसीदत् निषसाद । कुत्रेति तदुच्यते । मातुः सर्वस्य निर्मातुर्भूम्याः उपस्थे उत्संगे तत्रापि सुरभौ आज्यादिसौरभ्ययुक्ते लोके सर्वैर्द्रष्टव्ये स्थाने वेदिलक्षणे । उत अपि च युवा नित्यतरुणः सर्वत्र मिश्रितो वा कविः मेधावी पुरुनिःष्ठः बहुस्थानः ऋतावा यज्ञवान् धर्ता सर्वस्य धारक एवंभूतः सन् कृष्टीनाम् ऋत्विग्यजमानानां मध्ये इद्धः समिद्धः सन् । वर्तत इति शेषः ॥ ॥ १२ ॥
Agni hath sat him down, a Priest most skilful, on a sweet-smelling place, his Mother's bosom.
Young, faithful, sage, preeminent o'er many, kindled among the folk whom he sustaineth.
Agni, the Hotri, the best sacrificer, sat down in the mother's lap, in the sweet-smelling place, the young sage growing up in many places, the righteous one, the supporter of tribes, and kindled in their midst.
Agni took his seat as the Hotar, the superior sacrificer, in the lap of his mother, in the wide, sweet-smelling place [=the altar]—
he, the young poet, outstanding among many, truth-possessing, the maintainer of the peoples, and kindled in their midst.
Agni sass nieder als der beste Opfrer im Schooss der Mutter, an dem duft'gem Orte, Der junge heil'ge sehr erhabne Sänger, der Menschen Hort in ihrer Mitt' entzündet,
Agni, der besser opfernde Hotri, hat sich niedergelassen im Schoße der Mutter, an der duftenden Stätte, der jugendliche Seher, der sich unter viele verteilt, das Gesetz erfüllend, der Erhalter der Völker und in ihrer Mitte entflammt.
Агни уселся как хотар, жертвующий лучше (других),
В лоне матери, в благоуханном месте,
Юный поэт, находящийся во многих (местах), преданный закону,
Поддерживатель народов и тот, кто зажжен среди (народов).
प्र᳓ णु᳓ त्यं᳓ वि᳓प्रम् अध्वरे᳓षु साधु᳓म्
अग्निं᳓ हो᳓तारम् ईळते न᳓मोभिः
आ᳓ य᳓स् तता᳓न रो᳓दसी ऋते᳓न
नि᳓त्यम् मृजन्ति वाजि᳓नं घृते᳓न
त्यं तम् अग्निं नमोभिः स्तुतिभिः नु क्षिप्रं प्र ईळते स्तुवन्ति। कीदृशं तम् । विप्रं मेधाविनम् अध्वरेषु साधुं फलसाधकं होतारं होमनिष्पादकम् । यः देवः रोदसी द्यावापृथिव्यौ ऋतेन उदकेन आ ततान विस्तारितवान् । अग्नौ प्रास्ताहुतेरादित्यद्वारा वृष्ट्युत्पादकत्वात् । अथवा ऋतेन सत्यभूतेन हविषा दिवं तथाभूतेन वृष्ट्यादिफलेन भुवं च आततान । वाजिनम् अन्नवन्तं देवं यजमानाः नित्यं घृतेन उदकेनाज्येन वा मृजन्ति परिचरन्ति ॥
This Singer excellent at sacrifices, Agni the Priest, they glorify with homage.
Him who spread out both worlds by Law Eternal they balm with oil, strong Steed who never faileth.
They magnify with adorations that priest efficacious at sacrifices, Agni the Hotri, who has spread himself over heaven and earth according to Rita; they groom (Agni), the own racer (of men), with Ghrita.
Now they summon forth this inspired one bringing success in the rites, Agni the Hotar, with their acts of reverence.
They groom with ghee their own prizewinning steed, who stretches
through the two world-halves by truth.
Sie preisen diesen weisen bei den Festen den guten Priester Agni nun mit Ehrfurcht, Der beide Welten füllt mit heil'gem Glanze, mit Butter schmücken sie das stete Streitross.
Diesen redekundigen, im Opfer tüchtigen Agni berufen sie jetzt unter Verbeugung zum Hotri. Ihn, der Himmel und Erde durchzogen hat mit der Wahrheit, ihn putzen sie mit Schmalz heraus wie ein eigenes Rennpferd.
Сейчас этого вдохновенного, достигающего цели во время обрядов
Агни с поклонениями призывают как хотара.
(Его,) который протянул два мира в соответствии с законом,
Начищают жиром, (словно) собственного победоносного скакового коня.
मार्जालि᳓यो मृज्यते स्वे᳓ द᳓मूनाः
कविप्रशस्तो᳓ अ᳓तिथिः शिवो᳓ नः
सह᳓स्रशृङ्गो वृषभ᳓स् त᳓दोजा
वि᳓श्वाँ अग्ने स᳓हसा प्रा᳓सि अन्या᳓न्
मार्जाल्यः संमार्जनीयोऽयमग्निः मृज्यते परिचर्यते । स्वे स्वकीये स्थाने । कीदृशोऽयम् । दमूनाः दानमना दान्तमना वा कविप्रशस्तः कविभिर्मेधाविभिः प्रशस्तः प्रकर्षेण स्तुत्यः नः अस्माकम् अतिथिः अतिथिवत् पूज्यः शिवः सुखकरश्च । सहस्रशृङ्गः अपरिमितज्वालः वृषभः वर्षिता फलानां तदोजाः । यत्प्रसिद्धं बलं तेजो वास्ति तदेवौजो यस्य तादृशः । सर्वबलस्वरूप इत्यर्थः । अथ प्रत्यक्षवादः । हे अग्ने विश्वान् अन्यान् स्वव्यतिरिक्तान् सर्वान् सहसा बलेन प्रासि । प्रेति परेत्यर्थे । पराभवसि । व्याप्तुं वा प्रभवसि ॥
He, worshipful House-Friend, in his home is worshipped, our own auspicious guest, lauded by sages.
That strength the Bull with thousand horns possesses. In might, O Agni, thou excellest others.
He who likes to be groomed, is groomed in his own (abode), the house-friend 1, praised by sages, our auspicious guest, the bull with a thousand horns who has the strength of such a one. O Agni! By this power thou surpassest all other (beings).
Fit to be groomed, he is groomed in his own (house) as master of the house, praised by poets, our kind guest.
A bull of a thousand horns and having its power, o Agni, you are ahead of all the other (fires) by your strength.
Der schmucke Hausfreund wird geschmückt im Heimsitz, der liebe Gast gepriesen von uns Sängern, Der tausendhörn'ge Stier, der solche Kraft hat, an Macht bist vor du allen andern, Agni.
Er, der sich gern putzt, er wird geputzt im eigenen Hause als der Hausherr, von den Sehern gefeiert, uns ein angenehmer Gast. Ein Stier mit tausend Hörnern, dessen Stärke besitzend, bist du allen anderen an Kraft voraus, o Agni.
Он, охотно украшающийся, украшается в своем (доме как) хозяин дома,
Прославленный поэтами, милый наш гость.
Тысячерогий бык, обладающий такой силой,
О Агни, мощью ты превосходишь всех других.
प्र᳓ सद्यो᳓ अग्ने अ᳓ति एषि अन्या᳓न्
आवि᳓र् य᳓स्मै चा᳓रुतमो बभू᳓थ
ईळे᳓नियो वपुषि᳓यो विभा᳓वा
प्रियो᳓ विशा᳓म् अ᳓तिथिर् मा᳓नुषीणाम्
हे अग्ने त्वं यज्ञमासाद्य सद्यः तदानीमेव अन्यान् स्वसमानान् अत्येषि अतिक्रामसि । यस्मै यज्ञाय चारुतमः सन् अविः बभूथ । किंच त्वम् ईळेन्यः स्तुत्यः वपुष्यः वपुष्करो दीप्तिकरो वा विभावा विशिष्टदीप्तिमान प्रियः प्रियभूतः विशां सर्वेषां प्राणिनां तथा अतिथिः पूज्यः मानुषीणां प्रजानां भवसि ॥
Thou quickly passest by all others, Agni, for him to whom thou hast appeared most lovely,
Wondrously fair, adorable, effulgent, the guest of men, the darling of the people.
O Agni! Thou overtakest all other (beings) in one moment (for the sake of him) to whom Thou hast become visible as the fairest one, thou who shouldst be magnified, the wonderful, brilliant one, the beloved guest of human clans.
At once, Agni, you go ahead beyond the other (sacrificers), for him to whom you have become manifest as the most beloved,
as one to be summoned, to be marveled at, far radiant, the dear guest of the clans of the sons of Manu.
Voran gehst, Agni, schnell du allen andern zu ihm, dem du als theuerster dich zeigtest, Als preisenswerther, heller, wunderschöner, als lieber Gastfreund in der Menschen Häusern.
Du, Agni, hast alsbald den Vorrang vor den anderen Göttern, bei jedem, dem du sehr willkommen erschienen bist, als zu ladender, stattlicher, erstrahlender, lieber Gast der menschlichen Stämme.
Сразу же, о Агни, ты проходишь мимо других (людей)
(К тому,) для кого ты всегда проявлялся как самый дорогой,
Достойный призывов, удивительный, ярко сверкающий,
Гость, приятный для человеческих племен.
तु᳓भ्यम् भरन्ति क्षित᳓यो यविष्ठ
बलि᳓म् अग्ने अ᳓न्तित ओ᳓त᳓ दूरा᳓त्
आ᳓ भ᳓न्दिष्ठस्य सुमतिं᳓ चिकिद्धि
बृह᳓त् ते अग्ने म᳓हि श᳓र्म भद्र᳓म्
हे यविष्ठ युवतम अग्ने क्षितयः मनुष्याः यजमानाः तुभ्यं भरन्ति संपादयन्ति। किम् । बलिं पूजां हविर्लक्षणाम् अन्तितः अन्तिकात् उत अपि च दूरात् । आ इति चार्थे । किंच भन्दिष्ठस्य अतिशयेन स्तोतुः सुमतिं स्तुतिम् आ चिकिद्धि आजानीहि । हे अग्ने ते तव शर्म सुखम् अस्मभ्यं दातव्यं बृहत् महत् 'भद्रं स्तुत्यं च ॥
To thee, Most Youthful God! to thee, O Agni from near and far the people bring their tribute.
Mark well the prayer of him who best extols thee. Great, high, auspicious, Agni, is thy shelter.
To thee, O youngest (god), the tribes bring tribute, O Agni, from near and far. Behold 1 the grace of the most glorious (god)! Mighty, O Agni, is thy great and glorious shelter.
To you, o youngest Agni, the peoples bring tribute from near and far. Attend to the favor of the most fortunate (sacrificer)! Lofty and great is your propitious shelter, o Agni.
Dir jüngster Agni bringen alle Stämme Geschenke dar von fern und aus der Nähe; Beachte recht des trefflichsten Gebete; weit, gross und heilvoll ist dein Schutz, o Agni.
Dir, jüngster Agni, bringen die Völker ihren Zoll von nah und fern. Denk uns dein, des Besten, Wohlwollen zu! Reich uns, Agni, deinen hohen, großen glückbringenden Schirm!
Тебе приносят народы, о самый юный
Агни, дань изблизи и издалека.
Заметь прекрасную молитву (жреца,) больше всех радующегося (тебе)!
Высока, о Агни, велика твоя благая защита.
आ᳓द्य᳓ र᳓थम् भानुमो भानुम᳓न्तम्
अ᳓ग्ने ति᳓ष्ठ यजते᳓भिः स᳓मन्तम्
विद्वा᳓न् पथीना᳓म् उरु᳓ अन्त᳓रिक्षम्
ए᳓ह᳓ देवा᳓न् हविर᳓द्याय वक्षि
हे भानुमः दीप्तिमन् अग्ने अद्य अस्मिन् यागदिने भानुमन्तं दीप्तिमन्तं समन्तं समीचीनप्रान्तोपेतं रथं यजतेभिः यष्टव्यैर्देवैः सह आ तिष्ठ आरोह। विद्वान् यष्टव्यदेवपरिज्ञानवांस्त्वं पथीनां देवयजनमार्गान् प्रति ॥ द्वितीयार्थे षष्ठी ॥ उर्वन्तरिक्षं प्रभूतेऽन्तरिक्षे देवान् यष्टव्यान् हविरद्याय हविर्भक्षणाय इह अस्मिन् यज्ञे आ वक्षि आवहसि ॥
Ascend to-day thy splendid car, O Agni, in splendour, with the Holy Ones around it.
Knowing the paths by mid-air's spacious region bring hither Gods to feast on our oblation.
Mount to-day, O shining Agni, the shining car, in the neighbourhood of the worshipful (gods). Knowing the paths, the wide air 1, bring hither the gods that they may eat the oblation.
Today mount your radiant chariot, o radiant Agni, that is shared with the (gods), fit recipients of sacrifice.
Knowing the paths, convey the gods here across the wide midspace for them to consume the offerings.
Besteige heut den strahlenreichen Wagen, o strahlenreicher Agni, mit den hehren; Der Wege kundig fahre her die Götter zum Opfermahle durch den weiten Luftraum.
Besteige heute, du glanzvoller Agni, deinen glanzvollen Wagen im Verein mit den verehrungswürdigen Göttern. Der Wege kundig fahre durch den weiten Luftraum die Götter hierher zum Opferschmaus!
Взойди сегодня, о сверкающий Агни, на сверкающую
Колесницу вместе с достойными жертвы (богами)!
Знаток путей, (через) широкое воздушное пространство
Привези сюда богов для вкушения жертвы!
अ᳓वोचाम कव᳓ये मे᳓धियाय
व᳓चो वन्दा᳓रु वृषभा᳓य वृ᳓ष्णे
ग᳓विष्ठिरो न᳓मसा स्तो᳓मम् अग्नउ᳓
दिवी᳓व रुक्म᳓म् उरुव्य᳓ञ्चम् अश्रेत्
वयमात्रेयाः कवये मेधाविने मेध्याय मेधार्हाय वृषभाय वर्षकाय फलानां वृष्णे सेक्त्रे यूने वृन्दारु वन्दनशीलं वचः स्तोत्रम् अवोचाम । अथ ऋषिरात्मानं परोक्षेणैव निर्दिश्य स्तुतिम् उपसंहरति । गविष्ठिरः अयमृषिः नमसा नमस्कारेण हविषा वा युक्तं स्तोमं स्तोत्रम् अग्नौ अश्रेत् श्रयति स्म । दिवि रुक्मं रोचमानम् उरुव्यञ्चम् उरुगमनमादित्यम् इव ॥ ॥ १३ ॥
To him adorable, sage, strong and mighty we have sung forth our song of praise and homage.
Gavisthira hath raised with prayer to Agni this laud far-reaching, like gold light to heaven.
We have pronounced an adoring speech to the holy sage, to the manly bull. Gavishthira adoringly has sent his song of praise to Agni as the gold (i. e. the sun) far-reaching (is sent by the gods upward) to the sky.
We have spoken an extolling speech to the wise poet, the
bull-strong bull.
With reverence Gaviṣṭhira has rested his praise song in Agni, as if
resting the wide-spreading golden disk in heaven.
Dem weisen Sänger haben wir die Worte, die preisenden dem starken Stier gesprochen; Gavischthira liess Lob zum Agni dringen voll Ehrfurcht, wie zum Himmel weiten Goldglanz.
Wir haben dem opferwürdigen Seher ein lobendes Wort gesagt, dem männlichen Bullen. Gavistihira hat unter Verneigung sein Preislied bei Agni angebracht wie die volle Goldscheibe am Himmel.
Мы произнесли для мудрого поэта
Хвалебную речь, для мужественного быка.
Гавиштхира с поклоном прикрепил к Агни
Восхваление, как к небу – далеко простирающееся золотое украшение.