प्रात᳓र् अग्निः᳓ पुरुप्रियो᳓
विश᳓ स्तवेत अ᳓तिथिः
वि᳓श्वानि यो᳓ अ᳓मर्तियो
हव्या᳓ म᳓र्तेषु र᳓ण्यति
पुरुप्रियः बहुप्रियः विशः यजमाने धनस्य निवेशकः अतिथिः । यजमानानां गृहान्प्रति तिथिष्वभ्येतीत्यतिथिः । तथाह यास्कः- ‘ अतिथिरभ्यतितो गृहान्भवत्यभ्येति तिथिषु परकुलानीति वा परगृहाणीति वा ' ( निरु. ४. ५) इति । एवंविधः अग्निः प्रातः स्तवेत स्तूयते । अमर्त्यः अमरणधर्मा यः अग्निः मर्तेषु मनुष्येषु यजमानेषु स्थितानि विश्वानि सर्वाणि हव्या हव्यानि हवींषि रण्यति कामयते ॥
AT dawn let: Agni, much-beloved guest of the house, be glorified;
Immortal who delights in all oblations brought by mortal men.
May Agni, beloved of many, the guest of the house 1, be praised in the morning, the immortal who delights 2 in all offerings among the mortals.
Early in the morning much beloved Agni, guest of the clan, should be praised,
the immortal who rejoices at all the oblations among mortals.
Gerühmt sei Agni früh am Tag, des Hauses vielgeliebter Gast, Der alle Opfergüsse liebt, unsterblich bei den Sterblichen.
Am Morgen soll Agni, der vielliebe Gast des Clans, besungen werden, der Unsterbliche, der sich an allen Opfern bei den Sterblichen erfreut.
Рано утром пусть восхваляется Агни,
Очень любимый гость племени,
Бессмертный, который радуется
Всем жертвам у смертных.
द्विता᳓य मृक्त᳓वाहसे
स्व᳓स्य द᳓क्षस्य मंह᳓ना
इ᳓न्दुं स᳓ धत्त आनुष᳓क्
स्तोता᳓ चित् ते अमर्तिय
हे अग्ने द्विताय द्वितपुत्राय मृक्तवाहसे। मृक्तं शुद्धं हविर्देवेभ्यो वहति प्रापयतीति मृक्तवाहाः । तस्मै स्वस्य आत्मीयस्य दक्षस्य बलस्य धनस्य वा मंहना मंहनायै दानाय भव । हे अमर्त्य नित्याग्ने यतः कारणात् ते तुभ्यं सः मृक्तवाहाः आनुषक् सर्वदानुषक्तम् इन्दुं सोमं धत्ते धारयति स्तोता चित् स्तोता च भवति ॥
For Dvita who receives through wealth of native strength maimed offerings,
Thy praiser even gains at once the Soma-drops, Immortal Gods!
1 To Dvita who by the liberal power of his dexterousness carries away injury 2, this praiser of thine, O immortal, prepares Soma in the due way.
Your own skill is at the ready for Dvita of the broken vehicle.
He receives the (soma-)drop in proper sequence even as your praise singer, o immortal one.
Dem, der als zweiter schädliches entführt nach seines Geistes Lust, Dir reicht der Sänger Indu dar in steter Folg', Unsterblicher.
Dem Dvita Miriktavahas sei die Gabe eigenen Könnens. Er bekommt als dein Lobsänger, du Unsterblicher, den Somasaft, wie sich's gebührt.
Двите Мриктавахасу (достанется)
Щедрый дар за его умение.
По порядку (обряда) он получает сок сомы
Как твой восхвалитель, о бессмертный.
तं᳓ वो दीर्घा᳓युशोचिषं
गिरा᳓ हुवे मघो᳓ना᳐म्
अ᳓रिष्टो ये᳓षां᳐ र᳓थो
वि᳓ अश्वदावन् ई᳓यते
हे अग्ने दीर्घायुशोचिषं दीर्घगमनदीप्तिं तं वः । पूजायां बहुवचनम् । त्वां मघोनां धनिनां कृते गिरा स्तोत्रेण हुवे आह्वयामि । हे अश्वदावन् अश्वानां दातः येषां धनिनां रथः युद्धेषु अरिष्टः शत्रुभिरहिंसितः वि ईयते विगच्छतु ॥
Nobles, with song I call that car of yours that shines with lengthened life,
For, God who givest steeds! that car hither and thither goes unharmed.
I call for your sake Him who flames through long life, with the speech that belongs to the liberal patrons 1 whose chariot moves uninjured, O giver of horses 2;
For you do I summon him of long-lived blaze with a song for (you) generous ones,
whose chariot speeds away undamaged, o giver of horses,
Ihn, der euch langes Leben strahlt, und Rosse schenkt, ruf' ich mit Lied Der Reichen, deren Wagen schnell zum Ziele eilet unversehrt.
Diesen euren Agni, dessen Glut langlebig ist, rufe ich mit einem Lobe auf die freigebigen Herren an, deren Wagen unversehrt davon kommt, du Rosseschenker.
Этого вашего (Агни) с пламенем, дающим долгую жизнь,
Я зову хвалебной песней от имени щедрых покровителей,
Чья колесница выезжает (из опасности)
Невредимой, о даритель коней.
चित्रा᳓ वा ये᳓षु दी᳓धितिर्
आस᳓न्न् उक्था᳓ पा᳐᳓न्ति ये᳓
स्तीर्ण᳓म् बर्हिः᳓ सु᳓वर्णरे
श्र᳓वांसि दधिरे प᳓रि
येषु ऋत्विक्षु चित्रा नानाविधा दीधितिः यज्ञविषया क्रिया भवति । ये आसन् आस्ये उक्था उक्थानि स्तोत्राणि पान्ति रक्षन्ति तैर्ऋत्विग्भिः स्तीर्णं स्तीर्णस्य बर्हिः बर्हिषः परि उपरि श्रवांसि अन्नानि हवींषि स्वर्णरे । स्वः स्वर्गं नरं यजमानं नयतीति स्वर्णरो यज्ञः । तस्मिन् दधिरे निधीयन्ते ॥
They who have varied ways of thought, who guard, the lauds within their lips,
And strew the grass before the light, have decked themselves with high renown.
And in whom (dwells) brilliant thought, who guard the hymns of praise in their mouth, (whose) sacrificial grass is spread in the realm of the sun: they have invested themselves with glory.
Or among whom is brilliant insight, who protect the recitations in (the singer’s) mouth.
The ritual grass has been strewn near him [=Agni] of sun-like majesty, and they have wrapped themselves in fame.
Bei denen Andacht reich erglänzt, die Sprüche nehmen in den Mund, Dem Glanzesherrn das Polster streun, die haben reiches Gut erlangt.
Aber die, bei denen die wunderbare Erkenntnis ist, die im Munde die Lieder bewahren, deren Barhis in Svarnara ausgelegt ist, die haben sich mit Ruhm bedeckt.
Те же, у кого яркая сила прозрения,
Кто хранит гимны в устах,
(Чья) жертвенная солома разложена в Сварнаре, –
Они покрыли себя славой.
ये᳓ मे पञ्चाश᳓तं ददु᳓र्
अ᳓श्वानां᳐ सध᳓स्तुति
द्युम᳓द् अग्ने म᳓हि श्र᳓वो
बृह᳓त् कृधि मघो᳓नां᳐
नृव᳓द् अमृत नॄणा᳐᳓म्+
ये मघवानो दातारः मे मह्यं सधस्तुति स्तुत्या सहितं त्वत्स्तोत्रसमनन्तरम् अश्वानां पञ्चाशतं ददुः हे अमृत अग्ने त्वं तेषां मघोनां नृणां द्युमत् दीप्तिमत् महि महत् बृहत् परिवृढं नृवत् परिचारकमनुष्ययुक्तं श्रवः अन्नं कृधि कुरु देहीत्यर्थः ॥ ॥ १० ॥
Immortal Agni, give the chiefs, heroes who institute the rite,
Heroes' illustrious, lofty fame, who at the synod met for praise presented me with fifty steeds.
On the liberal patrons who have given me fifty horses for my song of praise 1, bestow brilliant, mighty, high glory, O Agni; on those men (bestow glory) with (valiant) men, O immortal!
For those who have given me fifty horses for our joint praise,
for the generous men, o Agni, make bright and great fame, lofty (fame) filled with men, o immortal one.
Die fünfzig Rosse mir verliehn, für den vereinten Preisgesang, Den Reichen schaffe hohen Ruhm, o Agni schönen, glänzenden; Und sei in Schlachten uns zum Heil.
Der freigebigen Herren, die mir fünfzig Rosse geschenkt haben unter einstimmigen Lobe, deren Ruhm mach glänzend, groß, hoch, o Agni, männerreich, du Unsterblicher!
(Те,) что подарили мне пятьдесят
Коней за общее восхваление, –
О Агни, создай (этим) щедрым мужам –
Великую, сверкающую славу,
Высокую, могучую, о бессмертный!