त्रि᳓ अर्यमा᳓ म᳓नुषो देव᳓ताता
त्री᳓ रोचना᳓ दिविया᳓ धारयन्त
अ᳓र्चन्ति त्वा मरु᳓तः पूत᳓दक्षास्
तुव᳓म् एषाम् ऋ᳓षिर् इन्द्रासि धी᳓रः
मनुषोमनोःसम्बन्धिनिदेवताता देवतातौ यज्ञे त्री त्रीणि अर्यमा अर्यमाणि यानितेजांसि सन्ति तथा त्री त्रीणि रोचना रोचनानि वाय्वग्निसूर्यात्मकानि दिव्या दिव्यान्यन्तरिक्षेभवानि तानि तेजांसि धारयन्त मरुतोधारयन्ति पूतदक्षाः शुद्धबलामरुतः त्वा त्वां अर्चन्ति स्तुवन्ति हेइन्द्र धीरः धीमांस्त्वं एषाम्मरुतांऋषिरसि द्रष्टाभवसि ॥ १ ॥
MAN'S worship of the Gods hath three great lustres, and three celestial lights have they established
The Maruts gifted with pure strength adore thee, for thou, O Indra, art their sapient Rsi.
They uphold the three customs [=rituals of the soma-pressing day] at Manu’s attendance on the gods and the three heavenly realms of light. The Maruts of refined skill chant to you. You are their wise seer, Indra.
Drei Himmelsräume schufen die Aditja's, gekräftigt durch den Gottesdienst des Menschen, Die Maruts preisen dich, die reingesinnten, du Indra bist ihr kunstverständ'ger Barde.
Aryaman erhält die drei Sitze bei dem Gottesdienst des Menschen, die Aditya´serhalten die drei himmlischen Lichträume. Dich preisen die Marut von lauterem Wollen; du, Indra, bist ihr weiser Rishi.
Три (жертвенных места охраняет) Арьяман при почитании богов человеком.
Три светлых небесных пространства охраняют (Адитьи).
Воспевают тебя Маруты, чистые помыслами.
Ты, о Индра, – их мудрый риши.
अ᳓नु य᳓द् ईम् मरु᳓तो मन्दसान᳓म्
आ᳓र्चन्न् इ᳓न्द्रम् पपिवां᳓सं सुत᳓स्य
आ᳓दत्त व᳓ज्रम् अभि᳓ य᳓द् अ᳓हिं ह᳓न्न्
अपो᳓ यह्वी᳓र् असृजत् स᳓र्तवा᳓ उ
यद्यदामरुतः मन्दसानं तृप्यन्तं सुतस्याभिषुतंसोमं पपिवांसं पीतवन्तं ईमेनमिन्द्रं अन्वार्चन् अन्वस्तुवन् तदेन्द्रः वज्रमादत्त आददौ ततोयद्यदाअहिंवृत्रंअहिहन् अभ्यहन् अभिहतवान् तदायह्वीर्महतीरपः वृत्रेणनिरुद्धान्युदकानि सर्तवैस्वैरत्वेनसर्तुङ्गन्तुंअसृजत् निरोधाच्चामुञ्चत् ॥ २ ॥
What time the Maruts sang their song to Indra, joyous when he had drunk of Soma juices,
He grasped his thunderbolt to slay the Dragon, and loosed, that they might flow, the youthful Waters.
When the Maruts chanted to him after he became exhilarated, to Indra who had drunk of the pressed soma,
he took up the mace. When he (had) smashed the serpent, he released the exuberant waters to flow.
Als ihm, dem frohen, zu die Maruts jauchzten, dem Indra, da vom Safte er getrunken, Da nahm den Blitz er und erschlug die Schlange, ergoss die schnellen Wasser, dass sie strömten.
Als die Marut dem trankbegeisterten Indra zusangen, der vom Soma getrunken hatte, da faßte er die Keule, als er den Drachen erschlug. Er ließ die jüngstgeborenen Gewässer frei zum Laufen.
Когда Маруты запели в честь этого возбужденного
Индры, напившегося выжатого (сомы),
Он взял себе дубину, когда убивал дракона.
Он выпустил юные воды для бега.
उत᳓ ब्रह्माणो मरुतो मे अस्य᳓
इ᳓न्द्रः सो᳓मस्य सु᳓षुतस्य पेयाः
त᳓द् धि᳓ हव्य᳓म् म᳓नुषे गा᳓ अ᳓विन्दद्
अ᳓हन्न् अ᳓हिम् पपिवाँ᳓ इ᳓न्द्रो अस्य
उतापिच हेब्रह्मणोबृहन्तोहेमरुतोयूयमिन्द्रश्च सुसुतस्य सुष्ठुअभिषुतस्य मे मदीयस्यास्य सोमस्य इमंसोमं द्वितीयार्थेषष्ठी पेयाः पिबत पिबतेराशीर्लिङिमध्यमबहुवचनस्यैकवचनं तद्धि ततखलु हव्यं युष्माभिःपीतंसोमात्मकंहविः मनुषे मनुष्याय यजमानाय गाः धेनूः वृष्टिलक्षणान्युदकानि वा अविन्दत् वेदयति यजमानङ्गालम्भयतीत्यर्थः किञ्चास्येमंसोमम्प पिवान् पीतवानिन्द्रः अहिंवृत्रं अहन् अवधीत् ॥ ३ ॥
And, O ye Brahmans, Maruts, so may Indra drink draughts of this my carefully pressed Sorna;
For this oblation found for man the cattle, and Indra, having quaffed it, slew the Dragon.
And—you formulators, you Maruts—Indra should drink of this well-pressed soma of mine,
for this is his oblation: he found the cows for Manu; Indra smashed the serpent, having drunk of it.
O Maruts, Priester, diesen meinen Soma, den schöngebrauten möge Indra trinken; Denn Guss und Milch fand Indra da dem Menschen, erschlug die Schlang', als er vom Saft getrunken.
Auch von dem meinigen, von dem wohlgepreßten Soma soll Indra trinken, ihr erbaulich redenden Marut, denn diese Opferspende fand für die Manu die Rinder. Indra erschlug den Drachen, nachdem er davon getrunken hatte.
О творящие молитву Маруты, и этого моего
Прекрасно выжатого сомы Индра должен испить:
Ведь именно это жертвенное возлияние нашло коров для Мануса.
Индра убил дракона, выпив это (возлияние).
आ᳓द् रो᳓दसी वितरं᳓ वि᳓ ष्कभायत्
संविव्यान᳓श् चिद् भिय᳓से मृगं᳓ कः
जि᳓गर्तिम् इ᳓न्द्रो अपज᳓र्गुराणः
प्र᳓ति श्वस᳓न्तम् अ᳓व दानवं᳓ हन्
इन्द्रः परमैश्वर्ययुक्तः आत् सोमपानानन्तरं रोदसी द्यावापृथिव्यौ वितरमतिशयेन अमुचच्छन्दसीतिवेस्तरपिकृते अमुप्रत्ययः विष्कभायत् व्यस्तभ्रात् चलनरहिते अकरोत् संविव्यानश्चित् संवृण्वानः सङ्गच्छमानोवेन्द्रः व्ययतेर्वासंवरणकर्मणोवेतेर्वागतिकर्मणोरूपं चिदित्येवेत्यस्यार्थेवर्तते मृगं मृगवत्पलायमानं वृत्रं भियसे भयाय कःअकार्षीत् करोतेर्लुङि मन्त्रेघसह्वरे त्यादिनाच्लेर्लोपः बहुलञ्छन्दस्यमाङ् योगेपीत्यडभावः इन्द्रः जिगर्तिं गिरन्तमाच्छादयन्तं श्वसन्तं भयार्थंश्वासं अकुर्वन्तं दानवं दनोःपुत्रं वृत्रं अपजर्गुराणः आच्छादनाद्विमोचयन् प्रति प्रतिगत्य अवहन् अवहतवान् ॥ ४ ॥
Then heaven and earth he sundered and supported: wrapped even in these he struck the Beast with terror.
So Indra forced the Engulfer to disgorgement, and slew the Danava. panting against him.
After that he propped the two world-halves wide apart; even while enwrapped, he set the wild beast to fearing.
Repeatedly taunting the gulper, Indra smashed the snorting Dānava back and down.
Da stützte Indra sondernd Erd' und Himmel, verborgen auch erschreckte er das Unthier; Hinunterschlingend den Verschlinger schlug er den Dämon fort, der voller Muth ihn anschnob.
Dann stemmte er beide Welten weiter auseinander. Obwohl er sich vermummte, brachte er das wilde Tier in Furcht. Den Verschlinger, den fauchenden Danava schlug Indra zum Schlag ausholend zurück und nieder.
Затем он укрепил два мира подальше друг от друга.
Хотя и скрывался он, но все же поверг зверя в ужас.
Глотателя, фыркающего Данаву
Индра заглатывающий отразил и сразил.
अ᳓ध क्र᳓त्वा मघवन् तु᳓भ्य° देवा᳓
अ᳓नु वि᳓श्वे अददुः सोमपे᳓यम्
य᳓त् सू᳓रियस्य हरि᳓तः प᳓तन्तीः
पुरः᳓ सती᳓र् उ᳓परा ए᳓तशे कः᳓
अधापिच हेमघवन् धनवन्निन्द्र क्रत्वा क्रतुना त्वदीयेनकर्मणा विश्वे सर्वे देवाः द्योतमानावह्न्यादयः तुभ्यं त्वदर्थं सोमपेयं सोमपानं अन्वददुः आनुपूर्व्येणदत्तवन्तः ततःप्रभृतीन्द्रोदेवेभ्यः सर्वेभ्योधिकोभवदित्यर्थः तथाचश्रूयते-समहान्भूत्वादेवता अब्रवीदुद्धारम्म -उद्धरतेत्यादि । हेइन्द्र यत् यस्त्वं पतन्तीरागच्छन्तीःपुरःसतीःपुरस्ताद्भवतीः सूर्यस्यसम्बन्धिनीः हरितोवडवाः उपराउपरतीः मन्दगतीःएतशे एतशाख्यायऋषये अकःअकार्षीत् एतशोहि स्वभावेनसूर्येणसहस्पर्धामकरोदितियावत् तथाचनिगमान्तरे-प्रैतशंसूर्येपस्पृधानंसौवश्व्येसुष्विमावदिन्द्रइति ॥ ५ ॥
Thus all the Gods, O Maghavan, delivered to thee of their free will the draught of Soma;
When thou for Etasa didst cause to tarry the flying mares of Surya racing forward.
Then according to your will, o bounteous one, all the gods conceded the soma-drinking to you,
when you put the flying golden mares of the Sun behind, though they were in front, in (the presence of) Etaśa.
Da räumten willig dir die Götter alle, o allgewalt'ger, ein den Trunk des Soma, Als du der Sonne schnelle, lichte Stuten, die vorderen dem Lenkross folgen liessest.
Da gestanden dir alle Götter nach Wunsch den Somatrunk zu, du Gabenreicher, als du des Surya fliegende Falbinnen, die voraus waren, unter Etasa ins Hintertreffen brachtest.
Тут с готовностью, о щедрый, все боги
Передали тебе напиток сомы,
Когда ты сделал так, что летящие кобылицы Сурьи,
Находящиеся впереди, оказались позади Эташи.
न᳓व य᳓द् अस्य नवतिं᳓ च भोगा᳓न्
साकं᳓ व᳓ज्रेण मघ᳓वा विवृश्च᳓त्
अ᳓र्चन्ति इ᳓न्द्रम् मरु᳓तः सध᳓स्थे
त्रइ᳓ष्टुभेन व᳓चसा बाधत द्या᳓म्
यद्यदा मघवा धनवानिन्द्रः अस्येत्यनेनशम्बरउच्यते अस्यशम्बरस्यसम्बन्धीनि नवनवसङ्ख्याकानि नवतिञ्च नवतिसङ्ख्याकानिच भोगान् पुराणि भोगानित्यन्तोदात्तः पुरवचनः साकं युगपदेव वज्रेण विवृश्चत् व्यवृश्चत् अभिनत् तदामरुतःसधस्थे सहस्थाने युद्धेवा स्थितमिन्द्रं त्रैष्टुभेन त्रिष्टुछन्दस्केनवचसा वाग्रूपेण स्तोत्रेणार्चन्ति अस्तुवन् इन्द्रः एवंस्तुतःसन् द्यां मरुद्भिःप्रयज्यमानेन- मन्त्रेणदीप्तंशम्बराख्यमसुरं बाधताबाधत पिपीडे ॥ ६ ॥
When Maghavan with the thunderbolt demolished his nine-and-ninety castles all together,
The Maruts, where they met, glorified Indra: ye with the Trstup hymn obstructed heaven.
When the bounteous one hews apart his [=Vr̥tra’s] nine and ninety coils at one blow with his mace,
the Maruts chant to Indra at the seat (of conflict). With speech in
triṣṭubh meter he thrusts heaven (away from earth).
Als er des Dämons neunundneunzig Schanzen der starke mit dem Blitz zerbrach auf einmal – Den Indra preisen auf dem Sitz die Maruts – so schlug den Himmel er mit lautem Jubel.
Als der Gabenreiche dessen neunundneunzig Windungen auf einmal mit der Keule zerhieb, da besingen die Marut den Indra auf der Stelle. Durch die Tristubhrede trieb er den Himmel in die Enge.
Когда девяносто и девять колец его
Щедрый сразу размозжил дубиной,
Маруты стали на месте воспевать Индру.
Речью в форме триштубха он штурмовал небо.
स᳓खा स᳓ख्ये अपचत् तू᳓यम् अग्नि᳓र्
अस्य᳓ क्र᳓त्वा महिषा᳓ त्री᳓ शता᳓नि
त्री᳓ साक᳓म् इ᳓न्द्रो म᳓नुषः स᳓रांसि
सुत᳓म् पिबद् वृत्रह᳓त्याय सो᳓मम्
सखा इन्द्रस्यमित्रभूतोग्निः महिषा महिषाणाम्पशूनां त्री त्रीणि शतानि शतसङ्ख्याकानि सख्ये सख्युर्मित्रभूतस्यास्येन्द्रस्य क्रत्वा कर्मणा निमित्तभूतेन तूयं क्षिप्रं अपचत् पपाच किञ्च इन्द्रःपरमैश्वर्ययुक्तः मनुषोमनोःसम्बन्धीनि त्री त्रीणिसरांसि पात्राणि अत्रसरस् शब्देन पूतभृदाधवनीयद्रोणकलशसञ्ज्ञानिपात्राण्युच्यन्ते तेषुस्थितंसुतम भिषुतंसोमंसाकं युगपदेव वृत्रहत्याय वृत्रहननाय पिबदपिबत् पपौ ॥ ७ ॥
As friend to aid a friend, Agni dressed quickly three hundred buffaloes, even as he willed it.
And Indra, from man's gift, for Vrtra's slaughter, drank ofr at once three lakes of pressed-out Soma.
As a comrade for a comrade, Agni straightaway cooked three hundred buffalo in accord with his [=Indra’s] will.
Indra drank the pressed soma of Manu, three lakes worth at one blow, for the Vr̥tra-smashing.
Und Agni briet in Eil' der Freund dem Freunde dreihundert Büffel mit der Kraft, die sein ist; Dazu trank Indra den gepressten Soma, drei Seen der Menschen aus zur Vritratödtung.
Der Freund Agni kochte dem Freund sogleich nach dessen Wunsch dreihundert Büffel. Indra trank den gepreßten Soma des Manu, drei Seen auf einmal aus zur Vritratötung.
Друг-Агни быстро сварил другу
По его желанию три котла буйволов.
Для убийства Вритры Индра выпил
У Мануса выжатого сому – три озера сразу.
त्री᳓ य᳓च् छता᳓ महिषा᳓णाम् अ᳓घो मा᳓स्
त्री᳓ स᳓रांसि मघ᳓वा सोमिया᳓पाः
कारं᳓ न᳓ वि᳓श्वे अहुवन्त देवा᳓
भ᳓रम् इ᳓न्द्राय य᳓द् अ᳓हिं जघा᳓न
हेइन्द्र त्वं यद्यदा त्री त्रयाणांशता शतसङ्ख्याकानाम्महिषाणाम्पशूनाम्माः मांसानि अघःभक्षितवानसि घसेरत्तेर्वारूपं यदाच मघवाधनवांस्त्वं सोम्या सोममयानि त्री त्रीणि सरांसि पात्राणि अपाः पीतवानसि यद्यदाइन्द्रोहिंवृत्रं जघान हतवान् तदाविश्वेसर्वेदेवाः भरं सोमपानादिनापूर्णं इन्द्रायेन्द्रं युद्धार्थं अह्वन्त आह्वयन्त तत्रदृष्टान्तः-कारन्न स्वामिनःकर्मकरमिव तद्वत् ॥ ८ ॥ उशनसःस्तोमेउशनायत् सहस्यैरितिमरुत्वतीयेसूक्तमुखीया सूत्रितञ्च-उशनसःस्तोमे नगरगीर्णमिवत्मानम्मन्यमानोयजे तोशनाय -त्सहस्यैरयातमिति ।
When thou three hundred buffaloes' flesh hadst eaten, and drunk, as Maghavan, three lakes of Soma,
All the Gods raised as 'twere a shout of triumph to Indra praise because he slew the Dragon.
When you the bounteous devoured the flesh of three hundred buffaloes and drank three somian lakes,
all the gods called “Carry (the day)!” to Indra as (a gambler calls)
“Game!,” when he smashed the serpent.
Als der dreihundert Büffel Fleisch du assest, drei Seen Soma's, mächtiger, du austrankst, Da riefen Heil dem Indra alle Götter, wie Siegsgesang, da er erschlug die Schlange.
Als er das Fleisch von dreihundert Büffeln gegessen, als der Gabenreiche drei Seen voll Soma getrunken hatte, da riefen die Götter dem Indra "Sieg" zu, wie man "Gewinn" zuruft, als er den Drachen erschlagen hatte.
Когда он, щедрый, сьел мясо трехсот буйволов
(И) выпил три озера, полных сомы,
Словно победный клич, все боги провозгласили добычу
Индре, после того как он убил дракона.
उश᳓ना य᳓त् सहसि᳓यैर् अ᳓यातं
गृह᳓म् इन्द्र जूजुवाने᳓भिर् अ᳓श्वैः
वन्वानो᳓ अ᳓त्र सर᳓थं ययाथ
कु᳓त्सेन देवइ᳓र् अ᳓वनोर् ह शु᳓ष्णम्
यद्यदा हेइन्द्र त्वं उशनाकाव्यश्च सहस्यैरभिभवनशीलैःजूजुवानेभिः जूजुवानैर्गच्छद्भिः अश्वैः कुर्सस्यगृहं अयातं अगच्छतं तदा हेइन्द्र त्वं अस्मिन्काले वन्वानः शत्रून्हिंसन् कुत्सेन देवैश्चसह सरथं समानमेकंरथं ययाथ जगन्थ किञ्च शुष्णमेतन्ना मानमसुरं अवनोर्ह अहिंसीःखलु ॥ ९ ॥
What time ye came with strong steeds swiftly speeding, O Usana and Indra, to the dwelling,
Thou camest thither -conquering together with Kutsa and the Gods: thou slewest Susna.
When, Indra, (you and Kutsa) drove to the home of Uśanā with the mighty, speeding horses,
as combatant you drove there on the same chariot with Kutsa, with the gods. You combated Śuṣṇa.
Als Uçana und Indra mit den starken, den raschgetriebnen Rossen ihr ins Haus kamt, Fuhrst siegreich du mit Kutsa und den Göttern in gleichem Wagen, schlugst in Flucht den Çuschna.
Als ihr beide, Kutsa und du, Indra, mit den gewaltigen raschen Rossen zu Usanas Haus kamt, da kamst du der Überwinder auf gleichem Wagen mit Kutsa, mit den Göttern. Du hattest den Susna überwunden.
Когда Ушанас (и ты) отправились вдвоем домой
На сильных быстрых конях, о Индра,
Ты отправился, покоритель, на одной колеснице
С Кутсой, с богами. Ты же покорил Шушну.
प्रा᳓न्य᳓च् चक्र᳓म् अवृहः सू᳓रियस्य
कु᳓त्सायान्य᳓द् व᳓रिवो या᳓तवे ऽकः
अना᳓सो द᳓स्यूँर् अमृणो वधे᳓न
नि᳓ दुर्योण᳓ आवृणङ् मृध्र᳓वाचः
हेइन्द्र पूर्वं द्विचक्रस्यसूर्यस्य अन्यदेकञ्चकक्रं प्रावृहः पृथक् चकर्थ अन्यदेकञ्चक्रं कुत्साय कुत्सस्यवरिवोधनं यातवे प्राप्तुं अकः अकार्षीः किञ्च अनासः आस्यरहितान् आस्यशब्देनशब्दोलक्ष्यते अशब्दान् मूकान् दस्यान् असुरान् वधेनायुधेनवज्रेण अमृणः अहिंसीः दुर्योणे सङ्ग्रामे मृध्रवाचः हिंसितवागिन्द्रियानसुरान् न्यवृणक् नितराञ्छिन्नवानसि अमृणोन्यवृणगितिद्विरुक्तिरादरार्था ॥ १० ॥
One car-wheel of the Sun thou rolledst forward, and one thou settest free to move for Kutsa.
Thou slewest noseless Dasyus with thy weapon, and in their home o'erthrewest hostile speakers.
You tore off the one wheel of the Sun for Kutsa; the other you made into wide space for driving.
You crushed the Dasyus mouthless with your murderous weapon; you wrenched those of slighting speech down into a woeful womb.
Du rolltest vor das eine Rad der Sonne, und triebst das andre an zum Heil des Kutsa, Erschlugst mit Blitz die hässlichen Dämonen, und strecktest hin in ihrem Haus die Schmäher.
Das eine Rad der Sonne rissest du ab, für Kutsa ließest du das andere heil davonkommen. Du zerschmettertest die mundlosen Dasyu´s mit der Waffe, du warfst die Mißredenden ins Grab.
Ты сорвал одно колесо солнца.
Ради Кутсы ты предоставил свободный путь для движения другого (колеса).
Безротых дасью ты разбил смертным оружием.
В другое место ты сбросил злоречивых.
स्तो᳓मासस् त्वा गउ᳓रिवीतेर् अवर्धन्न्
अ᳓रन्धयो वैदथिना᳓य पि᳓प्रुम्
आ᳓ त्वा᳓म् ऋजि᳓श्वा सखिया᳓य चक्रे
प᳓चन् पक्ती᳓र् अ᳓पिबः सो᳓मम् अस्य
हेइन्द्र गौरिवीतेः एतन्नामकस्यमन्त्रद्रष्टुर्ममसम्बन्धीनिस्तोमासः स्तोत्राणि त्वा त्वां अवर्धन् वर्धयन्तु वैदथिनाय विदथिनःपुत्राय ऋजिश्वनाम्ने पिप्रुंएतन्नामकमसुरं अरन्धयः वशमनयः हेइन्द्र ऋजिश्वनामकश्चिदृषिः सख्याय तवसखित्वाय पक्तीःपक्तव्यानि पुरोडाशादीनि पचन् पाकं कुर्वन् त्वा त्वां आचके अभिमुखीचकार किञ्च त्वं अस्य ऋजिश्वनः सम्बन्धिनं सोमं अपिबः अपाः ॥ ११ ॥ दशपेयेहनिमरुत्वतीयशस्त्रेनवग्वासइतिसूक्तमुखीया सूत्रितञ्च-नवग्वासःसुतसोमासइन्द्रंसखाहयत्रसखिभिर्नवग्वै रितिनिविद्धान -योराज्येइति ।
The lauds of Gauriviti made thee mighty to Vidathin's son, as prey, thou gavest Pipru.
Rjisivan drew thee into friendship dressing the sacred food, and thou hast drunk his Soma.
The praises of Gaurivīti strengthened you. You made Pipru subject to Vaidathina.
R̥jiśvan brought you here for companionship, cooking cooked foods (for you). You drank his soma.
Dich kräftigten des Gauriviti Lieder, Vidathin's Sohne gabst du hin dem Pipru; Dich schafft' herbei Ridschiçvan sich zum Beistand, dir Brühen kochend, seinen Soma trankst du.
Die Loblieder des Gauriviti erbauten dich; du unterwarfst den Pipru dem Vaidathina. Rijisvan hatte dich zur Freundschaft gewonnen, indem er Kochspeise kochte. Du trankst seinen Soma.
Тебя усилили восхваления Гауривити.
Ты отдал Пипру во власть Вайдатхины.
Риджишван расположил тебя к дружбе,
Варя кушанья. Ты выпил его сому.
न᳓वग्वासः सुत᳓सोमास इ᳓न्द्रं
द᳓शग्वासो अभि᳓ अर्चन्ति अर्कइः᳓
ग᳓व्यं चिद् ऊर्व᳓म् अपिधा᳓नवन्तं
तं᳓ चिन् न᳓रः शशमाना᳓ अ᳓प व्रन्
नवग्वासः सत्रयागमनुतिष्ठन्तोयेनवभिर्मासैःसमाप्यगताः तेनवग्वाः दशभिर्मासैःसमाप्ययेगतास्तेदशग्वाः एतेउभयविधाअङ्गिरसः सुतसोमासः अभिषुतसोमाःसन्तः इन्द्रमर्कैरर्चनीयैःस्तोत्रैरभ्यर्चन्ति अभिष्टुवन्ति तथा शशमानाः स्तुवन्तः नरोनेतारोङ्गिरसः अपिधानवन्तं बलेनासुरेणाच्छादितवन्तं तञ्चित् बहुषुप्रदेशेषुप्रसिद्धमपि गव्यञ्चित् गोसम्बन्धिनमपि ऊर्वं समूहं अपव्रन् अपावृण्वन् ॥ १२ ॥ परिक्रीनाम्न्येकाहेमरुत्वतीयनिष्केवल्ययोःसूक्तमुखीये कथोनुतइत्याद्येद्वेऋचो सूत्रितञ्च- कथोनतेपरिचराणिविद्वानितिद्वेइति ।
Navagvas and Dasgvas with libations of Soma juice sing hymns of praise to Indra.
Labouring at their task the men laid open the stall of Kine though firmly closed and fastened.
The Navagvas, the Daśagvas [=Aṅgirases], having pressed soma, chant to Indra with chants.
Just that cowpen with its covering [=Vala cave]—just that have the men, having ritually labored, opened up.
Die Neuner und die Zehner, Soma kelternd, besingen ihn, den Indra, mit Gesängen; Den Stall der Kühe auch, den festverschlossnen, erbrachen sie, die Männer, eifrig wirkend.
Die Navagva´s, die Dasagva´s haben Soma gepreßt und besingen den Indra mit Gesängen. Den Rinderpferch, obwohl verschlossen, brachen trotzdem die Männer auf, nachdem sie den Opferdienst versehen hatten.
Навагва, Дашагва, выжав сому,
Воспевают Индру песнопениями.
Загон с коровами – хоть он и был заперт –
Его все-таки открыли мужи, потрудившись (во время обряда).
कथो᳓ नु᳓ ते प᳓रि चराणि विद्वा᳓न्
वीरि᳓या · मघवन् या᳓ चक᳓र्थ
या᳓ चो नु᳓ न᳓व्या कृण᳓वः शविष्ठ
प्रे᳓द् उ ता᳓ ते विद᳓थेषु ब्रवाम
हेमघवन् धनवन्निन्द्र त्वं या यानि वीर्या वीर्याणि चकर्थ चकृषे अहं तानि वीर्याणि विद्वान् जानन् ते तुभ्यं कथोनु कथन्नु परिचराणी परिचर्याङ्करवाणि हेशविष्ठ बलवत्तमेन्द्र याचो यानिचैव नव्या नव्यानि नूतनानि वीर्याणि नु क्षिप्रं कृणवः कुर्याः ते त्वदीयानि ता तानि वीर्याणि विदथेषु यज्ञेषु प्रेदु ब्रवाम प्रैववदाम ॥ १३ ॥
How shall I serve thee, Maghavan, though knowing full well what hero deeds thou hast accomplished?
And the fresh deeds which thou wilt do, Most Mighty! these, too, will we tell forth in sacred synods.
How shall I, (though) knowing them, now encompass your heroic deeds that you have done, o bounteous one,
and the new ones that you will do, strongest one? We will proclaim
these (deeds) of yours at the ceremonies.
Wie muss ich jetzt im Geiste dich umwandern, die Thaten kennend, die du, Mächt'ger, wirktest? Und was du neues thun noch wirst, o stärkster, das wollen auch wir preisen bei den Festen.
Wie kann ich dir jetzt dienen, der ich die Heldentaten kenne, die du, Gabenreicher, getan hast? Auch die neuen, die du noch tun wirst, du Gewaltigster, die wollen wir von dir in weiser Rede verkünden.
Как бы послужить тебе теперь мне,
Знающему подвиги, которые ты совершил, о щедрый?
А те новые деяния, которые ты еще совершишь, о сильнейший, -
Их мы провозгласим на твоих жертвенных раздачах.
एता᳓ वि᳓श्वा चकृवाँ᳓ इन्द्र भू᳓रि
अ᳓परीतो जनु᳓षा वीरि᳓येण
या᳓ चिन् नु᳓ वज्रिन् कृण᳓वो दधृष्वा᳓न्
न᳓ ते वर्ता᳓ त᳓विष्या अस्ति त᳓स्याः
हेइन्द्र अपरीतः शत्रुभिरपरिगतस्त्वं जनुषा जननसिद्धेनात्मीयेनवीर्येणबलेनभूरि भूरीणि बहूनिएता एतानि प्रत्यक्षेणोपलभ्यमानानि विश्वा विश्वानि व्याप्तानि भुवनजातानि चकृवान् कृतवान् हेवज्रिन् वज्रवन्निन्द्र दधुष्वान् सपत्नान् धर्षयंस्त्वं नुक्षिप्रं याचित् यानिच विश्वानि कृणवः कुर्याः तेत्वदीयस्यतस्यास्तविष्याः तस्यबलस्यवर्ता निवारयिता नकोप्यस्ति ॥ १४ ॥
Resistless from of old through hero courage, thou hast done all these many acts, O Indra.
What thou wilt do in bravery, Thunder-wielder! none is there who may hinder this thy prowess.
Having done all these many (deeds), Indra, by your nature you cannot be circumscribed in heroism.
As for those (deeds) you will do even now in your daring, possessor of the mace—there exists no one to obstruct this power of yours.
Der, Indra, du dies alles reichlich thatest, mit Heldenkraft von Haus aus unbezwinglich; Was kühn, o Blitzer, noch du wirst vollbringen, darin kann niemand deine Kraftthat hemmen.
Nachdem du, Indra, diese vielen Taten getan hast, schon bei der Geburt an Heldenkraft unerreicht, gibt es keinen, der deiner Kraft wehren wird, was du auch wagemutig noch tun wirst, du Keulenträger.
Ты, совершивший все эти многочисленные (деяния), о Индра,
С рождения непревзойденный мужеством,
И те, которые сейчас ты дерзновенно собираешься совершить, о громовержец, –
Ты не встречаешь (никого), способного отвратить эту твою силу.
इ᳓न्द्र ब्र᳓ह्म क्रिय᳓माणा जुषस्व
या᳓ ते शविष्ठ न᳓विया अ᳓कर्म
व᳓स्त्रेव भद्रा᳓ सु᳓कृता वसूयू᳓
र᳓थं न᳓ धी᳓रः सुअ᳓पा अतक्षम्
हेशविष्ठ बलवत्तम शूरतमवेन्द्र ते तुभ्यं या यानि स्तोत्राणि नव्याःनूतनाः अद्यतनावयं अकर्म हेइन्द्र त्वं क्रियमाणा अस्माभिः क्रियमाणानि ब्रह्म ब्रह्माणि तानि स्तोत्राणि जुषस्व सेवस्व धीरोधीमान् स्वपाःशोभनकर्मा वसूयुर्धनकामोहं वस्त्रेव वस्त्राणीव भद्रा भद्राणि भजनीयानि सुकृता सुष्ठुकृतानि स्तोत्राणि रथन्न रथमिव अतक्षं अकरवं स्तोत्राण्युपसंहारवद्भाह्याणीत्यभिप्रायेण वस्त्रनिदर्शनमुक्तं रथदृष्टान्तस्तु आगमनसाधनत्वप्रतिपादनाय स्तोत्राणिस्वीकृत्यमह्यन्धनम्प्रयच्छेत्यर्थः ॥ १५ ॥क्वस्यवीरइतिपञ्चदशर्चंषोडशंसूक्तं अत्रानुक्रमणिका-क्वस्यबभ्रुरृणञ्चयोप्यत्रराजास्तुतइति । बभ्रुरृषिः अनुक्तत्वान्त्रिष्टिप् इन्द्रोदेवता ऋणञ्चयनामराजापिक्वचित्स्तूयते अतःसोपिदेवता तीव्रसोमाख्येएकाहेमरुत्वतीयशस्त्रेइदंसूक्तन्निविद्धानं सूत्रितञ्च तीव्रसोमेनान्नाद्य -कामःक्वस्यवीरइति ।
Indra, accept the prayers which now are offered, accept the new prayers, Mightiest! which we utter.
Like fair and well-made robes, I, seeking riches, as a deft craftsman makes a car, have wrought them.
O Indra, enjoy the sacred formulations being made, the new ones we have made for you, strongest one.
Like garments, lovely and well made, like a chariot have I fashioned them—I the clever artisan, seeking goods.
Nimm Indra an die Bitten, die gethan sind, die neuen, dir, o stärkster, wir dir weihten, Wie schöngewebte, schmucke Kleider macht' ich sie kunstvoll dir, wie Wagen macht der Künstler.
Indra, erfreue dich an den bereiteten Erbauungen, die wir dir aufs neue bereitet haben, du Gewaltigster! Wie schöne Kleider wohlgearbeitet habe ich sie, Gut wünschend, wie ein kunstfertiger Meister einen Wagen gezimmert.
О Индра, возрадуйся слагаемым молитвам,
Тем, которые мы вновь сложили, о сильнейший!
Как прекрасные, хорошо сделанные наряды, я, жаждущий богатств,
Искусно изготовил (их), как умелый мастер – колесницу.