अ᳓नस्वन्ता स᳓त्पतिर् मामहे मे
गा᳓वा चे᳓तिष्ठो अ᳓सुरो मघो᳓नः
त्रैवृष्णो᳓ अग्ने दश᳓भिः सह᳓स्रैर्
वइ᳓श्वानर त्रि᳓अरुणश् चिकेत
अत्री राजर्षीणां दानमग्नेः पुरतोऽनेन सूक्तेनावर्णयत् । हे वैश्वानर विश्वेषां नराणां नेतः अग्ने सत्पतिः सतां पालयिता चेतिष्ठः ज्ञातृतमः असुरः बलवान् मघोनः मघवा धनवान् ॥ प्रथमार्थे ङसिः ॥ त्रैवृष्णः त्रिवृष्णपुत्रः त्र्यरुणः त्र्यरुणः इत्येतन्नामा राजर्षिः अनस्वन्ता अनस्वन्तौ अनसा शकटेन संयुक्तौ गावा गावावनड्वाहौ गवां हिरण्यानां वा दशभिः सहस्रैः सह मे मह्यं ममहे ददौ । “ महि दाने '। स राजर्षिः चिकेत सर्वैर्जनैरनेन दानेन ज्ञायते ॥
THE Godlike hero, famousest of nobles, hath granted me two oxen with a wagon.
Trvrsan's son Tryaruna hath distinguished himself, Vaisvanara Agni! with ten thousands.
The good lord has presented me with two oxen together with a car, the most brilliant Asura among the liberal givers 1. Tryaruna, the son of Trivrishan, O Agni Vaisvânara 2, has distinguished himself by (his gift of) ten thousand (cows?) 3.
The lord of settlements has readied for me two oxen together with an ox-cart—he, the most illustrious lord, more (illustrious) than (any
other) generous patron.
Tryaruṇa, son of Trivr̥ṣan, is illustrious through his tens of thousands (of cattle), o Agni Vaiśvānara.
Der tapfere Fürst hat mir zwei Stiere nebst Wagen geschenkt, der göttliche, der ausgezeichnetste der Reichen [maghónam zu lesen nach Delbrück's Vermuthung], Triaruna, der Sohn des Trivrischan, o allen Menschen holder Agni, zeichneten sich aus durch zehntausend [Gaben].
Der rechtmäßige Herr hat mir zwei Rinder samt Karren geschenkt, der Gebieter, der ausgezeichneter als jeder andere freigebige Patron ist. Tryaruna, der Sohn des Trivrisan, hat sich durch Zehntausend ausgezeichnet, o Agni Vaisvanara;
Добрый господин щедро одарил меня двумя быками
С повозкой, (этот) Асура, более приметный, чем (любой другой) покровитель.
Сын Тривришана Тръяруна, о Агни Вайшванара,
Привлек к себе внимание десятью тысячами.
यो᳓ मे शता᳓ च विंशतिं᳓ च गो᳓नां
ह᳓री च युक्ता᳓ सुधु᳓रा द᳓दाति
वइ᳓श्वानर सु᳓ष्टुतो वावृधानो
अ᳓ग्ने य᳓छ त्रि᳓अरुणाय श᳓र्म
यः त्र्यरुणः शता च शतानि सुवर्णानां गोनां गवां विंशतिं च युक्ता रथेन युक्तौ सुधुरा सुधुरौ सुष्ठु धुरं वहन्तौ हरी अश्वौ च मे मह्यं ददाति अददात् हे वैश्वानर अग्ने सुष्टुतः अस्माभिः सम्यक्स्तुतः ववृधानः हविर्भिर्वर्धमानस्त्वं तस्मै त्र्यरुणाय शर्म सुखं यच्छ प्रयच्छ ॥
Protect Tryaruna, as thou art waxing strong and art highly praised, Vaisvanara Agni!
Who granteth me a hundred kine and twenty, and two bay horses, good at draught, and harnessed.
To him who gives me one hundred 1 and twenty cows and two fallow steeds, harnessed and well-yoked, to Tryaruna grant thy protection, Agni Vaisvânara, who art highly praised and grown strong.
To him who gives to me a hundred and twenty cattle and two harnessed fallow bays, compliant to the chariot-pole—
to Tryaruṇa offer protection, o Agni Vaiśvānara, o you who are well praised and grown strong.
Der mir hundertundzwanzig Kühe schenkt, ein Paar rotber Rosse, die an schöne Deichsel geschirrt sind, o allen Menschen holder Agni, dem Triaruna reiche Schutz, du vielgepriesener, starker.
Der mir hundert und zwanzig Rinder und ein Falbengespann schenkt, das gut im Joch geht: dem Tryaruna gewähre Schutz, o Agni Vaisvanara, wenn du schön gepriesen groß geworden bist.
(Тому,) кто дарит мне сто и двадцать коров
И двоих упряжных коней, послушных у дышла, –
Тръяруне, о Агни Вайшванара, прекрасно восхваленный
(И) возросший, даруй защиту!
एवा᳓ ते अग्ने सुमतिं᳓ चकानो᳓
न᳓विष्ठाय नवमं᳓ त्रस᳓दस्युः
यो᳓ मे गि᳓रस् तुविजात᳓स्य पूर्वी᳓र्
युक्ते᳓नाभि᳓ त्रि᳓अरुणो गृणा᳓ति
यः त्र्यरुणः तुविजातस्य बह्वपत्यस्य मे पूर्वीः बह्वीः गिरः स्तुतीः श्रुत्वा प्रीतः सन् युक्तेन अभियुक्तेन मनसा अभि गृणाति इदं गृहाणेदं गृहाणेति यथा मां ब्रवीति एव एवं हे अग्ने नविष्ठाय अत्यन्तं स्तुत्याय ते तुभ्यं नवमं नवतमां सुमतिं स्तुतिं चकानः कामयमानः त्रसदस्युः अपि इदं गृहाणेदं गृहाणेति मां प्रार्थितवान् ॥
So Trasadasyu served thee, God Most Youthful, craving thy favour for the ninth time, Agni;
Tryaruya who with attentive spirit accepteth many a song from me the mighty.
Thus, O Agni, desiring thy favour 1, Trasadasyu 2 (sings) for the ninth time 3 to thee the youngest (god)—Tryaruna who responds to my, the strong-born's, many hymns with (the gift of) a yoked (chariot) 4—
In this way, o Agni, Trasadasyu [=Tryaruṇa] is desiring your favor for the newest (hymn) for the ninth time—
Tryaruṇa, who welcomes with a harnessed (chariot) the many songs of mine for (you), the one powerfully born;
So [diente], o Agni, dir dem jüngsten deine Gunst gewinnend zum neunten male [navamchn wol falsche Lesart, vielleicht nävyasä zu lesen] Trasadasju, Triaruna der meine vielen Lieder, des edlen, mit angemessener Gabe belohnt.
So auch der Trasadasyusproß, der zum neunten Male für das neueste Werk deine Gunst begehrt, o Agni: Tryaruna, der meine, des Vielartigen, viele Lobreden mit einem Gespann belohnt.
Также, о Агни, (пусть получит ее) жаждущий твоей милости
Трасадасью – совсем новую (защиту) для новейшего (дела),
Тръяруна, который многие хвалебные песни, (сочиненные) мною, могучим,
Награждает запряженной (повозкой)!
यो᳓ म इ᳓ति प्रवो᳓चति
अ᳓श्वमेधाय सूर᳓ये
द᳓दद् ऋचा᳓ सनिं᳓ यते᳓
द᳓दन् मेधा᳓म् ऋतायते᳓
यः भिक्षमाणोऽर्थी सूरये प्रेरकाय धनानां दात्रे वास्मै अश्वमेधाय राजर्षये मे मह्यं देहि इति प्रवोचति प्रब्रवीति । योऽश्वमेधं धनानि भिक्षते इत्यर्थः । ऋचा अग्नेः स्तोत्रेण सह यते आत्मनः समीपं गच्छते तस्मा अर्थिनेऽश्वमेधः सनिं धनं ददत् ददाति । हे अग्ने ऋतायते यज्ञमिच्छते तस्मा अश्वमेधाय मेधां यज्ञविषयां प्रज्ञां ददत् देहि ॥
He who declares his wish to me, to Asvamedha, to the Prince,
Pays him who with his verse seeks gain, gives power to him who keeps the Law.
1 Who may thus announce me 2 to Asvamedha the liberal (prince): may he give to him who with his verse strives for gain; may he give to him who lives in the Rita for (acquiring) wisdom 3—
(Tryaruṇa), who will declare thus to my patron Aśvamedha:
“Let him [=Aśvamedha] give to (the poet) questing for gain by his verse; let him give to the one who seeks the truth, (questing for) wisdom.”
Der mich so dem Agvamedha, dem Opferherren ankündigte: „Dem, der durch Lied um Gaben wirbt, dem frommen Manne spende er Gut [wefZ/taw]."
Der meinem Lohnherrn Asvamedha also sagen möge, er solle dem, der mit Versen auf Verdienst ausgeht, schenken; er solle dem, der die Dichtergabe richtig gebraucht, schenken.
Если кто так провозгласит моему
Покровителю Ашвамедхе,
Пусть тот даст (награду) идущему с гимном на добычу,
Пусть тот даст (награду) правильно использующему вдохновение!
य᳓स्य मा परुषाः᳓ शत᳓म्
उद्धर्ष᳓यन्ति उक्ष᳓णः
अ᳓श्वमेधस्य दा᳓नाः
सो᳓मा इव त्रि᳓आशिरः
यस्य येन अश्वमेधस्य अश्वमेधेन दानाः दत्ताः परुषाः कामानां पूरकाः शतम् उक्षणः उक्षाणो बलीवर्दाः मा माम् उद्धर्षयन्ति उत्कर्षेण हर्षयन्ति हे अग्ने ते उक्षाणः त्र्याशिरः । दधिसक्तुपयोरूपास्तिस्र आशिरोऽधिश्रयणसाधनभूता येषां ते त्र्याशिरः । सोमाइव तव प्रीणनाय भवन्तु ॥
From whom a hundred oxen, all of speckled hue, delight my heart,
The gifts of Asvamedha, like thrice-mingled draughts of Soma juice.
Asvamedha whose gifts, a hundred speckled bulls, delight me like Soma juices with threefold admixture 1.
(Such are) the gifts of Aśvamedha, whose hundred gray bulls
excite me like soma juices with their three additions [=milk, curds,
barley].
Dessen hundert buntscheckige Ochsen mich sehr erfreuen, des A^vamedha Gaben sind wie Somatränke dreifach gemischt.
Dessen hundert gefleckte Stiere, des Asvamedha Geschenke, mich entzücken wie dreifach gemischter Soma.
Чьи сто пятнистых быков –
Дары Ашвамедхи
Возбуждают меня,
Словно трижды смешанные соки сомы...
इ᳓न्द्राग्नी शतदा᳓वनि
अ᳓श्वमेधे सुवी᳓रियम्
क्षत्रं᳓ धारयतम् बृह᳓द्
दिवि᳓ सू᳓र्यम् इवाज᳓रम्
हे इन्द्राग्नी शतदाव्नि । शतमपरिमितमर्थिभ्यो धनं ददातीति शतदावा । तस्मिन् अश्वमेधे राजर्षौ सुवीर्यं शोभनवीर्यसहितं बृहत् महत् अजरं जरारहितं क्षत्रं धनं धारयतं निधारयतम् । कथमिव । दिवि अन्तरिक्षे सूर्यमिव ॥ ॥ २१ ॥
To Asvamedha who bestows a hundred gifts grant hero power,
O Indra-Agni! lofty rule like the unwasting Sun in heaven.
Indra-Agni! Bestow on Asvamedha, the giver of a hundred (bulls), abundance of heroes and mighty royal power, like the never-ageing Sun in heaven.
O Indra and Agni, keep an abundance of heroes with Aśvamedha, the giver of a hundred (cattle),
and (keep with him) dominion, lofty and unaging like the sun in heaven.
Indra und Agni, ihr möget dem hundertfach schenkenden AQvamedha Heldenkraft und hohe Herrschermacht bewahren, die unvergänglich sei wie die Sonne am Himmel.
Indra und Agni! Erhaltet bei Asvamedha, dem Hundertschenker, die Meisterschaft, die Herrschaft so hoch wie die Sonne am Himmel, nie alternd!
О Индра-Агни, держите
У Ашвамедхи, дарящего сотню,
Господство прекрасных мужей (и) власть
Высоко, как нестареющее солнце на небе!