अ᳓छा वो अग्नि᳓म् अ᳓वसे
देवं᳓ गासि स᳓ नो व᳓सुः
रा᳓सत् पुत्र᳓ ऋषूणा᳐᳓म्
ऋता᳓वा पर्षति द्विषः᳓
हे वसूयवः वः यूयं देवम् अग्निम् अवसे रक्षणाय अच्छा गासि अभिगायत । वसुः अग्निहोत्रार्थं यजमानानां गृहे वासयिता सः अग्निः नः अस्मभ्यं रासत् कामान् ददातु । ऋषूणाम् ऋषीणां पुत्रः । ऋषिभिर्मन्थनेन जनितत्वात् पुत्र इत्युपचर्यते । ऋतावा ऋतावान् सत्यवानुदकवान्वा सोऽग्निः द्विषः अस्माकं शत्रून् पर्षति पारयतु ॥
I WILL sing near, for grace, your God Agni, for he is good to us.
Son of the Brands, may he give gifts, and, righteous, save us from the foe.
Address thy song 1 for your sake to the god Agni, for his help. He is our Vasu. May the son of the dawns(?) 2 give us (wealth). May the righteous one help us across our enemies.
Here for you all I sing to the god Agni for his help. He is the one good for us.
The son of (dawn’s) rays will give; the possessor of truth will bring to safety from hatred.
Ich rufe euren Agni her, den Gott zur Hülfe, der uns liebt; Er spende uns, der Flammen Sohn, der Heil'ge führ uns durch den Feind.
Den Gott Agni will ich euch zur Gnade herbeisingen; er ist unser guter Gott. Der Sohn der Morgenstrahlen möge schenken, der Wahrhafte möge über die Anfeindungen hinüberhelfen.
Воспой бога Агни, (чтобы он был)
Вам на помощь: он для нас добрый.
Пусть сын языков пламени дарит (нам блага)!
Верный закону пусть перевозит (нас) через враждебность!
स᳓ हि᳓ सत्यो᳓ य᳓म् पू᳓र्वे चिद्
देवा᳓सश् चिद् य᳓म् ईधिरे᳓
हो᳓तारम् मन्द्र᳓जिह्वम् इ᳓त्
सुदीति᳓भिर् विभा᳓वसुम्
पूर्वे चित् पूर्वे महर्षयः होतारं देवानामाह्वातारं मन्द्रजिह्वम् । हविषां प्रदानेन देवानां मादयित्री जिह्वा यस्य सः । तम् । यद्वा मोदनजिह्वम् । तथाह यास्कः- मन्द्रजिह्वं मन्दनजिह्वं मोदनजिह्वमिति वा' (निरु. ६. २३ ) इति । सुदीतिभिः शोभनदीप्तिभिर्युक्तं विभावसुं प्रभाधनं यम् अग्निम् ईधिरे समैन्धत देवासश्चित् देवा अपि यम् अग्निम् ईधिरे समैन्धत स हि अग्निः सत्यः भवति । सत्यप्रतिश्रवो भवति । इत् इति पूरणः ॥
For be is true, whpm men of old enkindled, and the Gods themselves,
The Priest with the delicious tongue, rich with the light of glorious beams.
He is the true one, whom the men of old, whom the gods have kindled, the Hotri with the delightful tongue, rich in splendour with glorious shine.
For he is really present—the one whom even the ancients kindled, whom even the gods—
he the very Hotar of gladdening tongue, who brings radiant goods
through his bright light.
Denn er ist treu, den viele auch, den Götter selbst entzündeten, Der Priester, dessen Zung' erfreut, der reich durch schöne Flammen strahlt.
Denn er ist der Wahrhaftige, den auch unsere Vorfahren, den auch die Götter entzündet haben als den Opferpriester mit wohlklingender Zunge, der durch seine schönen Strahlen glanzreich ist.
Он ведь истинный, (тот,) кого еще предки (наши),
Кого зажигали сами боги
Как хотара с веселым языком
Богатого сверкающим добром благодаря (своим) прекрасным вспышкам.
स᳓ नो धीती᳓ व᳓रिष्ठया
श्र᳓यिष्ठया+ च सुमती᳓°
अ᳓ग्ने रायो᳓ दिदीहि नः
सुवृक्ति᳓भिर् वरेणिय
सुवृक्तिभिः स्तुतिभिः स्तूयमान वरेण्य वरणीय हे अग्ने सः त्वं वरिष्ठया वरतमेन श्रेष्ठया अतिशयेन प्रशस्येन नो धीती धीत्यास्मदीयेन परिचरणात्मकेन कर्मणा सुमत्या च । सुमतिरिति शस्त्रमुच्यते । शस्त्रेण च प्रीतः सन् रायः धनानि नः अस्मभ्यं दीदिहि देहि ॥
With wisdom that surpasseth all, with gracious will most excellent,
O Agni, worthy of our choice, shine wealth on us through hymns of praise.
As such, with thy widest thought and with thy best favour, shine wealth on us, excellent Agni, for our beautiful praises 1.
By your best insight and most excellent favor toward us,
o Agni, shine on us riches by reason of our well-plaited words, o you who are worthy to be chosen.
Drum strahl uns, Agni, Reichthum zu, durch unser treffliches Gebet Und unser bestes Lob erfreut, durch schöne Lieder, holder du.
So sollst du uns mit bester Absicht und mit schönstem Wohlwollen, o Agni, Reichtümer erstrahlen, du mit Lobliedern zu Erwählender!
За наше исключительное видение
И за самую лучшую удачную молитву,
О Агни, воссвети нам богатства –
(И) за прекрасные речи, о избранный!
अग्नि᳓र् देवे᳓षु राजति
अग्नि᳓र् म᳓र्तेषु आविश᳓न्
अग्नि᳓र् नो हव्यवा᳓हनो
अग्निं᳓ धीभिः᳓ सपर्यत
यः अग्निः देवेषु देवानां मध्ये राजति देवतारूपेण प्रकाशते । यः अग्निः मर्तेषु मनुष्येषु आविशन् आहवनीयादिरूपेण प्रविष्टो भवति । यः अग्निः नः अस्माकं हव्यवाहनः भवति अस्मदीयेषु यज्ञेषु देवतार्थं हव्यानां वोढा भवति । हे यजमानास्तम् अग्निं धीभिः स्तुतिभिः सपर्यत परिचरत ॥
Agni is King, for he extends to mortals and to Gods alike.
Agni is bearer of our gifts. Worship ye Agni with your thoughts.
Agni reigns among the gods, Agni among mortals, entering among them. Agni is the carrier of our offerings. Serve ye Agni with prayers!
Agni is king among the gods and Agni among mortals when he enters (among them).
Agni is the conveyor of oblations for us. Serve Agni with your insights.
Agni ist bei den Göttern Herr, Agni, der Sterbliche besucht, Agni, der unser Opfer fährt, den Agni ehret andachtsvoll.
Agni herrscht bei den Göttern, Agni bei den Sterblichen, zu ihnen einziehend. Agni ist unser Opferfahrer. Den Agni haltet mit frommen Gedanken in Ehren!
Агни царит среди богов,
Агни среди смертных, проникнув (к ним).
Агни наш возница жертв.
Агни почитайте (вдохновенными) мыслями!
अग्नि᳓स् तुवि᳓श्रवस्तमं
तुवि᳓ब्रह्माणम् उत्तम᳓म्
अतू᳓र्तं श्रावय᳓त्पतिम्
पुत्रं᳓ ददाति दाशु᳓षे
अग्निः तुविश्रवस्तमम् अतिशयेन बह्वन्नं तुविब्रह्माणं बहुस्तोत्रम् उत्तमम् उत्कृष्टम् अतूर्तं शत्रुभिरहिंसितं श्रावयत्पतिम् । श्रावयति विश्रुतान् करोति पतीन् पालयितॄन् पितॄनिति स्वकर्मणा पितॄणां प्रख्यापक इति श्रावयत्पतिः । तथाविधं पुत्रं दाशुषे हवींषि दत्तवते यजमानाय ददाति ददातु ॥ ॥ १७ ॥
Agni gives to the worshipper a son, the best, of mightiest fame,
Of deep devotion, ne'er subdued, bringer of glory to his sire.
Agni gives to the worshipper a son most mightily renowned, a knower of mighty spells, most excellent, unconquered, who brings renown to his lord 1.
Agni gives to the pious man an excellent son of very mighty fame and of very mighty formulations,
one who cannot be overcome and who brings fame to his lord.
Agni verleiht dem Huldiger den besten, hochberühmtesten, Unübertroffnen, betenden, den Sohn, der Ruhm dem Vater schafft.
Agni schenkt dem Opferwilligen einen sehr berühmten, der heiligen Rede mächtigen, vortrefflichen, unübertroffenen Sohn der den Ruhm seines Herrn verkündet.
Агни дает (своему) поклоннику
Сына с самой мощной славой,
Сильного в священной речи, лучшего,
Непревзойденного, заявляющего (о величии своего) господина.
अग्नि᳓र् ददाति स᳓त्पतिं
सासा᳓ह यो᳓ युधा᳓ नृ᳓भिः
अग्नि᳓र् अ᳓त्यं रघुष्य᳓दं
जे᳓तारम् अ᳓पराजितम्
यः पुत्रः युधा युद्धेन नृभिः परिजनैः ससाह शत्रूनभिभवति सत्पतिं सतां पालयितारं तथाविधं पुत्रम् अग्निर्ददाति अस्मभ्यं ददातु । किंच अग्निः रघुष्यदम् । रघुर्लघुः स्यदो जवो यस्य तम् । जेतारं शत्रून् अपराजितं शत्रुभिः अत्यम् । अतति सततं गच्छतीत्यत्योऽश्वः । तं ददातु ॥
Agni bestows the hero-lord who conquers with the men in fight.
Agni bestows the fleet-foot steed, the victor never overcome.
Agni gives a good lord who is victorious in battles with his men; Agni (gives) a steed, swiftly running, victorious (in races), unconquered.
Agni gives the lord of settlements who prevails in battle with his men; Agni (gives) the fast-running charger, the unvanquished victor.
Agni verleiht den tapfern Mann, der mit den Helden siegt im Kampf, Agni das Ross, das eilend geht, den unbesiegten Sieger er.
Agni gibt einen rechtmäßigen Herrn, der mit seinen Mannen im Kampf siegreich ist, Agni ein schnell laufendes Rennpferd, einen unbesiegten Sieger.
Агни дает благого повелителя,
Который в бою (всегда) одерживает верх со (своими) мужами,
Агни – коня, быстробегущего,
Победителя, не знающего поражений.
य᳓द् +++(प्रीतेर्)+++ वा᳓हिष्ठन्+++(=वाहयितृतमं)+++ त᳓द् +++(स्तोत्रम्)+++
अग्न᳓ये बृह᳓द् अर्च+++(=बहुमन्यस्व)+++ विभा+++(=तेजो)+++वसो+++(=धन)+++ ।
+++(गो-)+++म᳓हिषीव त्व᳓द्+++(=त्वत्तः)+++ रयि᳓स् त्व᳓द् वा᳓जा उ᳓दीरते ॥
वाहिष्ठं वोढ़ृतमं यत् स्तोत्रं तदग्नये क्रियते । अतो हे विभावसो प्रभाधनाग्ने बृहत् बह्वन्नं धनं च अर्च अस्मभ्यं प्रयच्छ । कथमस्यान्नधनप्रदातृत्वमित्यपेक्षायामाह । यतः त्वत् त्वत्तः सकाशात् महिषी महती रयिः धनम् उदीरते उद्गच्छति । वाजाः अन्नानि च त्वत् त्वत्तः उदीरते उद्गच्छन्ति । इवेति पूरणः ॥
The mightiest song is Agni's: shine on high, thou who art rich in light.
Like the Chief Consort of a King, riches and strength proceed -from thee.
Sing mightily to Agni the (song) which may best bring him (to us), O (god) rich in splendour 1! From thee (proceeds) wealth (mighty) like a buffalo-cow 2; from thee proceed gains.
What carrieth best is for Agni;
Sing aloud, O thou of brilliant radiance.
From thee wealth, like a cow,
From thee strength riseth forth.
What best conveys (offerings), that is for Agni. Chant (your chant) aloft, o you of far-radiant goods.
Like a buffalo-cow wealth (arises) from you; victory’s prizes arise
from you.
Dein, Agni, ist das köstlichste, o strahle hell, du glänzender, Wie eine Milchkuh kommt von dir der Reichthum, Labungen von dir.
Singe dem Agni ein hohes Lied, das am meisten Zugkraft hat, o Vibhavasu. Von dir geht Reichtum aus, groß wie eine Büffelkuh, von dir die Siegerpreise.
Исполни для Агни такое высокое (восхваление),
Которое лучше всех увозит жертву, о богатый сверкающим добром!
От тебя богатство, (прекрасное,) как главная жена,
От тебя исходят награды.
त᳓व द्युम᳓न्तो अर्च᳓यो
ग्रा᳓वेव उच्यते बृह᳓त्
उतो᳓ ते तन्यतु᳓र् यथा
स्वानो᳓ अर्त त्म᳓ना दिवः᳓
हे अग्ने तव अर्चयः रश्मयः द्युमन्तः दीप्तिमन्तो भवन्ति। बृहत् महान् त्वं ग्रावेव अभिषवग्रावेव उच्यते स्तूयसे । उतो अपि च त्मना आत्मना दिवः द्योतमानस्य ते तव स्वानः शब्दः तन्यतुर्यथा मेघगर्जितमिव अर्त उद्गच्छति ॥
Resplendent are thy rays of light: loud is thy voice like pressing-stones.
Yea, of itself thy thunder goes forth like the roaring of the heaven.
Thy brilliant flames resound mightily like the pressing-stone (of the Soma) 1. And thy roaring arose like thunder by itself from heaven 2.
Your flames are brilliant: (they resound) as the pressing stone
resounds aloft,
and just like thunder from heaven your roar has arisen by itself.
So wie der Pressstein laut ertönt, so deine hellen Flammen auch, Und wie des Himmels Donnerton erhob von dir sich das Gebraus.
Glänzend sind deine Strahlen; sie tönen laut wie der Preßstein, und dein Brausen erhebt sich leibhaftig wie der Donner des Himmels.
У тебя сверкающие лучи.
(Ты трещишь) громко, как звучит давильный камень,
И твой шум поднимается сам по себе,
Словно гром с неба.
एवाँ᳓ अग्निं᳓ वसूय᳓वः
सहसानं᳓ ववन्दिम
स᳓ नो वि᳓श्वा अ᳓ति द्वि᳓षः
प᳓र्षन् नावे᳓व सुक्र᳓तुः
वसूयवः वसुकामा वयं सहसानम् अस्माकं बलमाचरन्तम् अग्निम् एवमुक्तप्रकारेण ववन्दिम स्तुमः । सुक्रतुः शोभनकर्मा सः अग्निः नः अस्मान् विश्वाः सर्वान् द्विषः शत्रून् अति पर्षत अतिपारयतु । कथमिव । नावा साधनेन सिन्धुम् इव ॥ ॥ १८ ॥
Thus, seeking riches, have we paid homage to Agni Conqueror.
May he, most wise, as with a ship, carry us over all our foes.
Thus we have paid homage, desirous of goods, to powerful Agni. May he, the highly wise one, help us, as with a ship, across all enemies.
Thus, seeking goods, we have celebrated Agni who acts with strength. He of strong resolve will bring us to safety across all hatreds, as if by a boat.
So haben wir voll Schatzbegier, den mächt'gen Agni hoch gerühmt; Schönwirkend fahr er wie im Schiff uns über alle Feinde hin.
Also haben wir Gutes begehrend den überlegenen Agni gerühmt. Er möge uns über alle Anfeindungen hinüberhelfen wie mit einem Schiff, der Einsichtsvolle.
Так, стремясь к благам,
Мы восхвалили могучего Агни.
Да переправит он нас через все враждебные происки,
Словно на лодке (через реку), он, обладающий прекрасной силой духа!