तुव᳓म् अग्ने व᳓रुणो जा᳓यसे य᳓त्
तुव᳓म् मित्रो᳓ भवसि य᳓त् स᳓मिद्धः
तुवे᳓ वि᳓श्वे सहसस् पुत्र देवा᳓स्
तुव᳓म् इ᳓न्द्रो दाशु᳓षे म᳓र्तियाय
हे अग्ने त्वं वरुणः तमसां वारको रात्र्यभिमानी देवोऽपि त्वमेव यत् यदा जायसे । किंच त्वं मित्रः अहरभिमानी देवः प्रमीतेस्त्राता यत् यदा समिद्धः । त्वमुत्पन्नमात्रः सन् तमो निवारयसि प्रवृद्धः सन् हितकारी भवसीत्यर्थः । त्वे त्वयि विश्वे सर्वेऽपि देवाः वर्तन्ते । त्वद्दत्तेन हविषा तेषां जीवनात् ।' ते देवा बिभ्यतोऽग्निं प्राविशन्' (तै. सं. ६. २. २. ६) इति हि श्रुतेः। हे सहसस्पुत्र बलेन मथ्यमानत्वात् । किंच त्वम् इन्द्रः स्वामी दाशुषे हविर्दात्रे मर्त्याय यजमानाय ॥
THOU at thy birth art Varuna, O Agni; when thou art kindled thou becomest Mitra.
In thee, O Son of Strength, all Gods are centred. Indra art thou to man who brings oblation.
Thou, O Agni, art Varuna, when born; thou becomest Mitra when kindled. In thee, O son of strength, the Visvedevâs (dwell). Thou art Indra for the mortal worshipper.
You, o Agni, are Varuṇa when you are born. You become Mitra when you are kindled.
In you are the all the gods, o son of strength. You are Indra for the pious mortal.
Geboren, bist du Varuna, o Agni, und Mitra bist du, wenn du hellentflammt bist, In dir, o Sohn der Kraft, sind alle Götter, dem sterblichen Verehrer bist du Indra;
Du, Agni, bist Varuna, wenn du geboren wirst, du bist Mitra, wenn entzündet. In dir, du Sohn der Kraft, sind alle Götter; du bist Indra für den opferwilligen Sterblichen.
Ты, о Агни, – Варуна, когда рождаешься,
Ты становишься Митрой, когда зажжен.
В тебе, о сын силы, – все боги.
Ты – Индра для почитающего (тебя) смертного.
त्व᳓म् अर्यमा᳓ भवसि य᳓त् कनी᳓+++(न्या)+++नान्
ना᳓म स्वधा᳓+++(=अन्न)+++वत् स्व᳙र्यं+++(र्ग्यं)+++ बिभ᳓र्षि ।
अञ्ज᳓न्ति+++(=सिञ्चन्ति)+++ वृक्षँ᳓ सु᳓धितन्+++(=सुष्ठु निहितं)+++ न᳓ गो᳓भिर्+++(=गोविकारैराज्यादिभिः)+++
य᳓द्द᳓म्पती स᳓+++(मान)+++मनसा+++(सौ)+++ कृणो᳓षि ।
हे अग्ने त्वमर्यमा भवसि । सर्वेषां नियमितासि । यत् यदा कनीनां कन्यकानां संबन्ध्यसि । किंच हे स्वधावन् हविर्लक्षणान्नवन् गुह्यं गोपनीयं नाम बिभर्षि वैश्वानर इति तन्नाम । सुधितं सुष्ठु निहितं मित्रं न मित्रमिव त्वां गोभिः । विकारे प्रकृतिशब्दः । गोविकारैः क्षीरादिभिः अञ्जन्ति । यत् यस्मात् दम्पती जायापती समनसा समानमनस्कौ कृणोषि करोषि ॥
Aryaman art thou as regardeth maidens mysterious, is thy name, O Self-sustainer.
As a kind friend with streams of milk they balm thee what time thou makcst wife and lord one-minded.
Thou becomest Aryaman when thou bearest 1 the secret name of the maidens, O self-dependent one. They anoint (thee) with cows 2 like the well-established Mitra 3, when thou makest husband and wife one-minded.
You become Aryaman when you belong to young girls (at marriage). You bear a secret name, o you of independent will. They anoint (you as) Mitra with cows [=milk/butter], like a
well-established (ally), when you make the lord and lady of the
household to be of one mind.
Bist Arjaman beim Werben um die Jungfrau'n; verborgnes Wesen trägst du Machtbegabter; Als lieben Hausfreund salbt man dich mit Butter, wenn du versöhnst die beiden Hausgebieter.
Du bist Aryaman, wenn du der Vertraute der Mädchen bist, du führst diesen Geheimnamen, du Selbstherrlicher. Wie Mitra ein Freund wohlaufgenommen, salben sie dich mit Kuhschmalz, da du die beiden Ehegatten einig machst.
Ты бываешь Арьяманом, когда (связан) с девицами.
Ты носишь тайное имя, о следующий своему обычаю.
Как (друга-)Митру, хорошо принимаемого, (тебя) мажут (струями) коровьего (масла),
Когда ты делаешь едиными духом домохозяина (и его жену).
त᳓व श्रिये᳓ मरु᳓तो मर्जयन्त+++(=मार्जयन्ति)+++
रु᳓द्र य᳓त् ते ज᳓निम +++(वैद्युतलक्षणं)+++ चा᳓रु चित्र᳓म् ।
पदं᳓ य᳓द् वि᳓ष्णोर् उपमं᳓ निधा᳓यि
ते᳓न पासि गु᳓ह्यं ना᳓म गो᳓नाम् ॥
अनयाग्नेर्माध्यमिकी मूर्तिरुच्यते । हे अग्ने तव श्रिये श्रयणाय मरुतः अपः अन्तरिक्ष्याः मर्जयन्त मार्जयन्ति । हे रुद्र वृष्ट्या रुद्रवद्वर्धितरग्ने ते तव यत् जनिम जन्म वैद्युतलक्षणं चारु चरणीयं चित्रं चायनीयं च । तत्कथमिति चेदुच्यते । विष्णोः व्यापनशीलस्य देवस्य उपमं गुह्यम् अगम्यं यत् पदं निधायि । अनेनान्तरिक्षमुक्तम् । उपमेयमिव विष्णोर्मध्यमं पदं तस्मानान्तरिक्षं पश्यन्ति' इति ब्राह्मणम् । तेन गोनाम् उदकानां गुह्यं नाम नामानि पासि रक्षसि ॥
The Maruts deck their beauty for thy glory, yea, Rudra! for thy birth fair, brightly-coloured.
That which was fixed as Visnu's loftiest station-therewith the secret of the Cows thou guardest.
For thy glory the Maruts have cleansed themselves 1, who are thy fair and brilliant offspring, O Rudra 2! The footprint of Vishnu which is put down in the highest place: therewith thou protectest the secret name of the cows.
For your splendor the Maruts groomed themselves, o Rudra, when you came to beloved, shimmering birth.
The track of Viṣṇu that was set down as the highest, by that you protect the secret name of the cows.
Zu deinem Glänze, o Rudra, schmücken sich die Maruts, welche dein schönes, glänzendes Geschlecht sind; was als die höchste Fussspur des Vischnu gesetzt ist, mit dem beschützest du das verborgene Wesen der Kühe.
Zu deiner Herrlichkeit putzen sich die Marut, wenn deine schöne, wunderbare Geburt stattfindet, o Rudra. Was die höchste Fußspur des Vishnu ist, die er hinterlassen hat, mit dieser wahrest du den geheimen Namen der Kühe.
Маруты украшаются для твоего блеска,
О Рудра, когда (наступает) твое милое яркое рожденье.
Когда запечатлен высший след Вишну,
Им ты хранишь тайное имя коров.
त᳓व श्रिया᳓ सुदृ᳓शो देव देवाः᳓
पुरू᳓ द᳓धाना अमृ᳓तं सपन्त
हो᳓तारम् अग्नि᳓म् म᳓नुषो नि᳓ षेदुर्
दशस्य᳓न्त उशि᳓जः शं᳓सम् आयोः᳓
हे देव अग्ने सुदृशः तव श्रिया समृद्ध्या देवाः इन्द्रादयः पुरु अत्यधिकं दधानाः त्वयि प्रीतिं धारयन्तः अमृतं सपन्त स्पृशन्ति । होतारं होमनिष्पादकम् अग्निं मनुषः मनुष्याः नि षेदुः परिचरन्ति ऋत्विजः । किं कुर्वन्तः । दशस्यन्तः हविर्वितरन्तः शंसं फलम् उशिजः कामयमानस्य आयोः मनुष्यस्य यजमानस्यार्थम् ॥
Gods through thy glory, God who art so lovely! granting abundant gifts gained life immortal.
As their own Priest have men established Agni; and serve him fain for praise from him who liveth.
By thy beauty, O god, the gods are beautiful to behold 1. Assuming many (powers or goods) they attached themselves to immortality. Men have set down Agni as the Hotri, the Usigs, honouring (him), the praise of Âyu 2.
By the splendor of you (who are lovely to see), the gods are lovely to see, o god. Receiving many things for themselves, they serve the
immortal one.
The fire-priests have seated Agni as the Hotar of Manu, giving homage to him as the “Recitation of Āyu.”
Durch deinen Glanz sind schön, o Gott, die Götter, viel Gaben nehmend ehrten sie den ew'gen; Als Priester setzten Agni ein die Menschen, mit Lust das Lob des emsigen betreibend.
Durch deine, des Schönen, Herrlichkeit, o Gott, mehren und wahren die Götter die Unsterblichkeit. Als des Manu Opferpriester haben den Agni eingesetzt die willfährigen Usij, ihn den Preis des Ayu.
Благодаря блеску, который свойствен тебе, прекрасному на вид, о бог, боги
Приобщаются к амрите, помещая (ее) во многих местах.
Как хотара человеческого посадили Агни
Услужливые Ушиджи, как хвалу Аю.
न᳓ त्व᳓द् धो᳓ता पू᳓र्वो अग्ने य᳓जीयान्
न᳓ का᳓वियैः परो᳓ अस्ति स्वधावः
विश᳓श् च य᳓स्या अ᳓तिथिर् भ᳓वासि
स᳓ यज्ञे᳓न वनवद् देव म᳓र्तान्
हे अग्ने त्वत् त्वत्तोऽन्यः न अस्ति होता पूर्वः पूरकः पुराणो वा यजीयान् यष्टा वा । काव्यैः स्तोत्रैः स्तुत्यः परः परस्तात् परस्मिन्नपि काले न अस्ति । हे देव हे स्वधावः अन्नवन् यस्याः विशः प्रजाया ऋत्विग्रूपायाः अतिथिः भवासि-अतिथिवत्पूज्यः भवसि । सः यज्ञेन मर्तान् अस्मद्वेष्टॄन वनवत् वृश्चति हिनस्ति । यद्वा । मर्तान् परिचारकान् वनवत् संभजेत् ॥
There is no priest more skilled than thou in worship; none Self-sustainer pass thee in wisdom.
Ile man within whose house as guest thou dwellest, O God, by sacrifice shall conquer mortals.
There is no (other) Hotri before thee, a better sacrificer 1; no one surpasses thee, O self-dependent one, by wisdom. And that house of which thou art the guest, he 2, O god, will overcome the mortals by his sacrifice.
No ancient Hotar was a better sacrificer than you, o Agni. There is no one higher in poetic arts, o you of independent will.
One belonging to the clan of which you will become a guest will
vanquish mortals through the sacrifice, o god.
Nie war ein bessrer Opfrer als du, Agni; an Weisheit ist dir keiner vor, o Mächt'ger; In wessen Haus, o Gott, als Gast du weilest, der wird durch Opfer alles Volk besiegen.
Kein Opferpriester vor dir hat besser geopfert, o Agni, keiner steht an Sehergaben höher, du Selbstherrlicher. Und wes Clanes Gast du sein wirst, der wird mit seinem Opfer die anderen Sterblichen überbieten, o Gott.
Ни один хотар до тебя не жертвовал лучше, о Агни,
Никто не выше (тебя) по (своим) поэтическим силам, о следующий своему обычаю.
И у какого племени ты бываешь гостем,
Жертвой оно превзойдет смертных, о бог.
वय᳓म् अग्ने वनुयाम तुवो᳓ता
वसूय᳓वो हवि᳓षा बु᳓ध्यमानाः
वयं᳓ समर्ये᳓ विद᳓थेषु अ᳓ह्नां
वयं᳓ राया᳓ सहसस् पुत्र म᳓र्तान्
हे अग्ने वयं यजमानाः त्वोतः त्वया रक्षिताः सन्तः वनुयाम । शत्रून् पीडयाम संभजेमहि वा धनम् । कीदृशा वयम् । वसूयवः वसुकामाः हविषा त्वां बुध्यमानाः बोधयन्तः वयं समर्ये समरणे जयेम शत्रूनिति शेषः । विदथेषु यागेषु प्राप्नुयाम बलम् । यद्वा । वनुयामेत्येतदनुषज्यते । अह्रां सर्वेष्वहःसु । किंच वयं हे सहसस्पुत्र बलस्य पुत्र पालक वाग्ने राया धनेन सह मर्तान पुत्रभृत्यादीन् लभेमहि ॥ ॥ १६ ॥
Aided by thee, O Agni may we conquer through our oblation, fain for wealth, awakened:
May we in battle, in the days' assemblies,O Son of Strength, by riches conquer mortals.
May we overcome the mortals, O Agni, protected by thee, striving for wealth, awaking (thee) with offerings; may we (overcome mortals) in the contest, in the distribution 1 of days; may we (overcome them) by wealth, O son of strength!
Helped by you, o Agni, we would vanquish mortals—we, striving after goods and awakening with our offering;
we, in the competition and in the ritual distributions of the days; we, with our wealth, o son of strength.
Von dir begünstigt mögen wir besiegen, nach Gut verlangend und mit Opfer regsam, Im Wettkampf, Agni, und in Rathversammlung durch Reichthum auch, o Sohn der Kraft, die Menschen.
Wir wollen von dir, o Agni, begünstigt, nach Gut strebend, mit Opfer dich heranwachend, wir in dem Wettbewerb bei den täglichen Opfern, wir durch Reichtum, o Sohn der Kraft, die anderen Sterblichen überbieten.
Мы, о Агни, поддержанные тобой, хотим превзойти смертных,
Стремясь к добру, пробуждая (тебя) жертвенным возлиянием,
Мы (хотим превзойти их) в состязании на ежедневных жертвенных раздачах,
Мы – с помощью богатства, о сын силы!
यो᳓ न आ᳓गो अभि᳓ ए᳓नो भ᳓राति
अ᳓धी᳓द् अघ᳓म् अघ᳓शंसे दधात
जही᳓ चिकित्वो अभि᳓शस्तिम् एता᳓म्
अ᳓ग्ने यो᳓ नो मर्च᳓यति द्वये᳓न
यः मर्त्यः आगः अपराधम् एनः पापं च नः अस्मभ्यम् अभि भराति अभितः करोति । तस्मिन् अघशंसे अघं पापम् अधि दधात ददात्वग्निः । इत् इति पूरणः । आगोऽपराधं यो मह्यमिदं करोति तस्मा एवाग्निस्तत्करोत्वित्यर्थः। अथ प्रत्यक्षेणोच्यते । हे अग्ने एताम् अभिशस्तिं जहि । उत्तरत्र यच्छब्दश्रवणात्तदानुगुण्येनैनमभिशंसकमिति व्याख्येयम् । यः अभिशस्ता नः अस्मान् द्वयेन उक्तेन आगसा एनसा वा मर्चयति बाधते । तमिति ॥
He shall bring evil on the evil-plottcr whoever turns against us sin and outrage.
Destroy this calumny of him, O Agni, whoever injures us with double-dealing.
If a man should turn upon us sin or guilt, bring ye the evil on him who pronounces evil spells (against us). Destroy, O knowing one, such a curse, O Agni, (of a man) who injures us by falsehood.
The one who will bring offense or blame against us—all of you: set evil upon him, the speaker of evil.
O watchful Agni, smash this curse (of him) who harms us with
duplicity.
Wer Sünd' und Frevel wider uns will üben, wer Unheil sinnt, der ernte selbst das Unheil; O weiser, tödte diesen argen Schmäher, und den, der uns durch Trug verletzt, o Agni.
Wer auf uns Sünde und Unrecht bringen möchte, auf diesen Verleumder ladet das Übel ab! Schlag nieder, du kundiger Agni, die Beschuldigung des, der uns durch Doppelzüngigkeit schädigt!
Кто хочет наслать на нас грех, вину,
Кладите зло на (этого) злоречивого!
Разбей, о внимательный, этот наговор
(У того,) о Агни, кто нам вредит двоедушием!
तुवा᳓म् अस्या᳓ विउ᳓षि देव पू᳓र्वे
दूतं᳓ कृण्वाना᳓ अयजन्त हव्यइः᳓
संस्थे᳓ य᳓द् अग्न ई᳓यसे रयीणां᳓
देवो᳓ म᳓र्तैर् व᳓सुभिर् इध्य᳓मानः
हे अग्ने त्वामस्याः रात्रेः व्युषि । व्युष्टायामुषसीत्यर्थः । पूर्वे पुरातना यजमानाः दूतं देवानां प्रेरकं कृण्वानाः कुर्वाणाः अयजन्त हव्यैः हर्विभिः साधनैः रयीणां हविर्लक्षणानां संस्थे संस्थाने आसादने सति हे अग्ने यत् यदा ईयसे गच्छसि। देवः द्योतमानः मर्तैः मनुष्यैर्ऋत्विग्भिः वसुभिः वासकैः इध्यमानः समिध्यमानः सन् ॥
At this dawn's flushing, God! our ancient fathers served thee with offerings, making thee their envoy,
When, Agni, to the store of wealth thou goest, a God cnkindled with good things by mortals.
Thee, O god, the ancient (mortals) have made their messenger at the break of this (dawn), and have sacrificed with their oblations, when thou goest along, O Agni, in the abode of wealth, a god kindled by the mortals and by the Vasus.
At the dawning of this (dawn), o god, the ancients, making you their messenger, offered you sacrifice with oblations,
when, o Agni, you speed amid the gathering of riches as the god being kindled by mortals and by the good (gods).
Bei Tages Anbruch ehrten dich die Väter, o Gott, durch Opfer, dich zum Boten machend, Weil du ja wandelst mitten unter Schätzen, Gott Agni du, entflammt von guten Menschen.
Dich machten im Aufleuchten dieser Morgenröte die Vorfahren zu ihrem Boten, o Gott; und sie verehrten dich mit Opfergaben, da du, Agni, dorthin kommst, wo sich Reichtümer ansammeln, du der Gott, der von den Sterblichen, von den Göttern entzündet wird.
Делая тебя вестником при зажигании этой (зари),
О бог, предки почитали (тебя) жертвенными возлияниями,
Потому что, о Агни, ты движешься к месту стечения богатств,
Бог, зажигаемый смертными, (как) (богами-) Васу.
अ᳓व स्पृधि पित᳓रं यो᳓धि विद्वा᳓न्
पुत्रो᳓ य᳓स् ते सहसः सून ऊहे᳓
कदा᳓ चिकित्वो अभि᳓ चक्षसे नो
अ᳓ग्ने कदाँ᳓ ऋतचि᳓द् यातयासे
हे सहसः सूनो बलस्य पुत्राग्ने त्वम् अव स्पृधि पारय । योधि पृथक्कुरु पापात् । यः पुत्रः पुत्रस्थानीयः तव यो यजमानः ते त्वां पितरं पालकं पितृभूतं विद्वान् जानन ऊहे वहति हविः । तमेवं कुरु इत्यृषिरात्मानं परोक्षेणाह । ‘ हव्यवाळग्निरजरः पिता नः' (ऋ. सं. ५. ४. २) इति हि वक्ष्यति । यद्वा । पितृपुत्रभावो व्यत्यस्तः । पितरं पितृवद्रक्षकं यजमानमव स्पृधि योधि च यस्त्वं पुत्रः पुत्रवत्सदा रक्षणीयः । त्वं पुत्रो भवसि यस्तेऽविधत् ' (ऋ. सं. २. १. ९) इति हि श्रुतिः । हे चिकित्वः चेतनावन् अग्ने कदा नः अस्मान् अभि चक्षसे अभिपश्यसि । कदा च ऋतचित् यज्ञस्योदकस्य वा चेतयिता यातयासे प्रेरयसि सन्मार्गेण
Save, thou who knowest, draw thy father near thee, who counts as thine own son, O Child of Power.
O sapient Agni, when wilt thou regard us? When, skilled in holy Law, wilt thou direct us?
Protect the father—drive away (evil) as the knowing one—(the father) who is considered 1 as thy son, O son of strength 2. When, O sapient (Agni), wilt thou look upon us? When wilt thou, who knowest Rita, requite (human deeds)?
Fight! since you know how. Rescue your father [=the priest], who considers himself your son, o son of strength!
Watchful one, when will you look toward us? O Agni, when will you, perceiving the truth, take your place?
Errett den Vater, kett an dich, erfahr'ner, ihn, der dir gilt als Sohn, o Spross der Stärke; Wann wirst du, weiser, gnädig auf uns blicken, und wann vergelten, Agni, du gerechter?
Nimm den Vater in Schutz, wehre kundig die Feinde von ihm ab, der sich als deinen Sohn betrachtet, du Sohn der Kraft! Wann wirst du Achtsamer nach uns sehen, wann, o Agni, als Rechtskundiger Vergeltung üben?
Защити отца! Как знаток отврати (зло)
(От того,) кто считается твоим сыном, о сын силы!
Когда, о внимательный, ты заметишь нас?
Когда, о Агни, зная закон, ты наведешь порядок?
भू᳓रि ना᳓म व᳓न्दमानो दधाति
पिता᳓ वसो य᳓दि त᳓ज् जोष᳓यासे
कुवि᳓द् देव᳓स्य स᳓हसा चकानः᳓
सुम्न᳓म् अग्नि᳓र् वनते वावृधानः᳓
भूरि प्रभूतं नाम त्वदीयं नाम वन्दमानः सन् दधाति धारयति । सामर्थ्याद्धविः । अथवा नामकं हविः प्रभूतं धारयति दातुम् । पिता पालकस्त्वं हे वसो वासकाग्ने यदि तत् हविः जोषयासे सेवसे । देवस्य व्यवहर्तुर्यजमानस्य कुवित् बहु हविः सहसा बलेन युक्तः सन् चकानः कामयमानः । यद्वा कर्मणि षष्ठी । देवं यजमानं कामयमानः अग्निः ववृधानः वर्धमानो यजमानं वर्धयन् वा सुम्नं वनते प्रयच्छति ॥
Adoring thee he gives thee many a title, when thou, Good Lord! acceptest this as Father.
And doth not Agni, glad in strength of Godhead, gain splendid bliss when he hath waxen mighty?
The father 1 adoring gives many names to thee, O Vasu, if thou shouldst take pleasure therein. Will not Agni, delighting in his divine power, grant us his favour, he who has grown strong?
Your father sets many names (on you) as he sings praises, good one, if you will find pleasure in this.
Desiring this, Agni will gain (divine) favor (for us) with the strength of a god, having become full grown, will he not?
Viel Namen gibt der Vater dir verehrend, o guter, wenn du daran hast Gefallen; Wird Agni wol, der Gotteskraft sich freuend, uns Gunst erweisen, da er nun gestärkt ist?
Viele Namen gibt dir der Vater lobend, du Guter, wenn du daran Gefallen finden solltest. Gewiß wird Agni durch seine Gottesmacht gern die Gunst der Götter gewinnen, wenn er erstarkt ist.
Многие имена дает (тебе), прославляя,
Отец, о Васу, если ты наслаждаешься этим.
Разве Агни, подкрепленный (возлиянием), радуясь (своей) силе,
Не завоюет (для нас) расположение бога?
तुव᳓म् अङ्ग᳓ जरिता᳓रं यविष्ठ
वि᳓श्वानि अग्ने दुरिता᳓ति पर्षि
स्तेना᳓ अदृश्रन् रिप᳓वो ज᳓नासो
अ᳓ज्ञातकेता वृजिना᳓ अभूवन्
हे अङ्ग स्वामिन् यविष्ठ युवतम अग्ने जरितारं स्तोतारम् अनुग्रहीतुं विश्वानि दुरिता दुरितानि अति पर्षि अतिपारयसि । स्तेनाः तस्कराः अदृश्रन् दृश्यन्ते । रिपवो जनासः शत्रुभूता मनुष्याः अज्ञातकेताः अज्ञातचिह्नाः वृजिनाः अस्माभिर्वर्जिताः अभूवन् भवन्ति ॥
Most Youthful Agni, verily thou bearest thy praiser safely over all his troubles.
Thieves have been seen by us and open foemen: unknown have been the plottings of the wicked.
Thou indeed, O Agni, youngest one, bringest thy praiser across all dangers. Thieves have been seen and deceitful men; dishonest people have come with unknown designs.
Certainly, o youngest Agni, carry the singer beyond all difficulties. Thieves have appeared and cheating peoples. Devious ones of unknown intention have come.
Du wahrlich führst, o jüngster, deinen Sänger hindurch durch alles Misgeschick, o Agni; Es zeigten Diebe sich und falsche Menschen und Uebelthäter voll geheimer Ränke.
Du allein wirst dem Sänger über alle Fährlichkeiten hinweghelfen, o jüngster Agni. Diebe haben sich gezeigt, falsche Leute; Ränkesüchtige mit unbekannten Absichten sind erschienen.
Перевези же ты, о самый юный Агни,
Певца через все злоключения!
Воры объявились, враждебные люди,
С непонятными замыслами возникли, извилистые!
इमे᳓ या᳓मासस् तुवद्रि᳓ग् अभूवन्
व᳓सवे वा त᳓द् इ᳓द् आ᳓गो अवाचि
ना᳓हाय᳓म् अग्नि᳓र् अभि᳓शस्तये नो
न᳓ री᳓षते वावृधानः᳓ प᳓रा दात्
इमे यामासः गन्तारः स्तोमाः त्वद्रिक् त्वदभिमुखाः अभूवन् भवन्ति । वा अथवा वसवे वासकाय तत् आगः अपराधमाशासनरूपम अवाचि उक्तवानहमग्निम्। इदं देहीति याचनमेवापराधः । इत् इति पूरणः । यद्वा । तदिदं वक्ष्यमाणं शत्रुभिः कृतमागोऽवाचि। किंच अयमग्निः ववृधानः स्तुत्या वर्धमानः सन् नाह नैव अभिशस्तये निन्दकाय नः अस्मान् परा दात् परादद्यात् । तथा रिषते हिंसकाय नैव परा दात् ॥ ॥ १७ ॥
To thee these eulogies have been directed: or to the Vasu hath this sin been spoken.
But this our Agni, flaming high, shall never yield us to calumny, to him who wrongs us.
These our processions have been directed towards thee. Yes, to thee, the Vasu, this guilt has been confessed. Verily this Agni, grown strong, will never surrender us to the curse nor to him who does harm to us.
These pleas have come toward you, or rather this very offense has been spoken to (you), the good one.
Having become full grown, this Agni here will not betray us to the curse nor to him doing harm.
Auf dich hin zielten diese Opferfeste, dem guten ward auch diese Noth gemeldet; Dem Schmäher gebe nimmer dieser Agni noch dem Verletzer hin uns der gestärkte.
Zu dir sind diese Bittgänge unternommen worden, oder dem Gott ward dieses Unrecht gemeldet. Niemals soll uns dieser Agni der üblen Nachrede noch dem Schädiger preisgeben, der Erstarkte.
К тебе были направлены эти хождения,
Или (- более того – тебе) Васу был объявлен этот самый грех.
Но никогда этот Агни, подкрепленный (возлиянием),
Пусть не выдаст нас ни наговору, ни тому, кто хочет навредить!