इ᳓न्द्रो र᳓थाय प्रव᳓तं कृणोति
य᳓म् अध्य᳓स्थान् मघ᳓वा वाजय᳓न्तम्
यूथे᳓व पश्वो᳓ वि᳓ उनोति गोपा᳓
अ᳓रिष्टो याति प्रथमः᳓ सि᳓षासन्
मघवा धनवान् इन्द्रः वाजयन्तम् अन्नमिच्छन्तं यं रथम् अध्यस्थात् अधितिष्ठति तस्मै रथाय प्रवतं प्रवणमाजिं कृणोति करोति । अपि च गोपाः गोपालः पश्वः यूथेव पशोः पशूनां यूथानि यथा व्युनोति प्रेरयति तथा शत्रुसैन्यानि प्रेरयति । अरिष्टः शत्रुभिः स्वयमहिंसितः प्रथमः देवानां मुख्य इन्द्रः सिषासन् शत्रुधनानीच्छन् याति गच्छति ॥
MAGHAVAN Indra turns his chariot downward, the strength-displaying car which he hath mounted.
Even as a herdsman driveth forth his cattle, he goeth, first, uninjured, fain for treasure.
Indra makes an easy slope for his chariot, the prize-seeking one, which the bounteous one has mounted.
Like a herdsman separating the flocks of livestock, he keeps (his
chariot) separate (from the others). Invulnerable, he drives as the first to seek winnings.
Es schaffet Indra schnelle Fahrt dem Wagen, der Preis gewinnt und den der Held bestiegen; Gleichwie der Hirt den Heerden rufend vorgeht, so kommt zuerst er ungehemmt, verlangend.
Indra, der Gabenreiche, verschafft dem wetteifernden Wagen, den er bestiegen hat, den Vorsprung. Er mustert die Wagen wie der Hirt die Viehherden. Unbeschädigt fährt er an der Spitze als erster Preiskämpfer.
Для участвующей в состязании колесницы, на которую он взошел,
Индра, щедрый, создает отлогий путь.
Он погоняет (ее), словно пастух – стада скота.
Невредимая, идет она первой, стремясь к победе.
आ᳓ प्र᳓ द्रव हरिवो मा᳓ वि᳓ वेनः
पि᳓शङ्गराते अभि᳓ नः सचस्व
नहि᳓ त्व᳓द् इन्द्र व᳓स्यो अन्य᳓द् अ᳓स्ति
अमेनां᳓श् चिज् ज᳓निवतश् चकर्थ
हे हरिवः हरिवन्निन्द्र त्वम् आ अस्मानभिमुखं प्र द्रव प्रकर्षेण गच्छ। किंतु मा वि वेनः । वेनतिः कान्तिकर्मा । अस्मासु विगतकामो मा भूः । किंच हे पिशङ्गराते बहुरूपधनेन्द्र नः अस्मान् अभि सचस्व अभिसेवस्व । अपि च हे इन्द्र वस्यः वसीयः श्रेयस्करं त्वत् त्वत्तः अन्यत् नहि अस्ति अन्यद्वस्तुजातं नास्ति । अमेनांश्चित् । मेनाशब्दः स्त्रीवाची । अपगतस्त्रीकांश्चित् जनिवतः जायावतः चकर्थ करोषि ॥
Haste to us, Lord of Bays; be not ungracious: visit us, lover of gold-hued oblation.
There is naught else better than thou art, Indra: e'en to the wifeless hast thou given spouses.
Run hither, you of the fallow bays; do not lose the track. You of tawny [=golden] gifts, accompany us,
for there exists nothing better than you, Indra: you have provided even those lacking the brideprice with wives.
Lauf vor mit deinen Füchsen, nicht verschmäh es, sei uns gewogen, der du goldnes schenkest; Denn, Indra, nichts ist herrlicher als du bist, den unvermählten schaffest du die Gattin.
Komm eilig her, du Falbenlenker, wende dich nicht ab, halte zu uns, du Schenker von Gold! Denn nicht gibt es ein anderes Heil außer dir, Indra. Auch die Unbeweibten hast du beweibt gemacht.
Спеши сюда, о обладатель буланых коней! Не оборачивайся!
Нас держись, о даритель золота!
Ведь нет ничего лучшего, о Индра, чем ты!
Даже холостых ты сделал женатыми!
उ᳓द् य᳓त् स᳓हः स᳓हस आ᳓जनिष्ट
दे᳓दिष्ट इ᳓न्द्र इन्द्रिया᳓णि वि᳓श्वा
प्रा᳓चोदयत् सुदु᳓घा वव्रे᳓ अन्त᳓र्
वि᳓ ज्यो᳓तिषा संववृत्व᳓त् त᳓मो ऽवः
यत् यदा सहः सूर्यसंबन्धि तेजः सहसः उषःसंबन्धिनस्तेजसः उत् आजनिष्ट उपरिष्टात् प्रादुर्बभूव तदा इन्द्रः विश्वा विश्वानि सर्वाणि इन्द्रियाणि धनानि । इन्द्रियमिति धननामैतत । देदिष्टे । यजमानेभ्यो दिशति । वव्रे निवारके पर्वते अन्तः मध्ये बलेन निरुद्धाः सुदुघाः सुष्ठु दोग्ध्रीर्गाः प्राचोदयत् प्रैरयत् । ज्योतिषा तेजसा संववृत्वत् संवरणशीलं तमः वि अवः निवारितवान् ॥
When out of strength arose the strength that conquers, Indra displayed all powers that he possesses.
Forth from the cave he drove the milky mothers, and with the light laid bare investing darkness.
When he was born as might from might, Indra displayed all his Indrian powers.
He impelled forth the good milkers (who were) within the cave; he pried apart the darkness, which was rolled up in a ball, with light.
Als seine Kraft sich aus der Kraft erzeugte, liess Indra sehen alle Indrathaten, Trieb an in dem Versteck die milchgefüllten, erschloss durch Licht das eingehüllte Dunkel.
Sobald seine Kraft aus der Kraft geboren war, zeigte Indra alle seine Indrakräfte. Er trieb die gutmelken Kühe im Versteck vorwärts. Die zusammengerollte Finsternis deckte er mit dem Lichte auf.
Когда сила родилась от силы,
Индра показал все способности Индры.
Он гонит вперед хорошо доящихся коров в глубине пещеры.
Светом он раскрыл сгустившийся мрак.
अ᳓नवस् ते र᳓थम् अ᳓श्वाय तक्षन्
त्व᳓ष्टा व᳓ज्रम् पुरुहूत द्युम᳓न्तम्
ब्रह्मा᳓ण इ᳓न्द्रम् मह᳓यन्तो अर्कइ᳓र्
अ᳓वर्धयन्न् अ᳓हये ह᳓न्तवा᳓ उ
हे पुरुहूत बहुभिः आहूतेन्द्र ते त्वदीयं रथम् अश्वाय अश्वाभ्यां संयोगार्हम् अनवः । अनवो मनुष्याः । ऋभवः तक्षन् अतक्षन् अकुर्वन् । त्वष्टा च त्वदीयं वज्रं द्युमन्तं दीप्तिमन्तम् अकरोत् । उ अपि च महयन्तः इन्द्रं पूजयन्तः ब्रह्माणः अङ्गिरसः परिवृढा मरुतो वा अहये अहिं वृत्रं हन्तवै हन्तुम् अर्कैः स्तोत्रैः अवर्धयन् वर्धितवन्तः ॥
अनवस्त इति। हे पुरुहूत बहुभिर्यजमानैराहूतेन्द्र ते तव रथमनवो मनुष्यास्तक्षंस्तक्षन्तु संस्कुर्वन्तु। किमर्थम्। अश्वायाश्वं संयोक्तुम्। त्वष्टा देवः शिल्पी द्युमन्तं दीप्तिमन्तं वज्रं तक्षतु। ब्रह्माणो ब्राह्मणा ऋत्विजोऽर्कैरर्चनसाधनैर्मन्त्रैर्महयन्तः पूजयन्त इन्द्रमवर्धयन्यशसा वर्धयन्तु। अहयेऽहिमघं महायज्ञप्राप्तिप्रतिबन्धकं पापं हन्तवा उ अवश्यं हन्तुमवर्धयन्नित्यन्वयः।
Anus have wrought a chariot for thy Courser, and Tvastar, Much-invoked! thy bolt that glitters.
The Brahmans with their songs exalting Indra increased his strength that he might slaughter Ahi.
The Anus have wrought a chariot for thy steed;
Tvastr a glorious bolt, O thou invoked of many;
The Brahmans magnifying Indra with their praises
Have strengthened him for the slaying of the serpent.
The Anu people fashioned a chariot for your horse; Tvaṣṭar (fashioned) the brilliant mace, o much invoked one.
The formulators, magnifying Indra with their chants, strengthened him to smash the serpent.
Die Menschen machten für dein Ross den Wagen Tvaschtar den lichten Blitz, o vielgerufner, Die Priester durch Gesänge ihn erfreuend verliehn ihm Kraft, die Schlange zu erschlagen.
Die Anu´s zimmerten dir für das Roß den Wagen; Tvastri die glänzende Keule, du Vielgerufener. Die erbaulich Redenden feierten Indra mit Lobgesängen; sie bestärkten ihn, den Drachen zu erlegen.
Ану смастерили тебе колесницу для коня,
Тваштар – сверкающую ваджру, о многопризываемый.
Брахманы, возвеличивающие Индру песнопениями,
Усилили (его) для убийства змея.
वृ᳓ष्णे य᳓त् ते वृ᳓षणो+++(→मरुतः, ग्रावाणः)+++ अर्क᳓म् अ᳓र्चान्
इ᳓न्द्र ग्रा᳓वाणो+++(→मेघाः)+++ अ᳓दितिः सजो᳓षाः ।
अनश्वा᳓सो ये᳓ पव᳓यो+++(=नेमयः, वज्राणि)+++ ऽरथा᳓
इ᳓न्द्रेषिता अभ्य᳓वर्तन्त द᳓स्यून् ॥
हे इन्द्र यत् यदा वृषणः सेचनसमर्था मरुतः वृष्णे कामानां वर्षित्रे ते तुभ्यम् अर्कं स्तोत्रम् अर्चान् अस्तुवन् अकुर्वन्नित्यर्थः । तदा अदितिः अदीनाः ॥ वचनव्यत्ययः ॥
ग्रावाणः अभिषवपाषाणाः सजोषाः संगता बभूवुरिति शेषः । अनश्वासः अश्ववर्जिताः अरथाः रथहीनाः इन्द्रेषिताः इन्द्रेण प्रेषिताः पवयः पवमाना गच्छन्तः ये मरुतः दस्यून् शत्रून् अभ्यवर्तन्त अभिभूतान् कुर्वन्तो वर्तन्ते स्म ते मरुतोऽर्चानिति संबन्धः ॥ ॥ २९ ॥
वृष्णे यत्त इति। हे इन्द्र यद्यदा वृष्णे ते कामाभिवर्षिणस्तव संबन्धिनमर्कमर्चनीयं वृषणं वर्षणं (कं) फलाभिवर्षकं यागं ग्रावाणः साधनभूता दृषदुपलादयः पदार्था अर्चानर्चयन्ति अलंकुर्वन्ति, तदानीमदितिर्वेदिरूपा पृथिवी सजोषास्त्वया समानप्रीतिर्भवतु। इन्द्रेषिता इन्द्रप्रेरिता ये पवयो वज्राः सन्ति तेऽप्यरथा अनश्वासो रथाश्वनिरपेक्षा एव दस्यून्महायज्ञप्राप्तिप्रतिबन्धकानसुरानभ्यवर्तन्ताभिलक्ष्य हन्तुं प्रवर्तन्ताम्।
When heroes sang their laud to thee the Hero, Indra! and stones and Aditi accordant,
Without or steed or chariot were the fellies which, sped by Indra, rolled upon the Dasytis.
What time the strong sang praise to the strong,
O Indra, the stones and Aditi in unison,
Without steeds or chariots were the fellies
Which, sped by Indra, rolled against the Dasyus.
When for you the bull, o Indra, the bulls and the pressing stones will chant a chant, with Aditi in concord—
the (pressing stones like) wheel-rims which, (even) without horses,
without chariots, but impelled by Indra, rolled over the Dasyus—
Als dir dem Stier die Stiere Preislied sangen vereint die Stiere, Indra, und der Saftstrom, Da rollten Räder ohne Ross und Wagen beeilt von Indra über alle Feinde.
Als dir, dem Bullen, die Bullen, o Indra, den Lobgesang anstimmten, da waren die Preßsteine, die Aditi einverstanden, welche Steine wie Radschienen von Indra entsandt, ohne Roß und Wagen auf die Dasyu´s losgingen.
Когда тебе, быку, быки пропели песнопения,
Давильные камни, о Индра, (и) Адити (были) единодушны.
Ободья, что без коней (и) без колесниц,
Посланные Индрой, наехали на дасью.
प्र᳓ ते पू᳓र्वाणि क᳓रणानि वोचम्
प्र᳓ नू᳓तना मघवन् या᳓ चक᳓र्थ
श᳓क्तीवो य᳓द् विभ᳓रा रो᳓दसी उभे᳓
ज᳓यन्न् अपो᳓ म᳓नवे दा᳓नुचित्राः
हे इन्द्र ते त्वदीयानि पूर्वाणि पुरातनानि करणानि कर्माणि प्र वोचम् अहं प्रकर्षेण ब्रवीमि । नूतना नूतनानि नवानि कर्माणि प्र वोचं प्रब्रवीमि । हे मघवन् धनवन्निन्द्र या यानि कर्माणि चकर्थ कृतवानसि तानि प्र वोचमिति संबन्धः । हे शक्तीवः शक्तिमन् । शक्तिर्वज्रं कर्म वा । तद्वन्निन्द्र यत् यस्त्वम् उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ जयन् वशीकुर्वन् अपः उदकानि मनवे मनुष्याय विभराः विविच्य बिभर्षि । कीदृशीः । दानुचित्राः चित्रदानाः ॥
I will declare thine exploits wrought aforetime, and, Maghavan, thy deeds of late achievement,
When, Lord of Might, thou sunderedst earth and heaven, winning for man the moistly-gleaming waters.
I will proclaim your previous deeds, proclaim the current ones that you have done, bounteous one,
when, potent one, you will pull apart both world-halves, winning the waters, bright in drops, for Manu.
Nun will ich preisen deine alten Thaten, die neuen auch, die, Mächt'ger, du vollbracht hast, Dass beide Welten, starker, du erschliessest, dem Menschen schaffend tropfenhelle Wasser.
Deine früheren Taten will ich verkünden, deine neuesten, die du Gabenreicher getan hast, daß du Mächtiger beide Welthälften trenntest, die Gewässer für Manu erobernd, die durch ihre Gaben glänzen.
Я хочу провозгласить твои прежние деяния,
(Хочу) про(возгласить) нынешние, о щедрый, что ты совершил:
(То,) о могущественный, что ты разъял две половины вселенной,
Покоряя для Ману вoды, сверкающие влагой.
त᳓द् इ᳓न् नु᳓ ते क᳓रणं दस्म विप्र
अ᳓हिं य᳓द् घ्न᳓न्न् ओ᳓जो अ᳓त्रा᳓मिमीथाः
शु᳓ष्णस्य चित् प᳓रि माया᳓ अगृभ्णाः
प्रपित्वं᳓ य᳓न्न् अ᳓प द᳓स्यूँर् असेधः
हे दस्म दर्शनीय विप्र मेधाविन्निन्द्र त्वम् अत्र अस्मिल्ँलोके अहिं वृत्रमसुरं घ्नन् हिंसन् यत् ओजः यद्बलम् अमिमीथाः प्रकाशितवानसि तदिन्नु तत्खलु ते त्वदीयं करणं कर्म विद्यते । अपि च शुष्णस्य चित् एतन्नामकस्याप्यसुरस्य संबन्धिनीः मायाः प्रज्ञाः परि अगृभ्णाः परिगृहीतवानसि । हे इन्द्र त्वं प्रपित्वं संग्रामं समीपं वा यन् प्राप्नुवन् दस्यून् असुरान् अप असेधः अपाबाधथाः ॥
This is thy deed, e'en this, Wonderful! Singer! that, slaying Ahi, here thy strength thou showedst,
Didst check and stay e'en gusna's wiles and magic, and, drawing nigh, didst chase away the Dasytis.
Just this now is your deed, wondrous poet: that smashing the serpent, you measured out your strength there.
Even Śuṣṇa’s magic arts you enveloped; on your way to the ritual meal you repelled the Dasyus.
Und diese That auch, wunderbarer, weiser, dass dort die Schlange tödtend Kraft du zeigtest; Des Çuschna Listen auch hast du bemeistert, und vorwärtsdringend triebst du weg die Feinde.
Das war fürwahr dein Werk, du redekundiger Meister, daß du den Drachen erlegend an ihm deine Stärke gemessen hast. Selbst des Susna Zaubereien hast du erfaßt; den Vorsprung gewinnend hast du die Dasyu´s abgewehrt.
И вот это еще твое деяние, о чудесный поэт:
Что, убивая змея, ты измерил тут (свою) силу.
Ты овладел колдовскими чарами самого Шушны.
Стремительно двигаясь, ты выдворил дасью.
तुव᳓म् अपो᳓ य᳓दवे तुर्व᳓शाय
अ᳓रमयः सुदु᳓घाः पार᳓ इन्द्र
उग्र᳓म् अयातम् अ᳓वहो ह कु᳓त्सं
सं᳓ ह य᳓द् वाम् उश᳓ना᳓रन्त देवाः᳓
हे इन्द्र त्वं पारे नदीनां तीरे । प्रवृद्धाः। इति शेषः। 'सुदुघाः ओषधिवनस्पतीन् सुष्ठु दुहतीः अपः उदकानि यदवे यदुनामकाय राज्ञे तुर्वशाय एतन्नामकाय राज्ञे च अरमयः रमितवानसि । हे इन्द्र युवाम् । त्वं कुत्सश्चेति शेषः । उग्रम् उद्गूर्णं शुष्णम् अयातम् अगच्छतम् । तदनन्तरं त्वं शुष्णं हत्वा कुत्सम् अवहो ह स्वगृहं प्रापितवानसि खलु । यत् यदा वां युवामिन्द्राकुत्सौ उशना भार्गवः देवाः च सम् अरन्त ह संभेजिरे खलु ॥
Thou, Indra, on the farther bank forYadu and Turvaga didst stay the gushing waters.
Ye both assailed the fierce: thou barest Kutsa: when Gods and Usana came to you together.
You brought the waters, the good milkers, to rest for Yadu and Turvaśa, (when you were their) transport, Indra.
You two drove to the strong one [=Uśanā]—that is, you conveyed
Kutsa—when the gods encountered you two along with Uśanā.
Du liessest ruhn dem Turvaça und Jadu die Stromesflut, sie überführend, Indra; Den Unhold griffst du an mit Kutsa fahrend, als alle Götter heischend zu euch eilten.
Du stautest die angeschwollenen Gewässer für Yadu und Turvasa und warst ihr Hinübersetzer, Indra. Ihr beide ginget zu dem Gewaltigen. Du fuhrest den Kutsa, als euch beide die Götter mit Usanas zusammengebracht hatten.
Для Яду (и) Турваши ты, перевозчик,
Остановил набухшие воды, о Индра.
Вы оба отправились к грозному. Это ты вез Кутсу,
Когда вас обоих боги охотно направили к Ушанасу.
इ᳓न्द्राकुत्सा व᳓हमाना र᳓थेन
आ᳓ वाम् अ᳓त्या अ᳓पि क᳓र्णे वहन्तु
निः᳓ षीम् अद्भ्यो᳓ ध᳓मथो निः᳓ षध᳓स्थान्
मघो᳓नो हृदो᳓ वरथस् त᳓मांसि
हे 'इन्द्राकुत्सा इन्द्राकुत्सौ रथेन वहमाना वहमानौ उह्यमानौ वां युवाम् अत्याः अश्वाः कर्णे अपि । स्तोत्राणि कृणोति करोतीति कर्णः स्तोता यजमानो वा । तत्समीपेऽपीति यावत् । आ वहन्तु आ समन्तात् वाहका भवन्तु । युवामपि अद्भ्यः अप्सु प्रविष्टं सीम् एनं शुष्णासुरं निः धमथः अबाधेथाम् । सीमिति शुष्णासुरो बुद्धिस्थः परामृश्यते । सधस्थात् स्वकीयात् स्थानात् निः अबाधेथाम् । मघोनः मघवतो हविष्मतो यजमानस्य हृदः हृदयात् तमांसि अज्ञानरूपाणि पापानि वरथः निवारयथः ॥
Let the steeds bring you both, Indra and Kutsa, borne on the chariot within hearing-distance.
Ye blew him from the waters, from his dwelling, and chased the darkness from the noble's spirit.
[Uśanā:] “O Indra and Kutsa, let the steeds convey you two, traveling by chariot, right here close to our face [/lit. ear].
You two blow him [=Śuṣṇa?] out of the water, out of his seat; (by doing this) you two will keep the dark shadows away from the heart of the bounteous one.”
O Indra, Kutsa, fahrend auf dem Wagen, euch mögen ziehn die Rosse nah zur Stelle, Die Dunkel blast von Wassern weg, vom Sitze und wehrt sie ab vom Herzen auch des Fürsten.
Indra und Kutsa! Wenn ihr auf dem Wagen fahret, so sollen eure Pferde dicht an das Ohr heranfahren. Ihr blaset ihn von den Gewässern, von seinem Standort weg. Aus dem Herzen des reichen Gönners verbannet ihr die Finsternis.
О Индра и Кутса, когда вы едете на колеснице,
Пусть кони провезут вас совсем рядом!
Вы сдуваете его с вод, с(дуваете) с (его) места.
Из сердца щедрого дарителя вы изгоняете мрак.
वा᳓तस्य युक्ता᳓न् सुयु᳓जश् चिद् अ᳓श्वान्
कवि᳓श् चिद् एषो᳓ अजगन्न् अवस्युः᳓
वि᳓श्वे ते अ᳓त्र मरु᳓तः स᳓खाय
इ᳓न्द्र ब्र᳓ह्माणि त᳓विषीम् अवर्धन्
कविश्चित् प्राज्ञोऽपि अवस्युः एतन्नामकः एषः मन्त्रद्रष्टा वातस्य वायोर्वेगेन युक्तान् संयुक्तान् सुयुजश्चित् सुष्ठु योजनीयान् अश्वान् अजगन् प्राप्नोत् । अवस्योः सखायः विश्वे सर्वे मरुतः बहवः स्तोतारो हे इन्द्र अत्र अस्मिँलोके ते त्वदीयां तविषीं बलं ब्रह्माणि ब्रह्मभिः स्तोत्रैः अवर्धन् अवर्धयन् ॥ ॥ ३० ॥
Even this sage hath come looking for succour even to Vata's docile harnessed horses.
Here are the Maruts, all, thy dear companions: prayers have increased thy power and might, O Indra.
It was just this sage poet [=Indra?] who had gone, seeking help, to the yoked horses of the Wind, so easy to yoke.
All the Maruts were your partners then, Indra; their sacred
formulations strengthened your power.
Dort zu des Windes schöngeschirrten Rossen ging hülfesuchend hin auch dieser Sänger; Dort waren alle Maruts dir Genossen, Gebete stärkten deine Kraft, o Indra.
Lenke die Gespanne des Vata, wie gutgeschirrte Rosse; sogar dieser Seher ist schutzsuchend gekommen." Alle Marut waren dabei deine Genossen; ihre erbaulichen Zusprüche stärkten deine Kraft Indra.
(Правь) упряжками Ваты, такими легкозапрягаемьми конями
Даже этот поэт отправился, жаждя помощи.
Тут все Маруты, друзья твои.
О Индра, молитвы укрепили (твою) силу.
सू᳓रश् चिद् र᳓थम् प᳓रितक्मियायाम्
पू᳓र्वं करद् उ᳓परं जूजुवां᳓सम्
भ᳓रच् चक्र᳓म् ए᳓तशः सं᳓ रिणाति
पुरो᳓ द᳓धत् सनिष्यति क्र᳓तुं नः
इन्द्रः परितक्म्यायां संग्रामे । परितो गच्छन्त्यस्यां भटाः इति परितक्म्या संग्रामः। एतशाख्येन ऋषिणा सह योद्धुः सूरश्चित् सूर्यस्यापि संबन्धिनं जूजुवांसं वेगेन गच्छन्तं रथम् उपरम् उपरतव्यापारं पूर्वं करत् पुराकरोत् । एतशः एतशाय ॥ विभक्तिव्यत्ययः ॥ इन्द्रः पूर्वं द्विचक्रस्य रथस्यैकं चक्रं भरत् अहरत् । स इन्द्रस्तेन चक्रेणासुरान् सं रिणाति हिनस्ति । अपि च पुरो दधत् अस्मान् पुरस्कुर्वन् नः अस्मदीयं क्रतुं यज्ञं सनिष्यति संभजतु ॥
When night was near its close he carried forward e'en the Sun's chariot backward in its running.
Etaga brought his wheel and firmly stays it: setting it eastward he shall give us courage.
The very chariot of the Sun, (which is) in front, at the decisive turning he will put behind, (though) it is speeding.
Etaśa [=the Sun’s horse] bore the wheel; he restores it. Putting (the
chariot?) in front (again?), he will gain our intention.
Den Sonnenwagen, welcher rückwärts eilte im Morgendunkel, bracht er wieder vorwärts; Das Sonneross stellt her das Rad und lenkt es; und fördernd wird es Stärke uns verleihen.
Auch den Wagen der Sonne, der vorausgeeilt war, brachte er im entscheidenden Augenblick ins Hintertreffen. Etasa trug das Rad davon; er stellt es her. Wenn er ihn an die Spitze bringt, wird er unsere Absicht erreichen.
Даже колесницу солнца, вырвавшуюся вперед,
Сделал он в решающий момент отстающей.
Унес колесо Эташа, он пускает его катиться.
Когда он (его) поставит впереди, он осуществит наше намерение.
आ᳓यं᳓ जना अभिच᳓क्षे जगाम
इ᳓न्द्रः स᳓खायं सुत᳓सोमम् इछ᳓न्
व᳓दन् ग्रा᳓वा अ᳓व वे᳓दिम् भ्रियाते
य᳓स्य जीर᳓म् अध्वर्य᳓वश् च᳓रन्ति
हे जनाः अभिचक्षे युष्मानभिद्रष्टुम् अयम् इन्द्रः सखायं स्तोतारं सुतसोमम् अभिषुतसोमं यजमानम् इच्छन् अभिलषन् आ जगाम आगच्छति । अध्वर्यवः यस्य ग्राव्णः जीरं क्षेपणं प्रेरणं चरन्ति कुर्वन्ति सः ग्रावा सोमाभिषवपाषाणः वदन् शब्दं कुर्वन वेदिम् अव भ्रियाते अभिह्रियते ॥
This Indra, O ye men, hath come to see you, seeking a friend who hath expressed the Soma.
The creaking stone is laid upon the altar, and the Adhvaryus come to turn it quickly.
This Indra has come here to look about, o peoples, seeking a partner who has pressed the soma.
The pressing stone, speaking, will be carried down to the altar—the stone whose nimble (action) the Adhvaryus attend to.
Es kam herbei, o Menschen, dieser Indra, zu sehn den Freund, den Somapresser heischend; Herab zum Altar dring der Pressstein plaudernd, den zu bewegen schon die Priester eilen.
Dieser Indra ist zum Beschauen gekommen, ihr Leute, da er einen Freund sucht, der Soma auspreßt. Der plappernde Stein soll auf die Vedi gesetzt werden, dessen Bewegung die Adhvaryu´s besorgen.
Этот Индра пришел, о люди, чтобы посмотреть –
В поисках друга, выжимающего сому.
Стучащий давильный камень надо опустить на алтарь -
Его быстрое движение стерегут адхварью.
ये᳓ चाक᳓नन्त चाक᳓नन्त नू᳓ ते᳓
म᳓र्ता अमृत मो᳓ ते᳓ अं᳓ह आ᳓रन्
वावन्धि᳓ य᳓ज्यूँर् उत᳓ ते᳓षु धेहि
ओ᳓जो ज᳓नेषु ये᳓षु ते सिया᳓म
हे इन्द्र धनार्थिनः ये जनास्त्वां चाकनन्त अकामयन्त पुनश्च ते नु क्षिप्रमेव त्वां चाकनन्त हे अमृत अमरणशीलेन्द्र मर्ताः मरणधर्माणः ते जनाः अंहः अनर्थं मो आरन् मा गमन् । मा उ इति निपातसमुदायो मेत्येकनिपातार्थे वर्तते । उत अपि च यज्यून् यजमानान् ववन्धि संभजस्व । येषु जनेषु येषां जनानां मध्ये वयं स्तोतारः ते त्वदीयाः स्याम भवाम हे इन्द्र त्वं तेषु जनेषु ओजः बलं धेहि ॥ ॥ ३१ ॥
Let mortals who were happy still be happy; let them not come to sorrow, O Immortal.
Love thou the pious, and to these thy people-with whom may we be numbered-give thou vigour.
Those who take pleasure [/are dear (to you)], they shall take pleasure now [/shall be dear]. The mortals, o immortal one—let them not
encounter constraint.
Cherish the worshipful ones and place strength among these your
peoples, among whom may we be.
Die je sich freuten, mögen jetzt sich freuen, nicht treffe Noth die Sterblichen, o Ew'ger; Sei hold den Frommen und versorge diese mit Kraft, die dein sind, lass auch uns dabei sein.
Unsterblicher, die Sterblichen, die dir angenehm sind, sollen auch künftig angenehm sein. Nicht sollen diese in Not geraten. Begünstige die Opferer und leih deine Kraft solchen Leuten, unter denen wir sein möchten!
(Те) смертные, о бессмертный, которые тебе нравились,
Пусть и дальше (тебе) нравятся! Да не впадут они в нужду!
Окажи милость жертвователям и дай силу
Тем людям, среди которых пусть будем и мы!