अ᳓ग्ने स᳓हन्तम् आ᳓ भर
द्युम्न᳓स्य प्रास᳓हा +++(प्रभावेण)+++ रयि᳓म् ।
वि᳓श्वा य᳓श् चर्षणी᳓र्+++(=चरणशीलान्)+++ अभ्य्
+++(स्तोत्रमयेन)+++ आ३᳓सा᳓+++(=आस्येन)+++ वा᳓जेषु सास᳓हत्(=अभिभवति)+++ ॥
हे अग्ने प्रासहा प्रकृष्टेन बलेन सहन्तं शत्रूनभिभवन्तं रयिं पुत्रं द्युम्नस्य द्युम्नाय मह्यं ऋषये आ भर आहर ॥ चतुर्थ्यर्थे षष्ठी ॥ एतदेव विवृणोति । यः पुत्रः आसा आस्येन स्तोत्रेण युक्तः सन् वाजेषु युद्धेषु अभि आभिमुख्येन गतान् विश्वाः सर्वान् चर्षणीः मनुष्यान् शत्रून् सासहत् अभिभवति ॥
By thy fair splendour's mighty power, O Agni, bring victorious wealth,
Wealth that o'ercometh all mankind, and, near us, conquereth in fight.
Agni, bring hither, through the power of thy splendour, powerful wealth which may manifestly prevail over all tribes in the (contests for) booty.
O Agni, bring us strong wealth,
By the force of thy glory,
That is above [6] all men
And openly prevaileth in contests for booty.
O Agni, bring here wealth that is overpowering through the power of your brilliance
and that, with prizes at stake, will be powerful over the lands by means of my mouth [=my speech].
Bring Agni Reichthum, welcher siegt durch Uebermacht gewalt'ger Kraft, Der alle Menschen überragt und in den Kämpfen Sieg gewinnt.
Agni! Bring Reichtum ein, der durch die Übermacht seines Glanzes überwältigend ist, der über alle Völker durch den Mund des Sängers in den Kämpfen das Übergewicht haben soll.
О Агни, принеси богатство,
Овладевающее властью блеска,
Которое в состязаниях за награду должно завладеть
Всеми народами с помощью (твоей) пасти!
त᳓म् अग्ने पृतना-स᳓हँ
रयिँ᳓ सहस्व आ᳓ भर ।
त्वँ᳓ हि᳓ सत्यो᳓ अ᳓द्भुतो
दाता᳓ वा᳓जस्य गो᳓मतः ॥
हे अग्ने सहस्वः बलवन् पृतनासहं पृतनाः सेना अभिभवितारं रयिं पुत्रं त्वम् आ भर आहर । त्वं हि सत्यः सत्यभूतः अद्भुतः महान् गोमतः गोभिर्युक्तस्य वाजस्य अन्नस्य दाता ॥
Victorious Agni, bring to us the wealth that vanquisheth in war;
For thou art wonderful and true, giver of strength in herds of kine.
O powerful Agni! Bring hither that wealth powerful in battles. For thou art the true, wonderful giver of booty rich in cows.
O Agni, mighty one, bring to us
That wealth which prevaileth in contests;
For thou art true, wondrous,
The giver of booty of kine.
O powerful Agni, bring here that wealth overpowering in battles,
for you are the real and infallible giver of the prize that brings cattle.
Den Reichthum, welcher Heere schlägt, siegreicher Agni, bringe her; Denn Geber rinderreichen Guts bist wahrer, wunderbarer, du.
Diesen in den Kämpfen übermächtigen Reichtum bring ein, du übermächtiger Agni, denn du bist der wahre wunderbare Geber von Gewinn an Rindern.
Это богатство, о Агни,
Властвующее в боях, принеси, о властелин!
Ведь ты истинный удивительный
Даритель награды, состоящей из коров.
वि᳓श्वे हि᳓ त्वा सजो᳓षसो
ज᳓नासो वृक्त᳓बर्हिषः
हो᳓तारं स᳓द्मसु प्रियं᳓
विय᳓न्ति वा᳓रिया पुरु᳓
हे अग्ने सजोषसः सह प्रीयमाणाः वृक्तबर्हिषः लूनबर्हिषः विश्वे सर्वे जनासः जना ऋत्विजः सद्मसु यज्ञगृहेषु होतारं देवानामाह्वातारं प्रियं सर्वेषां प्रीतिकरं त्वा त्वां पुरु पुरूणि बहूनि वार्या वरणीयानि धनानि व्यन्ति याचन्ते ॥
For all the folk with one accord, whose sacred grass is trimmed and strewn,
Invite thee to their worship-halls, as a dear Priest, for choicest wealth.
For all men who have spread out the sacrificial grass, unanimously ask thee, the beloved Hotri in the seats (of sacrifice), for many boons.
For, with their ritual grass twisted, all the tribes as one
pursue you as their cherished Hotar in your seats [=fire places] for the sake of many desirable things.
Denn zu dir bringen allesammt die Menschen, die die Polster streun, Dem Priester, den man gerne hat, auf Göttersitzen Gaben viel.
Denn alle Leute, die das Barhis herumlegen, ersuchen dich einmütig um viele begehrenswerte Dinge, dich den in den Wohnsitzen beliebten Hotri.
Ведь все люди, разложившие жертвенную солому,
Единодушно просят тебя,
Милого хотара на (жертвенных) сиденьях,
О многих избранных вещах.
स᳓ हि᳓ ष्मा विश्व᳓चर्षणिर्
अभि᳓माति स᳓हो दधे᳓
अ᳓ग्न एषु᳓ क्ष᳓येषु आ᳓
रेव᳓न् नः शुक्र दीदिहि
द्युम᳓त् पवाक+ दीदिहि
हे अग्ने सः लोकेषु प्रसिद्धः विश्वचर्षणिः ऋषिः अभिमाति शत्रूणां हिंसकं सहः बलं दधे धारयतु । हि ष्म इति पूरणौ । हे शुक्र शोचिष्मन् त्वं नः अस्मदीयेषु एषु क्षयेषु गृहेषु रेवत् धनयुक्तं यथा भवति तथा आ दीदिहि आदीप्यस्व । हे पावक पापानां शोधकाग्ने त्वं द्युमत् दीप्तियुक्तं यशोयुक्तं च दीदिहि दीप्यस्व ॥ ॥ १५ ॥
For he, the God of all men, hath gotten him might that quelleth foes.
O Agni, in these homes shine forth, bright God! for our prosperity, shine, Purifier! splendidly.
For he who dwells among all tribes, has invested himself with power against assault 1. Agni! In these dwelling-places shine to us richly, O bright one, shine brilliantly, O purifier!
For as always, that one who belongs to all lands acquires power against evil intents.
O Agni, here in these dwellings shine richly for us, o blazing one, shine brilliantly, o pure one.
Denn er ist aller Menschen Hort, der über Gegner Sieg verleiht, Zu diesen Stätten strahle uns, o heller Agni, Reichthum her, (o Flammer, strahle Glück herbei.)
Denn er, der Freund aller Leute, besitzt die Feinde besiegende Stärke. Agni! In diesen Häusern schein uns reichlich, du Heller, scheine glanzvoll, du Reiner!
Ведь это он, принадлежащий всем народам,
Взял себе власть, преследующую (врагов).
О Агни, в этих жилищах
Воссвети нам богатство, о светлый,
Воссвети блеск, о чистый!