कुमार᳓म् माता᳓ युवतिः᳓ स᳓मुब्धं
गु᳓हा बिभर्ति न᳓ ददाति पित्रे᳓
अ᳓नीकम् अस्य न᳓ मिन᳓ज् ज᳓नासः
पुरः᳓ पश्यन्ति नि᳓हितम् अरतउ᳓
शाट्यायनब्राह्मणोक्त इतिहास इहोच्यते । राजा त्रैवृष्ण ऐक्ष्वाकः त्र्यरुणोऽभवदस्य च ॥ पुरोहितो वृशो जान ऋषिरासीत्तदा खलु । संगृह्णन्ति रथान् राज्ञां रक्षणाय पुरोहिताः ॥ त्र्यरुणस्य वृशो रश्मिं संजग्राह पुरोहितः । कुमारो वर्त्मनि क्रीडन्रथचक्रेण घातितः॥ छिन्नः कुमारश्चक्रेण ममाराथ पुरोहितः । त्वं हन्तास्येति राजानं राजा चापि पुरोहितम् ॥ त्वं हन्तास्य कुमारस्य नाहमित्यब्रवीत्तदा । यतस्त्वं रथवेगस्य नियन्तातस्त्वया हतः ॥ रथस्वामी यतो राजन् तस्मात्त्वं तस्य घातकः । एवं विवदमानौ ताविक्ष्वाकून्प्रष्टुमागतौ ॥ तौ पप्रच्छतुरिक्ष्वाकून् केनासौ निहतो द्विजः। तेऽब्रुवन्रथयन्तारं हन्तारं वृशसंज्ञकम् ॥ स वृशो वार्शसाम्ना तं कुमारं समजीवयत् । एवमाख्याय तत्रैव पुनरन्यदुदीरितम् ॥ यत इक्ष्वाकवो रागात् हन्तारमृषिमब्रुवन् । तस्मात्तेषां गृहेष्वग्नेस्तेजो निर्गतमेषु च ॥ गृहे पाकादयो नासन् तत्कारणमचिन्तयन् । वृशं कुमारहन्तारं यदवोचाम तेन नः ॥ अपाक्रमद्धरो वहेराह्वयाम वृशं वयम् । इति संचिन्त्य तमृषिमाह्वयामासुरादरात् ॥ समागत्य ततः शीघ्रं तेषामग्नेर्हरो भवेत् । इति वार्शेन साम्नासावकामयत पूर्ववत् ॥ एवं गायन् स ऋषिर्ब्रह्महत्यां भार्याजातां त्रसदस्योर्नृपस्य । पिशाचवेषां हर आदाय चाग्नेर्गृहान्नीत्वा कशिपौ स्थापयन्तीम् ॥ दृष्ट्वा सम्यक् तद्धरस्तोषयित्वा साम्ना पश्चाद्योजयामास चाग्निम् । ततः सतेजाः संजातोऽभवत्पाकादि पूर्ववत् ॥ एवं शाट्यायनेनोक्तं ताण्डकोक्तमथोच्यते । वृशः पुरोधा अभवत्त्रसदस्योर्महीपतेः ॥ स रथं धावयन्नाजा ब्राह्मणस्य कुमारकम् । चिच्छेद रथचक्रेण प्रमादात्सोऽब्रवीद्वशम् ॥ पुरोहिते वर्तमाने त्वयि मां हन्तिरागता। एषा त्वयापनेतव्या ऋषिमित्यब्रवीन्नृपः ॥ स ऋषिर्वार्शसाम्रा तं कुमारमुदजीवयत् ॥ माता कुमारस्योत्पादयित्री युवतिः यौवनोपेता कुमारं पथि संचरन्तं समुब्धं चक्रेण हतं गुहा गुहायां बिभर्ति धारयति । न ददाति पित्रे तस्य जनकाय । यद्वा । माता सर्वस्य निर्मात्री पृथिवी समुब्धं सम्यक् निगूढं गुहा बिभर्ति न ददाति पित्रे । अस्य कुमारस्य अनीकं रूपं मिनत् हिंसितं जनासः जनाः न पश्यन्ति । किंतु अरतौ अरमणे देशे निहितं स्थितं पुरः पुरोदेशे पश्यन्ति । अथवायं वृशेन पुनरुज्जीवितः कुमार आत्मानमपरोक्षतया वक्ति कथयति । जानः वा तं जीवयित्वा वक्ति। अथवा। सूक्तस्य आग्नेयत्वात् कुमार इत्यग्निरुच्यते । तं माता अरणिर्युवतिर्मिश्रयन्ती समुब्धं निगूढं गुहायां बिभर्ति पित्रे उत्पादकाय यजमानाय न ददाति । अस्याग्नेर्मिनत् हिंसत् दाहकमनीकं तेजो जना न पश्यन्ति । किंतु अरतौ अरण्यां हितं पश्यन्ति ॥
THE youthful Mother keeps the Boy in secret pressed to her close, nor yields him to the Father.
But, when he lies upon the arm, the people see his unfading countenance before them.
The young mother carries in secret the boy confined 1; she does not yield him to the father. People do not see before them his fading 2 face laid down with the Arâti 3.
In secret the young mother carries the child who is swaddled; she does not give him to his father.
His face is not one that changes (its face): the peoples see it in front, set down in the circle of spokes.
Die junge Mutter trägt im Schooss das Knäblein verborgen noch, nicht gibt sie es dem Vater; Doch sehn sein ewig helles Antlitz vor sich, die Menschen, wenn er auf den Arm gesetzt ist.
Die jugendliche Mutter trägt heimlich den verhüllten Knaben und gibt ihn nicht dem Vater. Die Leute sehen sein verändertes Antlitz nicht vor sich, das bei dem Rosselenker aufbewahrt ist.
Юная мать тайно уносит
Укутанного мальчика (и) не дает отцу.
Лика его измененного люди перед (собой)
Не видят – он сокрыт в (солнечном) диске.
क᳓म् एतं᳓ तुवं᳓ युवते कुमार᳓म्
पे᳓षी बिभर्षि म᳓हिषी जजान
पूर्वी᳓र् हि᳓ ग᳓र्भः शर᳓दो वव᳓र्ध
अ᳓पश्यं जातं᳓ य᳓द् अ᳓सूत माता᳓
अत्राग्नेरुत्पाद्यमानत्वात् कुमारशब्देन व्यवहारः । हे युवते त्वं कमेतं कुमारं पेषी हिंसिका पिशाचिका सती बिभर्षि । एवं वृशाख्यो महर्षिः कशिपुनाच्छन्नम् अग्नेर्हरो ब्रूते । त्वयानुत्पादितत्वात् धारणमनुचितमित्यर्थः। महिषी महती पूजनीयारणिः एनं जजान अजनयत् । तदेवाह। गर्भः शिशोर्ग्राहकोऽरण्याः संबन्धी गर्भः हि यस्मात् पूर्वीः शरदः गताननेकान् संवत्सरान् ववर्ध ववृधे । अहं च ततो जातम् अपश्यम् । यत् यस्मात् माता अरणिः असूत उदपादयत् । राजकुमारपक्षे हे युवते भूदेवि कमेतं कुमारं पेषी सती बिभर्षि । अवशिष्टं कुमारजननपरतया योज्यम् । एवमुत्तरत्रापि कुमाराग्निहरसोः परत्वेन यथोचितं व्याख्येयम् ॥
What child is this thou carriest as handmaid, O Youthful One? The Consort-Queen hath bome him.
The Babe unborn increased through many autumns. I saw him born what time his Mother bare him.
Who is that boy, O young woman, whom thou, the Peshî 1, carriest? It is the queen who has borne him. Through many autumns the fruit of the womb has increased. I saw him born when his mother gave birth to him.
Young woman, who is this child whom you carry as his wet nurse? The chief wife has given birth to him,
for the embryo grew strong through many autumns, and I saw him
(newly) born, when his mother bore him.
Wie trägst du junge bergend noch dies Knäblein als Pflegerin? die Büffelin gebar es; Denn viele Jahre wuchs die Frucht im Leibe, ich sah das Kind, als es gebar die Mutter.
Was für einen Knaben trägst du da, o Jugendliche, als Stiefmutter? Die Fürstgemahlin hat ihn erzeugt, denn viele Herbste ist die Leibesfrucht gewachsen. Ich sah den Neugeborenen, als die Mutter ihn zur Welt brachte.
Что это за мальчика ты несешь, молодка,
Как злоумышленница? Это главная жена (его) родила,
Ведь много осеней возрастал зародыш.
Я видел новорожденного, когда мать произвела (его) на свет.
हि᳓रण्यदन्तं शु᳓चिवर्णम् आरा᳓त्
क्षे᳓त्राद् अपश्यम् आ᳓युधा मि᳓मानम्
ददानो᳓ अस्मा अमृ᳓तं विपृ᳓क्वत्
कि᳓म् मा᳓म् अनिन्द्राः᳓ कृणवन्न् अनुक्थाः᳓
हिरण्यदन्तं हिरण्यसदृशदन्तस्थानीयज्वालोपेतं शुचिवर्णं प्रदीप्तवर्णम् आयुधा आयुधानि आयुधस्थानीयान् स्फुलिङ्गान् ज्वाला वा मिमानं निर्मिमाणमग्निम् आरात् समीपे क्षेत्रात् क्षेत्रे देशे अपश्यं पश्येयम् । एवं वृशः कामयते । अहम् अस्मै अग्नये अमृतम् अविनाश्यमृतत्वसाधनं वा विपृक्वत् सर्वतो व्याप्तं हविः स्तोत्रं वा ददानः दातास्मि । माम् अनिन्द्राः । इन्द्रः परमैश्वर्योऽग्निः । तद्रहिता अनिन्द्राः । इन्द्रमयजन्त इत्यर्थः । अनुक्थाः अस्तुतय इन्द्रमस्तुवन्तश्च किं कृणवन् किं कुर्युः ॥
I saw him from afar gold-toothed, bright-coloured, hurling his weapons from his habitation,
What time I gave him Amrta free from mixture. How can the Indraless, the hymnless harm me?
I saw him the gold-toothed, brilliant-coloured preparing his weapons far from his dwelling-place 1. After I have offered to him the ambrosia cleared (from all impure mixture) 2—what may the Indra-less, the hymnless do to me?
I saw him with golden teeth and flaming color far away from his homeland, showing the measure of his weapons,
as I gave to him my immortal (soma) without impurity. What can those without Indra, without recitations, do to me?
Den goldgezahnten, lichtgefärbten sah ich aus ferner Gegend, seine Waffen rüstend, Nachdem ich lautern Göttertrank ihm reichte; was thun Ungläub'ge mir und Liederlose.
Ich sah den Goldzahnigen von reinem Aussehen fern von seiner Flur, wie er die Waffen erprobte. Ich gebe ihm das befreiende Lebenselixier. Was können die mir anhaben, die keinen Indra, keine Lieder kennen?
Я видел златозубого, обладающего чистым цветом,
Далеко от (своего) поля примеряющего оружие,
Когда я давал ему освобождающую амриту.
Что сделают мне (люди,) не знающие Индры, не знающие гимнов?
क्षे᳓त्राद् अपश्यं सनुत᳓श् च᳓रन्तं
सुम᳓द् यूथं᳓ न᳓ पुरु᳓ शो᳓भमानम्
न᳓ ता᳓ अगृभ्रन्न् अ᳓जनिष्ट हि᳓ षः᳓
प᳓लिक्नीर् इ᳓द् युवत᳓यो भवन्ति
अहं वृश इदानीं क्षेत्रात् क्षेत्रे सनुतः । अन्तर्हितनामैतत् । निगूढं चरन्तम् अरण्यां यूथं न गवां समूहमिव सुमत् स्वयमेव पुरु बहु शोभमानम् अपश्यं पश्यामि । पुरा हरसः पिशाच्याक्रमणकाले ताः ज्वाला निर्वीर्याः न अगृभ्रन् नागृह्णन्त नराः । इदानीं 'सः अग्निः अजनिष्ट हि । हरसा प्रादुरभूत् खलु। अत एव हेतोः पलिक्नीरित् पलिक्न्यः पलिता जीर्णाः ज्वाला एवेदानीं युवतयो भवन्ति ॥
I saw him moving from the place he dwells in, even as with a herd, brilliantly shining.
These seized him not: he had been born already. They who were grey with age again grow youthful.
I saw him, the highly shining (Agni), walking far from his dwelling-place, like (a bull) together with the herd 1. Those (women) have not held him, for he has been born. The young women become grey 2.
I saw him moving from his homeland into the distance, going in beauty in many ways like a herd (moving) together.
They did not keep hold of him. Because he has been born, the young women become gray.
Aus ferner Gegend sah ich her ihn wandern wie mit der Heerde, ihn, der hell erstrahlte; Nicht hielt man fest ihn, denn er ward geboren, und wieder werden jung die alten Kühe
Ich sah ihn von seiner Flur sich entfernen, ich fand seine schöne Herde nicht mehr stattlich aussehend. Nicht haben sie ihn festgehalten, denn jetzt ist er geboren. Die Ergrauten wurden wieder jung.
Я видел, как он уходит прочь со (своего) поля,
(А) само стадо не очень-то пылает (без него).
Они не удержали (его): вот он и родился.
Юные жены (от этого) становятся совсем седыми.
के᳓ मे मर्यकं᳓ वि᳓ यवन्त गो᳓भिर्
न᳓ ये᳓षां गोपा᳓ अ᳓रणश् चिद् आ᳓स
य᳓ ईं जगृभु᳓र् अ᳓व ते᳓ सृजन्तु
आ᳓जाति पश्व᳓ उ᳓प नश् चिकित्वा᳓न्
के मे मदीयं मर्यकं मर्त्यसंघं राष्ट्रं गोभिः सह वि यवन्त वियुक्तमकुर्वन् । गा भृत्यांश्च व्ययोजयन्। येषां गोपाः अस्माकं गोपयिता: अरणश्चित् अभिगन्ता न आस बभूव। सोऽयमग्निः । ये द्वेषिणः ईम् एनं जनसंघं राष्ट्रं जगृभुः गृह्णन्ति । ते अव सृजन्तु नश्यन्तु । किंच चिकित्वान् चेतनावान् अस्मद्विषयज्ञानवानग्निः नः अस्माकं पश्वः पशून् उप आजाति उपागच्छति ॥
Who separate my young bull from the cattle, they whose protector was in truth no stranger?
Let those whose hands have seized upon them free them. May he, observant, drive the herd to us-ward.
Who have separated my young bull from the cows that 1 had no cow-herd, not even a stranger? May those who have held him, let him loose. May he, the knowing one, lead the cattle towards us.
Who will keep my little young blood separate from the cattle, which have never had a stranger as their herdsman?
They who have kept hold of him, let them release him. The watchful one will drive the animals to us.
Wer hält mein Stierlein fest zusammt den Kühen, die keinen Hirten hatten, nah noch ferne? Die fest ihn hielten, sollen frei ihn geben; der Weise treibe her zu uns die Heerde.
Wer sind die, welche mir das Männchen von den Kühen getrennt haben, die keinen Hirten, auch keinen fremden hatten? Freigeben sollen sie ihn, die ihn festhielten. Er soll die Herde zu uns eintreiben als Kundiger.
Кто те, (что) разъединили моего мужичка с коровами,
У которых не было пастуха, даже чужого?
Да отпустят (его) те, что захватили его!
Он пригонит к нам скот, зная (в этом) толк.
वसां᳓ रा᳓जानं वसतिं᳓ ज᳓नानाम्
अ᳓रातयो नि᳓ दधुर् म᳓र्तियेषु
ब्र᳓ह्माणि अ᳓त्रेर् अ᳓व तं᳓ सृजन्तु
निन्दिता᳓रो नि᳓न्दियासो भवन्तु
वसां वसतां प्राणिनां राजानं स्वामिनं जनानां प्राणिनां वसतिम् आवासभूतं त्र्यरुणमुक्तलक्षणमग्निं वा अरातयो नि दधुः अगोपयन् मर्त्येषु लोकेषु मध्ये। अत्रेः अत्रिगोत्रस्य वृशस्य ब्रह्माणि मन्त्राः स्तोत्राणि वा तं कुमारम् अग्निं वा अव सृजन्तु । अथवा अत्रेः अत्रिगोत्रस्य कुमारं ब्रह्माणि । यद्वा । वृशस्य ब्रह्माण्यत्रेत्रिगोत्रम् ॥ कर्मणि षष्ठी ॥ तं कुमारमव सृजन्तु विसृजन्तु । निन्दितारः अस्मन्निन्दकाः निन्द्यासः अस्माभिर्निन्द्याः भवन्तु । अत्रेर्ब्रह्माणीत्येतत् उपजीव्य वृशमप्यात्रेयं वदन्ति। आत्रेयः कुमार इति पक्षे स एव प्राणमयम् आत्मानमवसृजन्त्वित्याशास्ते ॥१४॥
Mid mortal men godless have secreted the King of all who live, home of the people.
So may the prayers of Atri give him freedom. Reproached in turn be those who now reproach him.
Him, the king of dwellings (?) 1, the dwelling-place of people, the Arâtis have laid down 2 among men. May the spells of Atri loose him. May the reproachers become reproachable (themselves).
Hostilities have set down the king of dwellings, the dwelling place of the peoples, among mortals.
Let the formulations of Atri release him. Let them who scorn become those to be scorned.
Der Häuser König, ihn, der Menschen Wohnsitz, ihn hielten fest bei Sterblichen die Bösen; Des Atri Lieder mögen frei ihn machen; die Schmäher mögen selbst der Schmach verfallen.
Den König der Wohnungen, die Heimat der Menschen, ihn haben die Unholdinnen unter den Sterblichen verborgen. Die Beschwörungen des Atri sollen ihn befreien; die Schmäher sollen der Schmähung verfallen.
Царя жилищ, жилье людей
Враждебные силы спрятали среди смертных.
Молитвы Атри да освободят его!
Да встретят хулу хулители!
शु᳓नश् चिच् छे᳓पं नि᳓दितं सह᳓स्राद्
यू᳓पाद् अमुञ्चो अ᳓शमिष्ट हि᳓ षः᳓
एवा᳓स्म᳓द् अग्ने वि᳓ मुमुग्धि पा᳓शान्
हो᳓तश् चिकित्व इह᳓ तू᳓ निष᳓द्य
हे अग्ने निदितं नितरां बद्धं शुनःशेपम् ऋषिं सहस्रात् अनेकरूपात् यूपात् अमुञ्चः अमोचयः। चित् इति पूरणः। शुनःशेपमिति पदस्य मध्ये पदान्तरस्य संहितायां व्यत्ययेनावस्थितिः । सः ऋषिः अशमिष्ट हि शान्तवान् खलु । यद्वा । स हि यस्मादशमिष्ट । स्तुतिकर्मैतत् । अस्तावीत् । तस्मादमुञ्च इति संबन्धः। एव एवम् अस्मत् अस्मत्तः पाशान् वि मुमुग्धि विमोचय । हे होतः हे चिकित्वः चेतनावन् अग्ने इह तु वेद्यां निषद्य अवस्थाय ॥
Thou from the stake didst loose e'en Sunahsepa bound for a thousand; for he prayed with fervour.
So, Agni, loose from us the bonds that bind us, when thou art seated here, O Priest who knowest.
Thou hast loosed the bound Sunahsepa from the thousand sacrificial posts; for he toiled (worshipping thee). Thus, O Agni, loose from us the fetters, O knowing Hotri, sitting down here.
You loosed even Śunaḥśepa, who was bound, from his thousand (bonds), from the sacrificial post, since he exhausted himself (in sacrifice).
So unloose the fetters from us, o Agni, watchful Hotar, after having taken your seat here.
Den Çunaççepa, den gebundnen, löstest von tausend Pfosten du; denn dringend bat er; so lös von uns auch, Agni, ab die Stricke, o lichter Priester, setze hier dich nieder.
Selbst den Sunahisepa, der um ein Tausend angebunden war, hast du von dem Pfahle losgemacht, denn er war schon für das Opfer hergerichtet. So nimm doch auch von uns die Fesseln, o Agni, kundiger Hotri, dich hier niedersetzend!
Даже связанного Шунахшепу ты освободил
От тысячи жертвенных столбов: ведь он потрудился (на жертвоприношении).
Также и нас, о Агни, освободи от петель,
Усевшись здесь, о знающий хотар!
हृणीय᳓मानो अ᳓प हि᳓ म᳓द् अइ᳓येः
प्र᳓ मे देवा᳓नां व्रतपा᳓ उवाच
इ᳓न्द्रो विद्वाँ᳓ अ᳓नु हि᳓ त्वा चच᳓क्ष
ते᳓नाह᳓म् अग्ने अ᳓नुशिष्ट आ᳓गाम्
हे अग्ने हृणीयमानः क्रुध्यंस्त्वं मत् मत्तः अप ऐयेः हि अपागाः खलु ॥ ‘ ई गतौ' इत्यस्मात् श्यन्विकरणात् लङि मध्यमे छान्दसे परस्मैपद आडागमे वृद्धौ व्यत्ययेन श्यनोऽकारस्य एकारे च कृते रूपम् ॥ मे मह्यं देवानां व्रतपाः कर्मणः पालकः इन्द्रः प्र उवाच हि । स एव विद्वान् त्वा अनु चचक्ष त्वां ददर्श । तेन अनुशिष्टः अहं हे अग्ने त्वाम् आगाम् इति । एवं वृश आह ॥
Thou hast sped from me, Agni, in thine anger: this the protector of Gods' Laws hath told me.
Indra who knoweth bent his eye upon thee: by him instructed am I come, O Agni.
1 For thou hast gone away 2 from me, because thou wert angry; (this) the protector of the laws of the gods 3 has told me. (But) Indra, the knowing one, has looked after thee. Instructed by him, O Agni, I have come hither.
Because, becoming angry, you had gone from me, the protector of the commandments of the gods announced (that) to me.
Because the knowing Indra has kept you in his sights, instructed by him have I come here, o Agni.664 V.3
Wol gingst du fort von mir von Zorn entflammet, das that mir kund der Götter Rechtbeschirmer, Der kund'ge Indra, denn dich hat erblickt er, von ihm belehrt, o Agni, kam ich her nun.
Denn grollend warst du von mir fortgegangen, so hat mir der Gesetzeshüter unter den Göttern gesagt. Denn der wissende Indra hat dich entdeckt; von ihm zurechtgewiesen bin ich gekommen, Agni.
Ведь ты ушел от меня, сердясь –
(Это) сказал мне хранитель закона богов.
Ведь это Индра-знаток тебя обнаружил.
Наученный им, о Агни, я пришел.
वि᳓ ज्यो᳓तिषा बृहता᳓ भात्य् अग्नि᳓र्
आवि᳓र् वि᳓श्वानि कृणुते महित्वा᳓ +++(=महत्तया)+++ ।
प्रा᳓देवीर् माया᳓स् सहते दुरे᳓वाः +++(=दुरत्ययः)+++
शि᳓शीते +++(=तीक्ष्णीकरोति)+++ शृ᳓ङ्गे र᳓क्षसे विनि᳓क्षे +++(=विनाशाय)+++ ॥
अयम् अग्निः ज्योतिषा तेजसा बृहता महता वि भाति विशेषेण दीप्यते । अथ तथाभूतः सन् महित्वा स्वमहत्त्वेन विश्वानि सर्वाणि पदार्थजातानि आविः कृणुते प्रकटीकरोति । एवं प्रवृद्धोऽग्निः अदेवीः अदेवनशीला आसुरीः मायाः दुरेवाः दुःखगमनाः' प्र सहते अभिभवति । किंच शिशीते तीक्ष्णीकरोति । शृङ्गे शृङ्गाणि । शृङ्गसदृशीर्हिंसिका वा ज्वालाः शिशीते तीक्ष्णीकरोति । किमर्थम् । रक्षसे विनिक्षे रक्षसो नाशाय । ‘निश्यति श्रङ्गे रक्षसो विनिक्षणनाय' (निरु. ४. १८) इति यास्कः ॥
Agni shines far and wide with lofty splendour, and by his greatness makes all things apparent.
He conquers godless and malign enchantments, and sharpens both his horns to gore the Raksas.
Agni shines with mighty light; he makes all things visible by his greatness. He conquers godless, wicked wiles. He sharpens his two horns in order to pierce the Rakshas.
With great radiance Agni shineth;
All things doth he reveal by his might;
He overcometh godless and malign enchantments
He sharpeneth his horns to pierce the Raksas.
Agni radiates in all directions with a lofty light. He makes visible all things by his greatness.
He overpowers ungodly guiles and those of evil ways. He sharpens his horns to pierce through the demonic.
Mit hellem Glanze strahlet weithin Agni, in Herrlichkeit macht alles offenbar er; Bezwingt die bösen, gottverhassten Listen, er wetzt die Hörner, das Gespenst zu tilgen.
In hohem Licht erstrahlt Agni, er offenbart alle seine Kräfte mit Macht. Er überwindet die gottlosen böswilligen Blendwerke, er wetzt die Hörner, um den bösen Geist aufzuspießen.
Агни ярко сверкает высоким светом.
(Своим) величием он делает видными все (предметы).
Он осиливает безбожные колдовские чары, действующие во зло.
Он оттачивает рога, чтобы пронзить ракшаса.
उत᳓ स्वाना᳓सो +++(=सस्वनाः)+++ दिवि᳓ षन्त्व् अग्ने᳓स्
तिग्मा᳓युधा र᳓क्षसे ह᳓न्तवा᳓ उ ।
+++(अस्माकं)+++ म᳓दे +++(=मदाय)+++ चिद् अस्य प्र᳓रुजन्ति +++(=भञ्जन्ति (अदेवीः))+++ भा᳓मा+++(=भासः रश्मयो)+++,
न᳓ वरन्ते +++(अस्मान्)+++ परिबा᳓धो अ᳓देवीः ॥
उत अपि च अग्नेः स्वानासः शब्दं कुर्वाणा ज्वालाः दिवि षन्तु द्युलोके प्रादुर्भवन्तु । किमर्थम् । तिग्मायुधाः तीक्ष्णायुधस्थानीया ज्वालाः । रक्षसे हन्तवा उ रक्षसो हननाय । उ इति पूरणः । मदे चित् हर्षे सति अस्य अग्नेः भामाः क्रोधा दीप्तयो वा प्र रुजन्ति प्रकर्षेण भङ्गं गच्छन्ति पीडयन्ति वा रक्षांसि । परिबाधः परितो बाधिकाः अदेवीः अदेवनाः आसुर्यः सेनाः न वरन्ते न वारयन्त्येनम् ॥
Loud in the heaven above be Agni's roarings with keen-edged weapons to destroy the demons.
Forth burst his splendours in the Soma's rapture. The godless bands press round but cannot stayhim.
And may the roarings of Agni mount up to the sky, with sharp weapons in order to kill the Rakshas. In his rapture his flames break down (everything); the godless hindrances do not hold him back.
Let the roarings of Agni rise to the heaven,
Sharp weapons to slay the Raksas;
In the carouse his radiance bursteth forth
The godless assailers cannot restrain him.
And in heaven let there be the roars of Agni with their sharp weapons to smash the demonic.
Even in his elation his (furious) radiance breaks forth. Ungodly
evasions will not hinder him.
Des Agni Prasseln töne laut im Himmel, mit scharfen Waffen das Gespenst zu tödten; Bei seiner Thatlust brechen vor die Flammen, nicht hemmen ihn die gottvergessnen Feinde.
Und das Getöse des Agni soll zum Himmel dringen, um mit scharfer Waffe den bösen Geist zu töten. Wie im Rausche brechen seine Zornesgluten durch, nicht halten ihn die gottlosen Hindernisse auf.
Пусть дойдет до неба треск Агни,
Вызванный (его) острым оружием, чтобы он убил ракшаса!
Его вспышки ярости разбивают (всё), (словно) в опьянении.
Не удерживают его безбожные препятствия.
एतं᳓ ते स्तो᳓मं तुविजात वि᳓प्रो
र᳓थं न᳓ धी᳓रः सुअ᳓पा अतक्षम्
य᳓दी᳓द् अग्ने प्र᳓ति त्वं᳓ देव ह᳓र्याः
सु᳓वर्वतीर् अप᳓ एना जयेम
हे तुविजात बहुभावमापन्नाग्ने ते त्वदर्थम् एतं स्तोमम् एतत् स्तोत्रं विप्रः मेधावी स्तोता रथं न रथमिव धीरः स्वपाः शोभनकर्माहम् अतक्षं समपादयम् । हे अग्ने देव त्वं यदीत् एनं स्तोमं प्रति हर्याः प्रतिकामयेथाः । तर्हि स्वर्वतीः स्वरणवतीर्व्याप्तिमतीः अपः एना एनेन जयेम प्राप्नुयाम ॥
As a skilled craftsman makes a car, a singer I, Mighty One! this hymn for thee have fashioned.
If thou, O Agni, God, accept it gladly, may we obtain thereby the heavenly Waters.
This song of praise, O strong-born (Agni), I, the priest, have fashioned for thee, as a skilful workman (builds) a chariot 1. If thou acceptest that (praise), O god Agni, may we conquer thereby waters together with the sun.
This praise song for you, o you who are powerfully born, have I, the inspired poet, fashioned as a clever artisan (fashions) a chariot.
If, Agni, you will gladly receive that very (song), o god, thereby we
would win the waters together with the sun.
Ich Sänger hab' dies Lied, o vielgeborner, gezimmert dir wie Wagen weise Künstler; Wenn Agni du, o Gott, dich dessen freuest, lass uns dadurch des Himmels Flut erringen.
Dies Loblied habe ich, der Redekundige, für dich gezimmert wie der verständige Künstler einen Wagen, o Starkgearteter! Wenn du, Gott Agni, es gern annehmen wirst, so würden wir damit Wasser nebst dem Sonnenlicht gewinnen.
Эту хвалу тебе, о рожденный могучим, я, вдохновенный,
Сложил, как искусный (мастер) – колесницу.
Если ты, о бог Агни, примешь (ее) благосклонно,
Пусть завоюем мы благодаря этому в(ды, вместе с небом!
तुविग्री᳓वो वृषभो᳓ वावृधानो᳓
अशत्रु᳓ अर्यः᳓ स᳓म् अजाति वे᳓दः
इ᳓तीम᳓म् अग्नि᳓म् अमृ᳓ता अवोचन्
बर्हि᳓ष्मते म᳓नवे श᳓र्म यंसद्
धवि᳓ष्मते म᳓नवे श᳓र्म यंसत्
तुविग्रीवः बहुज्वालः प्रभूतग्रीवो वा वृषभः वर्षिता कामानां ववृधानः वर्धमानोऽग्निः अर्यः अरेः वेदः धनम् अशत्रु अकण्टकं समजाति संयोजयति । इतीमम् अर्थम् अग्निम् अमृताः अन्ये देवाः अवोचन् । यस्मादेवं तस्मात् बहिष्मते यागवते मनवे मनुष्याय यजमानाय शर्म सुखं यंसत् यच्छतु । हविष्मते च शर्म यंसत् ॥ ॥ १५ ॥
May he, the strong-necked Steer, waxing in vigour, gather the foeman's wealth with none to check him.
Thus to this Agni have the Immortals spoken. To man who spreads the grass may he grant shelter, grant shelter to the man who brings oblation.
May the bull 1 with mighty neck, grown strong, with no foe to resist him, get together the niggard's wealth. Thus the immortal (gods) have spoken to this Agni: may he grant protection to the man who has spread the Barhis; may he grant protection to the man who brings offerings.
“The bull of powerful neck, having become full-grown, will drive together unchallenged the possessions of the stranger,”
thus the immortals have spoken to this Agni here. He will offer
protection to Manu bearing ritual grass; he will offer protection to
Manu bearing offerings.
»Der Stier mit starkem Nacken, kräftig wachsend, bring her des Feindes Gut, das unbeschützte.« So sprachen die Unsterblichen zu Agni; er reiche Schutz dem Mann, der Streu bereitet, er reiche Schutz dem Manne, der ihm opfert.
Der Starknackige ausgewachsene Bulle Indra soll das Besitztum des Geldprotzen ohne Widerstand beitreiben", also haben die Unsterblichen zu diesem Agni gesagt. Er soll dem opfernden Menschen Schutz gewähren.
Бык с мощным затылком, набравшись силы,
Беспрепятственно пусть отнимет имущество у врага! -
Так сказали этому Агни бессмертные (боги).
Пусть окажет он защиту человеку, расстелившему солому!
Пусть окажет он защиту человеку, возлившему жертву!