कु᳓व स्य᳓ वीरः᳓ को᳓ अपश्यद् इ᳓न्द्रं
सुख᳓रथम् ई᳓यमानं ह᳓रिभ्याम्
यो᳓ राया᳓ वज्री᳓ सुत᳓सोमम् इछ᳓न्
त᳓द् ओ᳓को ग᳓न्ता पुरुहूत᳓ ऊती᳓
वज्री वज्रवान् पुरुहूतः बहुभिराहूतः यः इन्द्रः राया देयेन धनेन सह सुतसोममिच्छन् अभिषुतसोमं यजमानमन्विच्छन् ऊती ऊत्यै रक्षायै तत् तस्य यजमानस्य ओकः गृहं गन्ता प्राप्तो भवति वीरः विक्रान्तः स्यः स इन्द्रः क्व कुत्र विद्यते । सुखरथं शोभनाक्षद्वारः रथो यस्य स सुखरथः । सुष्ठु खनति लिखति भूमिमिति वा सुखम् । तादृग्रथम् । ‘सुहितं खेभ्यः खं पुनः खनतेः ' ( निरु. ३. १३ ) इति यास्कः । हरिभ्यां स्ववाहनाभ्याम् अश्वाभ्याम् ईयमानं गच्छन्तम् इन्द्रं कोऽपश्यत् कश्च ददृशे ॥
WHERE is that Hero? Who hath looked on Indra borne on light-rolling car by Tawny Coursers,
Who, Thunderer, seeks with wealth the Soma-presser, and to his house goes, much-invoked, to aid him?
Where is this hero? Who has seen Indra of the well-naved chariot speeding with his two fallow bays,
the mace-bearer, who, seeking one who has pressed the soma, will come to that home, when he is much invoked, with wealth, with help?
Wo ist der Mann? wer hat geschaut den Indra, der mit den Füchsen fährt auf schnellem Wagen, Zur Stätte kommt, den Somapresser suchend mit Gut und Huld, der vielgerufne Blitzer?
Wo ist der Held, wer sah den Indra auf leichtem Wagen mit den Falben fahren, der nach einem sucht, der mit Reichtum Soma auspreßt, und zu solchem Hause gnädig kommt, der viel gerufene Keulenträger?
Где этот герой? Кто видел Индру,
Едущего на легкоходной колеснице, (запряженной) двумя булаными конями,
Который ищет со (своим) богатством того, кто выжал сому, (он,) громовержец,
(И) отправляется в такой дом со (своей) помощью, (он) многопризываемый?
अ᳓वाचचक्षम् पद᳓म् अस्य सस्व᳓र्
उग्रं᳓ निधातु᳓र् अ᳓नु आयम् इछ᳓न्
अ᳓पृछम् अन्याँ᳓ उत᳓ ते᳓ म आहुर्
इ᳓न्द्रं न᳓रो बुबुधाना᳓ अशेम
अस्य इन्द्रस्य पदं स्थानम् अवाचचक्षम् अहमवाद्राक्षम् । कीदृशम् । सस्वः अन्तर्हितम् । उग्रम् उद्गूर्णम् । किंच इच्छन् इन्द्रमन्विच्छन्नहं निधातुः स्वं स्थापयितुः अस्य इन्द्रस्य पदम् अन्वायम् अन्वगमम् । अन्यान् उत अन्यान् विदुषोऽपि मार्गे इन्द्रम् अपृच्छं पृष्टवानस्मि । पृष्टाः ते मे मह्यम् इन्द्रम् आहुः । किमाहुरित्युच्यते । नरः यज्ञानां नेतारः बुबुधानाः बुभुत्समाना वयम् अशेम इन्द्रं प्राप्तवन्तः स्मः । यद्यपीन्द्रो विद्यते तथापि दुर्लभश्चेदनुपगन्तव्यः इति बुभुत्समानः स्वभावमपृच्छत् पृष्टैश्च सुलभः इत्युक्त इन्द्रप्राप्त्यर्थं सूक्तशेषमपश्यदित्यर्थः ॥
I have beheld his strong and secret dwelling, longing have sought the Founder's habitation.
I asked of others, and they said in answer, May we, awakened men, attain to Indra.
I spotted his track in secret; I followed the powerful track of the one who laid it down, seeking him.
I asked the others, and they said to me, “We men might attain Indra, since we have wakened (early).”
Ich sah den Schritt des Schatzbewahrers heimlich, und folgte seinem mächt'gen Schritt begierig; Ich fragte andre, und die sagten dies mir: »Aufmerkend werden Indra wir erreichen.«
Ich hatte seine Fährte heimlich erspäht; ich folgte suchend der gewaltigen Fährte des, der sie hinterläßt. Ich fragte andere, und die sagten mir, wir könnten den Indra antreffen, wenn wir früh wach sind.
Втайне я разглядел его след.
Я, ищущий, пошел по грозному (следу) того, кто его оставил.
Я спросил других, и они сказали мне:
Мы мужи, могли бы застать Индру, когда мы пробуждаемся.
प्र᳓ नु᳓ वयं᳓ सुते᳓ या᳓ ते कृता᳓नि
इ᳓न्द्र ब्र᳓वाम या᳓नि नो जु᳓जोषः
वे᳓दद् अ᳓विद्वाञ् छृण᳓वच् च विद्वा᳓न्
व᳓हते ऽय᳓म् मघ᳓वा स᳓र्वसेनः
हे इन्द्र ते त्वदीयानि यानि कृतानि कर्माणि सन्ति नु अद्य वयं स्तोतारः सुते सोमेऽभिषुते सति तानि कर्माणि प्र ब्रवाम प्रकर्षेण वदाम । त्वमपि नः अस्मदर्थं यानि कर्माणि जुजोषः असेवथाः तानि कर्माणि अविद्वान् इतः पूर्वमजानन् जनः वेदत् जानातु । विद्वान् शृणवच्च शृणुयाच्च । यद्वा विद्वान् जानन् पुरुषः शृणवच्च । अजानन्तमपि जनं श्रावयेच्च । सर्वसेनः सर्वाभिः सेनाभिर्युक्तः मघवा धनवान् विद्वान् जानन् अयम् इन्द्रो जानतश्च शृण्वतश्च तान् जनान् प्रति वहते अश्वैरुह्यते ॥ व्यत्ययेन कर्तृप्रत्ययः ॥ प्रापयति ॥
We will tell, Indra, when we pour libation, what mighty deeds thou hast performed to please us.
Let him who knows not learn, who knows them listen: hither rides Maghavan with all his army.
We shall now proclaim at the pressing the deeds that are yours, Indra, which you will enjoy (hearing) from us.
He will learn who does not know, and he will hear who does know: “This bounteous one is traveling here fully armed.”
So wolln wir, Indra, deine Thaten preisen bei diesem Safte, was von uns du gern hast, Wer nicht weiss, wisse, wer es weiss, vernehme: »Mit ganzer Heerschar fähret dieser mächt'ge.«
Nun wollen wir bei Soma deine Taten verkünden, o Indra, die du von uns gern hören wirst. Es soll sie der Unkundige kennen lernen und der Kundige soll zuhören: Da fährt der Gabenreiche in voller Wehr!
Сейчас мы хотим провозгласить у выжатого (сомы)
Твои деяния, о Индра, которым ты у нас обрадуешься.
Да узнает незнающий и да услышит знающий!
Вот едет щедрый во всеоружии!
स्थिर᳓म् म᳓नश् चकृषे जात᳓ इन्द्र
वे᳓षी᳓द् ए᳓को युध᳓ये भू᳓यसश् चित्
अ᳓श्मानं चिच् छ᳓वसा दिद्युतो वि᳓
विदो᳓ ग᳓वाम् ऊरुव᳓म् उस्रि᳓याणाम्
हे इन्द्र जातः उत्पन्नमात्र एव त्वं स्थिरं चलनरहितं मनः चित्तं चकृषे चकर्थ । सर्वान् बलिष्ठान् जयेयमितीदृशम् । तथा हे इन्द्र एकः इत् असहाय एव त्वं युधये युद्धाय भूयसश्चित् बहुतरान् राक्षसादीनपि वेषि अवेः अगमः। किंच अश्मानं चित् गवामावरकं पर्वतमपि शवसा बलेन वि दिद्युतः व्यभिनः । किंच उस्रियाणां क्षीरमुत्सारयन्तीनां गवां धेनूनाम् ऊर्वं समूहं विदः अवेदयः अलम्भयः ॥
Indra, when born, thou madest firm thy spirit: alone thou seekest war to fight with many.
With might thou clavest e'en the rock asunder, and foundest out the stable of the Milch-kine.
You made your mind steadfast when you were just born, Indra; even alone you pursue the many for battle.
You made even a stone flash like lightning through your vast power; you found the pen of the ruddy cows.
Geboren machtest deinen Sinn du stark schon, auch viele greifst allein du an zum Kampfe; Den Fels auch blitztest kräftig fort du, Indra, errangst den Stall der morgenrothen Kühe.
Sobald du geboren wurdest, hast du deinen Sinn gestählt, o Indra. Du verlangst ganz allein sogar eine Überzahl zu bekämpfen. Auch die Felshöhle hast du mit Gewalt erbrochen; du fandest die Höhle der rötlichen Kühe.
Едва родившись, ты закалил (свой) дух, о Индра.
Ты стремишься один побороть даже превосходящих (врагов).
Блеском ты проломил с силой даже скалу.
Ты нашел пещеру с красноватыми коровами.
परो᳓ य᳓त् त्व᳓म् परम᳓ आज᳓निष्ठाः
पराव᳓ति श्रु᳓तियं ना᳓म बि᳓भ्रत्
अ᳓तश् चिद् इ᳓न्द्राद् अभयन्त देवा᳓
वि᳓श्वा अपो᳓ अजयद् दास᳓पत्नीः
यत् यदा हे इन्द्र परः परस्तादुपरिष्टात् स्थितः परमः उत्कृष्टतमः त्वं परावति दूरे श्रुत्यं श्रवणीयं नाम नामधेयं बिभ्रत् धारयन् आजनिष्ठाः आ समन्तादजायथाः । शेषः परोक्षकृतः । अतश्चित् अत आरभ्यैव देवाः द्योतमानाः अग्न्यादयः इन्द्रात् अभयन्त बिभ्युः । विश्वा अपः सर्वाण्युदकानि इन्द्रः अजयत् वशीचक्रे । कीदृशीः । दासपत्नीः । दासो वृत्रः पतिः पालयिता यासामपां ता इति ॥ ॥ २६ ॥
When thou wast born supremest at a distance, bearing a name renowned in far-off regions,
Since then e'en Gods have been afraid of Indra: he conquered all the floods which served the Dasa.
When you were born far away in the farthest (realm), bearing a name famous afar,
from then on even the gods feared Indra. He conquered all the waters, those whose husband [=Vr̥tra] was a Dāsa.
Als du als höchster ferneher erschienest, weithin verbreitend den berühmten Namen, Da fürchteten vor Indra sich die Götter, die feindbeherrschten Wasser all errang er.
Als du, der weitaus Höchste, geboren wurdest, deinen rühmlichen Namen in die Ferne tragend, von da ab fürchteten sich auch die Götter vor Indra. Alle Gewässer eroberte er, deren Herr Gemahl der Dasa war.
Когда выше (всех) ты родился как высший,
Унося вдаль (свое) имя, достойное славы,
Боги сразу стали бояться Индры.
Он завоевал все воды, чьим повелителем был Даса.
तु᳓भिये᳓द् एते᳓ मरु᳓तः सुशे᳓वा
अ᳓र्चन्ति अर्कं᳓ सुनुव᳓न्ति अ᳓न्धः
अ᳓हिम् ओहान᳓म् अप᳓ आश᳓यानम्
प्र᳓ माया᳓भिर् मायि᳓नं सक्षद् इ᳓न्द्रः
एते मरुतः । महद्रवन्ति वदन्तीति' मरुतः स्तोतारः। सुशेवाः । शेवमिति सुखनामैतत् । शोभनसुखाः सन्तः । स्तोत्रेण शोभनं सुखमुत्पादयन्त इत्यर्थः । हे इन्द्र तुभ्येत् तुभ्यमेव अर्कम् अर्चनीयं स्तोत्रम् अर्चन्ति स्तुवन्ति कुर्वन्तीत्यर्थः । अन्धः सोमलक्षणमन्नं 'सुन्वन्ति अभिषवं कुर्वन्ति । इन्द्रः परमैश्वर्ययुक्तः 'मायाभिः स्वकीयाभिः शक्तिभिः अहिं वृत्रं प्र सक्षत् अभ्यभवत् । कीदृशम् । ओहानं देवान् बाधमानम् अपः उदकानि आशयानम् आवृत्य शयनं कुर्वन्तं मायिनं कपटवन्तमिति ॥
These blissful Maruts sing their psalm to praise thee, and pour to thee libation of the Soma.
Indra with wondrous powers subdued the Dragon, the guileful lurker who beset the waters.
Just for you do these friendly Maruts chant the chant, press the stalk. The serpent vaunting himself, lying on the waters—Indra will overcome the tricky one with tricks.
Dir, dir ja singen alle diese Maruts, die holden, Loblied, keltern Somakräuter, Ihn, welcher lauernd um die Wasser dalag, den list'gen Drachen schlug mit Listen Indra.
Dir singen diese befreundeten Marut den Preisgesang, sie pressen den Somatrank: Den strahlenden Drachen, der die Gewässer belagerte, den listigen, soll Indra mit List überwinden.
Для тебя эти очень милые Маруты
Поют песнопения, выжимают сому.
Змея затаившегося, запрудившего воды,
Колдовского, поборол Индра колдовскими силами.
वि᳓ षू᳓ मृ᳓धो जनु᳓षा दा᳓नम् इ᳓न्वन्न्
अ᳓हन् ग᳓वा मघवन् संचकानः᳓
अ᳓त्रा दास᳓स्य न᳓मुचेः शि᳓रो य᳓द्
अ᳓वर्तयो म᳓नवे गातु᳓म् इछ᳓न्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र संचकानः अस्माभिः स्तूयमानस्त्वम् ॥ संपूर्वः कायतिः शब्दकर्मा । तस्य लडर्थे लिटि रूपम् ॥ दानं देवानां बाधकं वृत्रमसुरं गवा वज्रेण इन्वन् प्रेरयन् हिंसन् जनुषा जन्मना मृधः तदनुचरान् राक्षसादीन् शत्रून् सु सुष्ठु वि अहन् विजघन्थ । इन्द्रस्यासुरा जन्मारभ्य शत्रव इत्यर्थः । हे इन्द्र त्वम् अत्र अस्मिन् युद्धे मनवे नमुचिनापहृतगोधनाय मह्यं गातुं सुखम् इच्छन् अभिलषन् नमुचेः एतन्नामकस्य दासस्य उपक्षपयितुरसुरस्य संबन्धि शिरः शीर्षं यत् यदा अवर्तयः अचूर्णयः तदा शत्रून् विजघन्थेति पूर्वेण संबन्धः ॥
Thou, Maghavan, from the first didst scatter foemen, speeding, while joying in the milk, the Giver.
There, seeking man's prosperity, thou torest away the head of Namuci the Dasa.
You hewed apart those negligent by nature, stimulating giving, o bounteous one, taking pleasure along with the cow,
at the time when you caused the head of the Dāsa Namuci to roll,
seeking an (open) way for Manu—
Nach deiner Art zerschlugst du bald die Feinde, durch Trank erfrischt, die Gabe fördernd, starker, Als dort das Haupt des Namutschi, des Dämons, du rollen liessest, Heil dem Menschen wirkend.
Du zersprengtest gleich bei deiner Geburt die Verächter völlig, der Freigebigkeit ihren Lauf lassend, wenn du dich der Kuh erfreust, o Gabenreicher. Das war damals als du das Haupt des Dasa Namuci ins Rollen brachtest, für Manu die freie Bahn suchend.
Ты с самого рожденья полностью разгромил хулитилей,
Поощряя дар, о щедрый, когда ты радовался корове.
(Это было) тогда, когда ты пустил катиться голову
Дасы Намучи, ища выхода для Ману.
यु᳓जं हि᳓ मा᳓म् अ᳓कृथा आ᳓द् इ᳓द् इन्द्र
शि᳓रो दास᳓स्य न᳓मुचेर् मथाय᳓न्
अ᳓श्मानं चित् स्वरि᳓यं व᳓र्तमानम्
प्र᳓ चक्रि᳓येव रो᳓दसी मरु᳓द्भ्यः
हे इन्द्र त्वं स्वर्यं स्वरेण सहितं वर्तमानं भ्रमन्तम् अश्मानं चित् मेघमिव स्थितं दासस्य उपक्षपयितुः नमुचेः असुरस्य शिरः मथायन् चूर्णयन् आदित् अनन्तरमेव मां युजं सखायम् अकृथाः हि चकृषे खलु । तदानीं मरुद्धयः त्वत्सहायेभ्यः रोदसी द्यावापृथिव्यौ चक्रियेव चक्रे इव प्र आस्ताम् ॥ उपसर्गश्रुतेर्योग्यक्रियाध्याहारः ॥
Pounding the head of Namuci the Dasa, me, too thou madest thine associate, Indra!
Yea, and the rolling stone that is in heaven both worlds, as on a car, brought to the Maruts.
For you have made me your yokemate, Indra—just afterward stealing the head of the Dāsa Namuci,
which was rolling, (like?) a whizzing stone, like the two world-halves (that roll) forth like two wheels, for the Maruts.
Du machtest Indra da mich zum Genossen, das Haupt umwirbelnd Namutschi, dem Dämon, Den Schleuderstein zugleich, der rauschend rollte, den Maruts Erd' und Himmel wie zwei Räder.
Du hast mich ja zu deinem Verbündeten gemacht" - aber du, Indra, hast das Haupt des Dasa Namuci wirbelnd ins Rollen gebracht, das wie ein sausender Fels rollte. Himmel und Erde rollten es wie Räder den Marut zu.
Ты ведь сделал меня союзником – но (ты), о Индра,
Размахивая головой дасы Намучи,
(Бросил ее катиться), как с шумом падающий камень.
Две половины вселенной, словно колесо, (подкатили ее) к Марутам.
स्त्रि᳓यो हि᳓ दास᳓ आ᳓युधानि चक्रे᳓
कि᳓म् मा करन्न् अबला᳓ अस्य से᳓नाः
अन्त᳓र् हि᳓ अ᳓ख्यद् उभे᳓ अस्य धे᳓ने
अ᳓थो᳓प प्रइ᳓द् युध᳓ये द᳓स्युम् इ᳓न्द्रः
दासः उपक्षपयिता नमुचिरसुरः स्त्रियः स्त्री: आयुधानि युद्धसाधनानि चक्रे हि कृतवान् खलु । इन्द्रेण सह योद्धुं प्रहितवानित्यर्थः । अस्य असुरस्य संबन्धिन्यः अबलाः स्त्रीरूपाः सेनाः मा मां किं करन् । किं कुर्युरिति मन्यमान इन्द्रस्तासां मध्ये अस्य असुरस्य धेने प्रीणयित्र्यौ सुरूपे उभे द्वे स्त्रियौ अन्तः अख्यत् हि गृहमध्ये निदधे खलु । अथ अनन्तरम् इन्द्रः दस्युं नमुचिं युधये युद्धाय उप प्रैत् उपप्रागच्छत् ॥
Women for weapons hath the Dasa taken, What injury can his feeble armies To me?
Well he distinguished his two different voices, and Indra then advanced to fight the Dasyu.
Because the Dāsa made women his weapons, what can they do to me? His armies lack strength.694 V.31
Since he [=Indra] distinguished both his [=the Dāsa’s?] streams,
therefore Indra advanced on the Dasyu to fight.
Denn Weiber nahm der Dämon sich zur Heerschar, »Was können thun mir seine schwachen Scharen?« Er sah ihn zwischen seinen beiden Weibern; zu kämpfen eilte Indra mit dem Dämon.
Der Dasa hatte nämlich Weiber zu seinen Waffen gemacht - "Was können mir seine schwächlichen Wehren anhaben?" So sprach Indra, denn er hatte darunter seine zwei Frauenbrüste entdeckt. Darauf ging Indra vor, um den Dasyu zu bekämpfen.
Ведь женщин сделал даса (своим) оружием.
Что могут сделать мне бессильные его войска? –
(Думал Индра) – он разглядел-таки внутри обе его женские груди.
И тут выступил Индра, чтобы побороть Дасью.
स᳓म् अ᳓त्र गा᳓वो अभि᳓तो ऽनवन्त
इहे᳓ह वत्सइ᳓र् वि᳓युता य᳓द् आ᳓सन्
सं᳓ ता᳓ इ᳓न्द्रो असृजद् अस्य शाकइ᳓र्
य᳓द् ईं सो᳓मासः सु᳓षुता अ᳓मन्दन्
यत् यदा गावः वत्सैर्वियुताः आसन् वियुक्ता अभवन् अत्र अस्मिन् काले अभितः सर्वतो नमुचिनापहृता गावः इहेह इह चेह च सर्वतः सम् अनवन्त अत्यन्तमगच्छन् । यत् यदा सुषुताः बभ्रुनाम्ना ऋषिणा सुष्ट्वभिषुताः सोमासः सोमाः ईम् एनमिन्द्रम् अमन्दन् अमादयन् तदा इन्द्रः शाकैः शक्तैर्मरुद्भिः सह अस्य बभ्रोः संबन्धिनीर्नमुचिनापहृताः ताः गाः सम् असृजत् वत्सैः सह समयोजयत् ॥ ॥ २७ ॥
Divided from their calves the Cows went lowing around, on every side, hither and thither.
These Indra re-united with his helpers, what time the well-pressed Soma made him joyful.
Together the cows then lowed on every side, since they were here, there, and everywhere separated from their calves.
Along with his powerful (men) Indra drove them together, when the well-pressed soma drinks exhilarated him.
Da brüllten rings die Kühe hier und dorten, weil sie getrennt von ihren Kälbern waren; Sie all entliess durch seine Helfer Indra, als ihn berauscht die schöngebrauten Tränke.
Die Kühe brüllten da von allen Seiten zusammen, da sie hier und dort von ihren Kälbern getrennt waren. Indra mit seinen Hilfstruppen brachte sie wieder zusammen, als ihn die wohlgepreßten Somatränke berauscht hatten.
Вот замычали со всех сторон коровы,
Так как то там, то тут они были разлучены с телятами.
Индра со своими помощниками согнал их вместе,
Когда его опьянили хорошо выжатые соки сомы.
य᳓द् ईं सो᳓मा बभ्रु᳓धूता अ᳓मन्दन्न्
अ᳓रोरवीद् वृषभः᳓ सा᳓दनेषु
पुरंदरः᳓ पपिवाँ᳓ इ᳓न्द्रो अस्य
पु᳓नर् ग᳓वाम् अददाद् उस्रि᳓याणाम्
यत् यदा बभ्रुधूताः बभ्रुणाभिषुताः सोमाः ईम् एनमिन्द्रम् अमन्दन् अमादयन् तदा वृषभः कामानां वर्षिता इन्द्रः सदनेषु युद्धेषु अरोरवीत् अत्यर्थं शब्दमकरोत् । पुरंदरः पुरां दारयिता अस्य इमं सोमं पपिवान् पीतवान् इन्द्रः पुनः उस्रियाणां क्षीरमुत्स्राविणीः गवां गाः अददात् बभ्रवे ददौ ॥
What time the Somas mixed by Babhru cheered him, loud the Steer bellowed in his habitations.
So Indra drank thereof, the Fort-destroyer, and gave him guerdon, in return, of milch-kine.
When the soma drinks rinsed by Babhru exhilarated him, the bull set up a bellowing among the (ritual) seats.
The stronghold-splitting Indra, having drunk of it, gave again of the ruddy cows.
Als ihn berauscht der Trank, den Babhru quirlte, da brüllte laut der Stier auf seinen Sitzen; Als Indra ihn getrunken, bracht' er wieder die morgenrothen Kühe Burgen brechend.
Als die von Babhru angerührten Somatränke ihn berauscht hatten, da brüllte der Stier auf den Göttersitzen. Nachdem der Burgenbrecher Indra davon getrunken hatte, gab er von den rötlichen Kühen welche zurück.
Когда его опьянили соки сомы, разведенные Бабхру,
Взревел бык на сидениях (богов),
Проломитель крепостей Индра, испив его,
Вернул некоторых из красноватых коров.
भद्र᳓म् इदं᳓ रुश᳓मा अग्ने अक्रन्
ग᳓वां चत्वा᳓रि द᳓दतः सह᳓स्रा
ऋणंचय᳓स्य प्र᳓यता मघा᳓नि
प्र᳓त्य् अग्रभीष्म नृ᳓तमस्य नॄणा᳓म्+
रुशम इति कश्चिज्जनपदविशेषः । अत्र रुशमशब्देन तत्रत्या जना उच्यन्ते । रुशमाः ऋणंचयनाम्नो राज्ञः किंकराः हे अग्ने 'भद्रं कल्याणम् इदं कर्म अक्रन् अकुर्वन् । कीदृशाः । गवां धेनूनां चत्वारि चतुःसंख्यायुक्तानि सहस्रा सहस्राणि ददतः मह्यं प्रयच्छन्तः । राज्ञा हि दीयमानानि धनानि राजपुरुषा एव प्रयच्छन्तीत्यर्थः । नृणां नेतॄणां मध्ये नृतमस्य अतिशयेन नेतृतमस्य ऋणंच यस्य एतन्नामकेन राज्ञा प्रयता प्रयतानि दत्तानि मघानि गोरूपाणि धनानि वयं प्रत्यग्रभीष्म प्रतिगृहीतवन्तः स्मः । पूजार्थं बहुवचनम् ॥
This good deed have the Rusamas done, Agni! that they have granted me four thousand cattle.
We have received Rnancaya's wealth, of heroes the most heroic, which was freely offered.
The Ruśamas have done this auspicious thing, o Agni, in giving four thousand cows.
The proffered bounties of R̥ṇaṃcaya, most manly of men, we have
accepted.
Dies machten schön die Ruçamer, o Agni, dass sie mir schenkten viermal tausend Rinder; Des Rinamtschaja dargereichte Schätze empfingen wir, des männlichsten der Männer.
Das haben die Rusama´s gut gemacht, o Agni, die viertausend Kühe schenkten. Die überreichen Gaben des Rini?caya haben wir in Empfang genommen, des mannhaftesten der Männer.
Это хорошо поступили потомки Рушамы, о Агни,
Даря четыре тысячи коров.
Мы приняли врученные щедрые дары
Ринамчайи, самого мужественного из мужей.
सुपे᳓शसम् मा᳓व सृजन्ति अ᳓स्तं
ग᳓वां सह᳓स्रै रुश᳓मासो अग्ने
तीव्रा᳓ इ᳓न्द्रम् अममन्दुः सुता᳓सो
अक्तो᳓र् वि᳓उष्टौ प᳓रितक्मियायाः
हे अग्ने रुशमासः रुशमा ऋणंचयस्य किंकराः सुपेशसं सुरूपमलंकाराच्छादनादिभिः संस्कृतं मा माम् अस्तं गृहं गवां धेनूनां सहस्रैः सह अव सृजन्ति प्रापयन्ति स्म । तदनन्तरमेव तीव्राः रसवन्तः सुतासः लब्धबहुधनेन मयाभिषुताः सोमाः परितक्म्यायाः । तमसा भूतानि परितस्तकति गच्छतीति परितक्म्या । तस्याः अक्तोः रात्रेः व्युष्टौ व्युच्छने सति । उषःकाले इत्यर्थः । इन्द्रम् अममन्दुः अमादयन् । बभ्रुः गवां प्राप्त्यनन्तरमविलम्बितमेव सोमेनेजे इत्यर्थः ॥
The Rusamas, O Agni, sent me homeward with fair adornment and with kine in thousands.
The strong libations have made Indra joyful, when night, whose course was ending, changed to morning.
The Ruśamas send me home well-ornamented with thousands of cows, o Agni.
The sharp (soma-drinks, when) pressed, exhilarated Indra at the early brightening of the night, at its final turn.
᳓
Mit tausend Kühen reich belohnt, o Agni, entliessen mich die Ruçamer nach Hause, Die starken Säfte machten Indra lustig, als dämmerte die Nacht im Morgendunkel.
Reich geschmückt entlassen mich die Rusama´s mit Tausenden von Kühen nach Hause, o Agni. Die scharfen Somatränke haben Indra berauscht, als zur Zeit der Entscheidung die Nacht hell wurde.
Богато украшенным меня отпускают домой
Потомки Рушамы с тысячими коров, о Агни.
Резкие выжатые (соки сомы) опьянили Индру
К концу ночи, на рассвете.
अउ᳓छत् सा᳓ रा᳓त्री प᳓रितक्मिया याँ᳓
ऋणंचये᳓ रा᳓जनि रुश᳓मानाम्
अ᳓त्यो न᳓ वाजी᳓ रघु᳓र् अज्य᳓मानो
बभ्रु᳓श् चत्वा᳓रि असनत् सह᳓स्रा
रुशमानं रुशमनाम्नां जनानां राजनि प्रभौ ऋणंचये एतत्संज्ञके तत्समीप एव या रात्रिः परितक्या परितो गन्त्री भवति सा रात्री औच्छत् व्युष्टाभवत् । अत्यः सततगामी वाजी न अश्व इव रघुः शीघ्रगामी अज्यमानः प्रेर्यमाणः बभ्रुः एतन्नामक ऋषिः चत्वारि चतुःसंख्याकानि सहस्रा सहस्राणि गोरूपाणि धनानि असनत् अलभत ॥
Night, well-nigh ended, at Rnancaya's coming, King of the Rusamas, was changed to morning.
Like a strong courser, fleet of foot, urged onward, Babhru hath gained four thousand as his guerdon.
(When) that night brightened at its final turn, at (the hands of)
R̥ṇaṃcaya, king of the Ruśamas,
like a steed quick in competition, being driven [/anointed], Babhru won four thousand (cows).
Als dämmerte die Nacht im Morgendunkel, hat Babhru viermal tausende empfangen, Gleich kräft'gem Renner der zum Lauf geschmückt wird, vom Herrn der Ruçamer, dem Rinamtschaja.
Die Nacht, die die entscheidende war, wurde bei Riamicaya, dem König der Rusama´s hell. Wie ein siegreiches, rasches Rennpferd, wenn es zum Wettkampf getrieben wird, hat Babhru Viertausend gewonnen.
Эта ночь, которая кончалась, стала светлой
У Ринамчайи, царя потомков Рушамы.
Словно быстрый, победоносный скакун, погоняемый (на ристалище),
Бабхру получил четыре тысячи.
च᳓तुःसहस्रं ग᳓वियस्य पश्वः᳓
प्र᳓त्य् अग्रभीष्म रुश᳓मेषु अग्ने
घर्म᳓श् चित् तप्तः᳓ प्रवृ᳓जे य᳓ आ᳓सीद्
अयस्म᳓यस् त᳓म् उ आ᳓दाम वि᳓प्राः
हे अग्ने वयं रुशमेषु एतत्संज्ञकेषु जनेषु गव्यस्य गवात्मकस्य पश्वः पशोः पशूनाम् । जातावेकवचनम् । चतुःसहस्रं चत्वारि सहस्राणि प्रत्यग्रभीष्म प्रतिगृहीतवन्तः स्मः । प्रवृजे प्रवृञ्जनार्थं तप्तः संतप्तः शोभनवर्णः घर्मश्चित् महावीर इव अयस्मयः अयोमयो हिरण्मयः यः कलशः आसीत् अभवत् 'तमु दोहनार्थं कलशं च विप्राः मेधाविनो वयं रुशमेषु आदाम आदत्तवन्तः ॥ ॥ २८ ॥
We have received four thousand head of cattle presented by the Rusamas, O Agni.
And we, the singers, have received the caldron of metal which was heated for Pravargya.
Four thousand bovine livestock have we accepted from the Ruśamas. Also the gharma pot, which was heated for the Pravargya rite, the one made of copper, that too have we inspired poets taken.
Ja viermal tausend Vieh der Rinderheerde empfingen wir von Ruçamern, o Agni, Und erzgemachten Kessel, ihn zu wärmen am Feuer, den erhielten wir, die Säuger.
Viertausend Stück Rindvieh haben wir von den Rusama´s empfangen, o Agni. Auch den eisernen Kessel, der zum Sieden der Pravargyamilch erhitzt wurde, haben wir Redekundigen mitbekommen.
Четыре тысячи голов коров
Мы приняли от потомков Рушамы, о Агни,
И железный котелок, который был разогрет,
Чтобы вскипело (молоко), его тоже взяли себе вдохновенные.