मनुष्व᳓त् त्वा नि᳓ धीमहि
मनुष्व᳓त् स᳓म् इधीमहि
अ᳓ग्ने मनुष्व᳓द् अङ्गिरो
देवा᳓न् देवयते᳓ यज
हे अग्ने त्वा त्वां मनुष्वत् मनुरिव नि धीमहि । मनुःशब्दो मनुपर्यायः ॥ ‘ नभोऽङ्गिरोमनुषां वत्युपसंख्यानम् ' इति भसंज्ञायां रुत्वाभावः ॥ मनुष्वत् मनुरिव त्वा समिधीमहि समिद्भिः संदीपयामः । हे अङ्गिरः अङ्गारात्मकाग्ने देवयते देवकामाथ यजमानाय मनुष्वत् मनवे मनोरपत्याय देवान् यज ॥
WE stablish thee as Manus used, as Manus used we kindle thee.
Like Manus, for the pious man , Angiras, Agni, worship Gods.
Let us lay thee down, as Manus did. Let us kindle thee, as Manus did. O Agni Aṅgiras, sacrifice to the gods for the worshippers of the gods as (thou didst) for Manus.
Like Manu, we would install you. Like Manu, we would kindle you. O Agni, Aṅgiras—like Manu, sacrifice to the gods for the one seeking the gods,
Wie Manus setzen wir dich ein, wie Manus zünden wir dich an; Wie Manus ehr', o Angiras, die Götter für den frommen Mann.
Wir wollen dich einsetzen, wie Manu es tat; wir wollen dich entflammen, wie Manu es tat. Agni, du Angirase, opfere wie für Manu den Göttern für den Gottergebenen.
Подобно Ману, мы хотим устроить тебя,
Подобно Ману, мы хотим (тебя) зажечь.
О Агни-Ангирас, подобно Ману,
Приноси богам жертвы для любящего богов!
तुवं᳓ हि᳓ मा᳓नुषे ज᳓ने
अ᳓ग्ने सु᳓प्रीत इध्य᳓से
स्रु᳓चस् त्वा यन्ति आनुष᳓क्
सु᳓जात स᳓र्पिरासुते
हे अग्ने त्वं मानुषे जने मनुष्यलोके सुप्रीतः स्तोत्रैः सुष्ठु प्रीतः सन् इध्यसे दीप्यसे । स्रुचः हविर्भिः संपूर्णाः आनुषक् अनुषक्तं यथा भवति तथा त्वा त्वां यन्ति प्राप्नुवन्ति । हे सुजात हे सर्पिरासुते घृतयुक्तान्नेति ॥
For well, O Agni, art thou pleased when thou art kindled mid mankind.
Straight go the ladles unto thee, thou highborn God whose food is oil.
For thou, O Agni, art kindled, highly pleased, among human people. To thee the (sacrificial) ladles proceed in due order, O well-born one who drinkest butter.
For, o Agni, it is you who, well-pleased, are kindled among the people descended from Manu.
The sacrificial ladles go to you in their proper order, o you, the well-born one whose drink is melted butter.
Denn du wirst bei dem Menschenvolk entflammt, geliebter Agni du, Zu dir, mit Fett getränkter, gehn, die Löffel, schöngeborener.
Denn du, Agni, wirst wohlbefriedigt bei dem Menschenvolk entflammt. Die Schmalzlöffel kommen zu dir, wie sich's gebührt, du Edler, Schmalzgetränkter.
Ведь это ты, о Агни, зажигаешься
У человеческого рода, очень обрадованный.
(А) жертвенные ложки идут к тебе чередой,
О прекрасно рожденный, глотающий топленое масло!
तुवां᳓ वि᳓श्वे सजो᳓षसो
देवा᳓सो दूत᳓म् अक्रत
सपर्य᳓न्तस् तुवा कवे
यज्ञे᳓षु देव᳓म् ईळते
सजोषसः सह प्रीयमाणाः विश्वे सर्वे देवासः देवाः त्वां दूतम् अक्रत अकुर्वन् । अतः कारणात् हे कवे क्रान्तदर्शिन् देवं द्योतमानं त्वा त्वां सपर्यन्तः परिचरन्तो यजमाना: यज्ञेषु ईळते देवानाह्वातुं याचन्ते ॥
Thee have all Gods of one accord established as their messenger.
Serving at sacrifices men adore thee as a God, O Sage.
Thee all the gods unanimously have made their messenger. Serving thee, O sage, they magnify at the sacrifices (thee) the god.
It is you whom all the gods, as one, have made their messenger.
Waiting upon you, o poet, they invoke you, a god, in the sacrifices.
Dich wählten alle Götter sich zu ihrem Boten im Verein; Dich rühmen bei den Opfern sie, o weiser, ehrend dich als Gott.
Dich haben alle Götter einmütig zu ihrem Boten gemacht; dich in Ehren haltend, o Seher, berufen die Menschen dich, den Gott, bei ihren Opfern.
Тебя сделали себе вестником
Все боги, единые духом.
Почитая тебя, о поэт,
(Люди) зовут (тебя,) бога, на жертвоприношениях.
देवं᳓ वो देवयज्य᳓या
अग्नि᳓म् ईळीत म᳓र्तियः
स᳓मिद्धः शुक्र दीदिहि
ऋत᳓स्य यो᳓निम् आ᳓सदः
सस᳓स्य यो᳓निम् आ᳓सदः
मर्त्यः मनुष्यः देवं द्योतमानम् अग्निम् अग्रण्यं वः त्वां देवयज्यया देवयज्यायै देवयागार्थम् ईळीत स्तोतुमर्हति । हे शुक्र शोचिष्मन् समिद्धः हविर्भिः प्रवृद्धः सन् दीदिहि दीप्यस्व । ऋतस्य सत्यभूतस्य ससस्य ऋषेर्मम योनिं कारणं स्वर्गसाधनं यज्ञस्थानम् आसदः । देवतारूपेणासीद। आदरातिशयद्योतनार्थं पुनर्वचनम् ॥ ॥ १३ ॥
Let mortal man adore your God, Agni, with worship due to Gods.
Shine forth enkindled, Radiant One. Sit in the chamber of the Law, sit in the chamber of the food.
Let the mortal magnify for your sake Agni, the god, with worship as is due to the gods. Being kindled, O brilliant one, shine! Sit down in the abode 1 of Rita; sit down in the abode of herbs 2.
The mortal should invoke for all of you the god Agni with sacrifice to the gods.
O blazing one, shine when you are kindled. Take your seat upon the womb of truth. Take your seat upon the womb of grain.684 V.22–23
Es preise Agni, euren Gott, mit Gottesfurcht der Sterbliche; Entflammt, o heller, leuchte du; setz in den Schooss des Opfers dich, (setz in den Schooss der Speise dich.)
Euren Gott Agni soll der Sterbliche gottesdienstlich berufen. Entzündet leuchte, du Heller! Du hast dich in den Schoß des rechten Werks gesetzt, du hast dich in den Schoß der Nahrung gesetzt.
Бога Агни пусть призовет для вас
Смертный для жертвоприношения богам!
О светлый, воссвети, когда зажгут (тебя)!
Ты уселся в лоне закона.
Ты уселся в лоне жертвенной пищи.