अ᳓दर्दर्+++(←दारणे)+++ उ᳓त्सम्, अ᳓सृजो वि᳓ खा᳓नि
त्व᳓म् अर्णवा᳓न् बद्बधानाँ᳓+++(←बन्धने)+++ अरम्णाः+++(←रंह् वेगे)+++ ।
महा᳓न्तम् इन्द्र प᳓र्वतं वि᳓ य᳓द् वः᳓+++(←वृ वरणे?)+++,
सृजो᳓ वि᳓ धा᳓रा, अ᳓व दानवं᳓ हन् ॥
हे इन्द्र त्वम् उत्सम् उत्स्यन्दमानं मेघम् अदर्दः विदारितवानसि । तदनन्तरं खानि मेघस्थोदकनिर्गमनद्वाराणि वि असृजः विशेषेण सृष्टवानसि । किंच बद्बधानान् बध्यमानान् अर्णवान् उदकवतो मेघान अरम्णाः विसर्जयसि क्षारयसीत्यर्थः । अत्र रम्णातिर्विसर्जनकर्मा । हे इन्द्र यत् यः त्वम् । यदिति लिङ्गव्यत्ययः । महान्तं प्रभूतं पर्वतं मेघं वि वः विवृतवानसि । धाराः अपां वि सृजः विसृष्टवानसि । अपि च दानवं दनोः पुत्रं वृत्रमसुरं यद्वोदकस्य दातारं मेघं वा अव हन् अभिहतवानसि । अत्र निरुक्तम् - ' अदृणा उत्सम् । उत्स उत्सदनाद्वोत्स्यन्दनाद्वा उनत्तेर्वा स्यात् । व्यसृजोऽस्य खानि त्वमर्णवानर्णस्वत् एतान् ' (निरु. १०. ९) इत्यादि ॥
अद॑र्द॒रुत्स॒मसृ॑जो॒ वि खानि॒ त्वम॑र्ण॒वान्ब॑द्बधा॒नाँ अ॑रम्णाः ।
म॒हान्त॑मिन्द्र॒ पर्व॑तं॒ वि यद्वः सृ॒जो वि धारा॒ अव॑ दान॒वं ह॑न् ॥
You violently split the wellspring; you reamed out its apertures. You brought to peace the floods, which had been hard pressed.
When, Indra, you pried apart the great mountain, you set loose the streams; you smashed down the Dānava.
Den Born erbrachst du, machtest frei die Rinnen, du schafftest Ruh den eingezwängten Wogen; Als Indra du den grossen Felsen aufthatst, entliessest du die Ström', erschlugst den Dämon.
Du brachst den Quell auf, ließest die Kanäle strömen; du beruhigtest die geplagten Fluten. Als du den großen Berg aufschlossest, Indra, da ließest du die Ströme laufen; den Danava schlugst du nieder.
Ты пробуравил источник, ты пустил в русла (воды).
Ты успокоил теснимые стремнины.
Когда, о Индра, ты раскрыл великую гору,
Ты выпустил течь потоки, ты уложил Данаву ударом.
तु᳓व᳓म्+++(~~त्वम्~~)+++ उ᳓त्साँ ऋतु᳓भिर्
बद्बधानाँ᳓ अ᳓रंह+++(←रंह् वेगे)+++ ऊ᳓धः प᳓र्वतस्य वज्रिन् ।
अ᳓हिं चिद् उग्र प्र᳓युतं श᳓यानं
जघन्वाँ᳓, इन्द्र त᳓विषीम्+++(←त्विष्??)+++ अधत्थाः ॥
हे वज्रिन्, वज्रवन्निन्द्र त्वम् ऋतुभिः ऋतुषु वृष्टिकालेषु बद्बधानान् प्रतिबध्यमानान् उत्सान् मेघान् प्रतिबन्धनाद् अमोचयः इति शेषः । अपि च पर्वतस्य मेघस्य संबन्धि ऊधः जलम् अरंहः अगमयः । हे उग्र उद्गूर्णबलेन्द्र प्रयुतम् उद्युक्तं शयानं जले शयनं कुर्वन्तम् अहिं चित् वृत्रं च जघन्वान् हतवानसि । हे इन्द्र त्वं तविषीं बलम् अधत्थाः अधारयः । वृत्रवधानन्तरमिन्द्रो लोके प्रख्यातो भवतीत्यर्थः ॥
The fountain-depths obstructed in their seasons, thou, Thunderer! madest flow, the mountain's udder.
Strong Indra, thou by slaying e'en the Dragon that lay extended there hast shown thy vigour.
You, o mace-bearer, sent speeding the wellsprings that had been hard pressed through the seasons (in?) the udder of the mountain.
Having smashed the very serpent lying spread out for some distance, strong Indra, you assumed your power.
Du liessest frei, o Blitzer, die zu Zeiten gesperrten Brunnen, sie des Berges Euter, Als, starker Indra, du die Schlang' erschlagen, die sorglos dalag, da erlangtest Kraft du.
Du ließest die von ihren Zeiten geplagten Quellen, das Euter des Berges laufen, du Keulenträger. Als du Gewaltiger sogar den Drachen erlegtest, der nachlässig dalag, da hattest du Indra deine Stärke angelegt.
Источники, теснимые по временам,
Вымя горы, ты поторопил (, чтобы они текли), о громовержец.
А когда самого змея, лежавшего беззаботно, о грозный,
Ты убил, о Индра, (тут) ты приложил (свою) силу.
त्य᳓स्य चिन् महतो᳓ नि᳓र् मृग᳓स्य
व᳓धर्+++(=आयुधम्, ←वध्)+++ जघान त᳓विषीभिर् इ᳓न्द्रः ।
य᳓ ए᳓क इ᳓द् अप्रति᳓र् म᳓न्यमान
आ᳓द् अस्माद् अन्यो᳓ अजनिष्ट त᳓व्यान्+++(=तवीयान्??)+++ ॥
निर्जघानायुधं शक्रो वृत्रेण क्षिप्तमोजसा । वृत्रस्य गात्रादन्यो यः प्रादुर्भूतो महासुरः ॥ वृत्रं पूर्वं निहत्येन्द्रो द्वितीयं शुष्णसंज्ञकम् । पुनर्जघानेन्द्र इति पराभिः कीर्तयत्यृषिरिति ॥ इन्द्रः महतः प्रभूतस्य मृगस्य मृगवच्छीघ्रगामिनः त्यस्य चित् तस्य वृत्रस्य संबन्धि वधः आयुधं तविषीभिः स्वकीयैर्बलैः निः जघान निःशेषेणावधीत् । एक इत् असहाय एव अप्रतिः प्रतिद्वन्द्विरहितः मन्यमानः आत्मानं यः अस्तीति शेषः । आत् तदानीम् अस्मात् वृत्रात् तव्यान् प्रवृद्धतरः अन्यः असुरः शुष्णः अजनिष्ट प्रादुरभूत् ॥
Indra with violence smote down the weapon,
yea, even of that wild and mighty creature.
Although he deemed himself alone unequalled, another had been born e'en yet more potent.
With his powers Indra smashed away the weapon of that very one, the great wild beast,
who was thinking himself unopposable even on his own. But then there was born one more powerful than he.
Auch jenes grossen Wildes Todeswaffe schlug Indra fort mit seines Armes Stärke; Dem, der allein sich unbesiegbar dünkte, erstand ein andrer stärker da, als er war.
Selbst jenes großen Tieres Waffe schlug Indra mit aller Kraft weg, das sich allein ohne ebenbürtigen Gegner glaubte. Da war ein anderer Stärkerer als er entstanden.
Индра выбил смертельное оружие (своими) силами
Даже у того могучего зверя,
Который считал себя единственным, не имеющим себе равных.
Тут возник более сильный, чем он.
त्यं᳓+++(=तं)+++ चिद् एषां स्वध᳓या म᳓दन्तं
मिहो᳓+++(←मिह् सेचने)+++ न᳓पातं सु-वृ᳓धं तमोगा᳓म् ।
वृ᳓ष-प्र-भर्मा दानव᳓स्य भा᳓मं+++(=क्रोधम्)+++
व᳓ज्रेण वज्री᳓ नि᳓ जघान शु᳓ष्णम् ॥
एषां प्राणिनां
स्वधया अन्नेन
मदन्तं मोदमानं सर्वप्राणिनाम् अन्नं स्वयमेव भुञ्जानं
मिहः सेचनसमर्थस्य मेघस्य नपातं पातारं रक्षितारम् । अत्र नपाच्छब्दः पातरि वर्तते । ‘ प्राणो वै तनूनपात्स हि तन्वः पाति' (ऐ. ब्रा. २. ४) इति ब्राह्मणम् ।
सुवृधं प्रवृद्धं तमोगां तमः अन्धकारं गच्छन्तं
त्यं चित् तं च वृत्रं निजघानेति शेषः ।
वृषप्रभर्मा वर्षणशीलस्य मेघस्य प्रहर्ता वज्री वज्रवानिन्द्रः वज्रेण स्वकीयेनायुधेन
दानवस्य दनुजस्य वृत्रस्य भामम् । अत्र क्रोधवाचि-भाम-शब्देन क्रोधाद्-उत्पन्नः शुष्णासुरो लक्ष्यते ।
तं शुष्णासुरं नि जघान हतवान् ॥
Him, whom the heavenly food of these delighted, child of the mist, strong waxing, couched in darkness,
Him the bolt-hurling Thunderer with his lightning smote down and slew, the Danava's wrath-fire, Susna.
That very one—drunk on his own power, belonging to them [=the Dānavas], child of the fog, grown very strong, emerging from darkness,
the Wrath of the Dānavas—(it was) the hisser [/Śuṣṇa] that the
mace-bearer smashed down with his mace, he who receives the
proffered bullish (soma) offering.
Ihn, der voll Lust an diesen sich berauschte, der Wolke üpp'gen Sohn, der geht im Dunkel, Den Çuschna schlug der Blitzer mit dem Blitze des Dämons Wuth herab der kraftgetränkte.
Selbst den Sohn des Nebels, der in ihrem Lebenselement schwelgte, den stark Wachsenden, im Dunklen Wandelnden, den Rachegeist des Danava, den Susna, schlug wie ein Bulle angreifend der Keulenträger mit der Keule nieder.
Даже того Шушну, наслаждающегося по их обычаю,
Отпрыска мглы, сильно растущего, движущегося во мраке,
Ярость Данавы, бросающийся как бык
Громовержец уложил дубиной.
तियं᳓ चिद् अस्य क्र᳓तुभिर् नि᳓षत्तम्
अमर्म᳓णो विद᳓द् इ᳓द् अस्य म᳓र्म
य᳓द् ईं सुक्षत्र प्र᳓भृता म᳓दस्य
यु᳓युत्सन्तं त᳓मसि हर्मिये᳓ धाः᳓
अमर्मणः मर्महीनमात्मानं मन्यमानस्य अस्य वृत्रस्य निषत्तं निषण्णं त्यं चित् त्यत्तदेव । लिङ्गव्यत्ययः । मर्म प्राणस्थानम् । यत्र स्थाने विद्धो म्रियते तन्मर्मेत्युच्यते । अस्य वृत्रस्य क्रतुभिः प्रज्ञानैर्हे इन्द्र त्वं विददित् अज्ञासीरेव । यत् यदा हे सुक्षत्र सुबलेन्द्र त्वं मदस्य मादकस्य सोमस्य प्रभृता प्रभृतौ संभरणे सति युयुत्सन्तं योद्धुमिच्छन्तम् ईम् एनं वृत्रं हर्म्यै हारके तमसि धाः न्यदधाः । वृत्र इन्द्रस्य भयात् तमसि प्राविशदित्यर्थः ॥
Though he might ne'er be wounded still his vitals felt that, the God's bolt, which his powers supported,
When, after offered draughts, Strong Lord, thou laidest him, fain to battle, in the pit in darkness.
That very one (he smashed down), (so he became) sunk down in accord with his [=Indra’s] intentions. He found just that vulnerable place of him (who thought himself) invulnerable,
when at the proffering of the invigorating (soma) you consigned him who sought battle to darkness, (as if) to a secure house, o you of good dominion.
Der sich nach seinem Willen niedersetzte, der hiebfest schien, den traf er in die Weichen; Als mächt'ger du nach dem Genuss des Rauschtranks in Fesseln schlugst den, der im Dunkel andrang.
Selbst diesen, da er infolge seiner Absichten sich niedergeduckt hatte, erschlug er; er fand seine, des Unverwundbaren, verwundbare Stelle, als du trefflicher Herrscher, nach der Darbringung des Rauschtrankes, den Kampfbegierigen in das Dunkel, in das feste Haus brachtest.
(Он убил) даже того, усевшегося по его воле.
У него, лишенного уязвимого места, он нашел-таки уязвимое место,
Когда ты, о благой властитель, после принесения (тебе) хмельного питья
Устроил его, рвущегося в бой, во мраке, в прочном доме.
तियं᳓ चिद् इत्था᳓ कत्पयं᳓ श᳓यानम्
असूरिये᳓ त᳓मसि वावृधान᳓म्
तं᳓ चिन् मन्दानो᳓ वृषभः᳓ सुत᳓स्य
उच्चइ᳓र् इ᳓न्द्रो अपगू᳓र्या जघान
सुतस्य अभिषुतेन सोमेन मन्दानः मोदमानः वृषभः कामानां वर्षिता इन्द्रः उच्चैः ऊर्ध्वम् अपगूर्य वज्रमुद्यम्य त्यं चित् तमेव वृत्रं जघान अवधीत् । कीदृशम् । इत्था अमुत्रान्तरिक्षलोके कत्पयम् । कत् सुखकरं पयो यस्य तम् । शयानम् अप्सु शयनं कुर्वन्तम् असूर्ये सूर्यरहिते तमसि अन्धकारे ववृधानं वर्धमानम् । तं चित् इति पुनर्वचनं पूरणार्थम् ॥ ॥ ३२ ॥
Him as he lay there huge in length extended, still waxing in the gloom which no sun lightened,
Him, after loud-voiced threats, the Hero Indra, rejoicing in the poured libation, slaughtered.
That very one, lying just so, horribly swollen, having grown strong in the sunless darkness,
just him did the bull Indra, invigorated on the pressed (soma), smash from above, after taunting him.
Und ihn sogleich, der aufgeschwollen dalag, der mächtig wuchs im sonnenlosen Dunkel, Ihn schlug der Stier, berauscht vom Somasafte zu Boden, Indra, hoch herab ihn schleudernd.
Selbst jenen, der so ...... dalag, der im sonnenlosen Dunkel groß geworden war, selbst den hat der Bulle Indra von Somasaft berauscht, hoch ausholend erschlagen.
Даже того, так отвратительно раздувшегося разлегшись,
Возросшего в бессолнечном мраке,
Даже его, вызвав на бой, пришиб Индра –
Бык, хмельной от выжатого (сомы).
उ᳓द् य᳓द् इ᳓न्द्रो महते᳓ दानवा᳓य
व᳓धर् य᳓मिष्ट स᳓हो अ᳓प्रतीतम्
य᳓द् ईं व᳓ज्रस्य प्र᳓भृतौ ददा᳓भ
वि᳓श्वस्य जन्तो᳓र् अधमं᳓ चकार
यत् यदा इन्द्रो महते प्रभूताय दानवाय वृत्रासुराय सहः शत्रूणामभिभवितृ अप्रतीतं केनाप्यप्रतिगतं वधः वज्रम् उत् यमिष्ट उदयच्छत् । यत् यदा वज्रस्य प्रभृतौ प्रहृतौ प्रहरणे सति ॥ ‘ हृग्रहोर्भः' इति भत्वम् ॥ ईम् एनं वृत्रं ददाभ अहिंसीत् तदा विश्वस्य सर्वस्य जन्तोः प्राणिनः अधमं नीचं चकार अकरोत् ॥
When 'gainst the mighty Danava his weapon Indra uplifted, power which none could combat,
When at the hurling of his bolt he smote him, he made him lower than all living creatures.
When Indra held up to the great Dānava his weapon, which was
unopposable might itself,
when at the proffering of the mace he outwitted him, he made him the lowest of all creation.
Als Indra lenkte auf den grossen Dämon den Todeskeil, die Kraft, die unbesiegbar, Und ihn versehrte bei des Blitzes Schleudern, da stürzt' er tief ihn unter alle Wesen.
Als Indra gegen den großen Danava die Waffe erhob, seine unwiderstehliche Stärke, als er ihn im Schlag mit der Keule überlistete, da machte er ihn zum Untersten der ganzen Kreatur.
Когда Индра против великого Данавы
Поднял смертельное оружие – (свою) не знающую равных силу,
Когда он обманул его, поразив дубиной,
Он сделал его самым низким из всех существ.
तियं᳓ चिद् अ᳓र्णम् मधुपं᳓ श᳓यानम्
असिन्वं᳓ वव्र᳓म् म᳓हि आ᳓दद् उग्रः᳓
अपा᳓दम् अत्र᳓म् महता᳓ वधे᳓न
नि᳓ दुर्योण᳓ आवृणङ् मृध्र᳓वाचम्
उग्रः उद्गूर्णबलः इन्द्रः महि महान्तं त्यं चित् तमेव वृत्रम् आदत् आददौ प्रत्यग्रहीत् । कीदृशम् । अर्णं गन्तारं जलं मेघं वावृत्य शयानं शयनं कुर्वन्तम् । स्थितवन्तमित्यर्थः । मधुपं मधुनोऽम्भसः पातारं पालयितारम् असिन्वं सपत्नानवक्षेप्तारम् ॥ अस्यतेरिदं रूपम् ॥ वव्रं वृण्वन्तं सर्वमप्याच्छादयन्तम् । स इमाल्ँलोकानवृणोद्यदिमाल्ँलोकानवृणोत्तद्वृत्रस्य वृत्रत्वम् । ( तै. सं. २. ५. २. २ ) इति हि तैत्तिरीयकम् । तदनन्तरमिन्द्रः दुर्योणे संग्रामे महता प्रभूतेन वधेन वज्रेण अपादं पादरहितम् अमत्रम् अमात्रं परिमाणरहितं मृध्रवाचं हिंसितवागिन्द्रियम् । जृम्भाभिभूतमित्यर्थः। वृत्रं नि अवृणक् नितरामहिंसीत् । तस्माज्जञ्जभ्यमानादग्नीषोमौ निरक्रामतां प्राणापानौ वा एनं तदजहिताम् ' ( तै. सं. २. ५. २. ४ ) इति हि तैत्तिरीयकम् ॥
The fierce God seized that huge and restless coiler, insatiate, drinker of the sweets, recumbent,
And with his mighty weapon in his dwelling smote down the footless evil-speaking ogre.
The strong one [=Indra] mightily took that very one—the honey-drinker lying on the flood, the insatiable cavity,
the footless devourer with slighting speech; with a great murderous
weapon he wrenched him down into a woeful womb.
Den Brunnen ihn, der Regen schlürfend, sprudelnd und unersättlich dalag, nahm der starke, Den Fresser ohne Fuss, den Schmäher warfst du mit grosser Keule nieder in dem Hause.
Selbst den, der die Flut, die Süßigkeit trinkend dalag, den hinunterschlingenden Schlund packte mächtig der Gewaltige. Den fußlosen Atra warf er mit seiner großen Waffe in das Grab, den Mißredenden.
Даже того, (преградившего) поток, пьющего мед, разлегшегося,
Ненасытную пасть – мощно схватил грозный.
Безногого пожирателя злоречивого
Он скинул в могилу великим оружием.
को᳓ अस्य शु᳓ष्मं त᳓विषीं वरात
ए᳓को ध᳓ना भरते अ᳓प्रतीतः
इमे᳓ चिद् अस्य ज्र᳓यसो नु᳓ देवी᳓
इ᳓न्द्रस्यउ᳓जसो भिय᳓सा जिहाते
अस्य इन्द्रस्य संबन्धिनीं शुष्मं शोषणीं तविषीं बलं कः वराते निवारयेत् ॥ शुष्मशब्दस्य स्त्रीलिङ्गविशेषणत्वेऽपि नियतलिङ्गत्वात् पुल्ँलिङ्गत्वमेव ॥ अप्रतीतः केनाप्यप्रतिगत इन्द्रः एकः असहाय एव धना धनानि शत्रूणां वसूनि भरते बिभर्ति हरते वा । देवी देव्यौ द्योतमाने इमे चित् एव द्यावापृथिव्यौ ज्रयसः वेगवतः अस्य इन्द्रस्य संबन्धिनः ओजसः बलादुद्भूतेन भियसा भयेन नु क्षिप्रं जिहाते गच्छतः । चलत इत्यर्थः ॥
Who may arrest his strength or cheek his vigour? Alone, resistless, he bears off all riches.
Even these Twain, these Goddesses, through terror of Indra's might, retire from his dominion.
Who can obstruct his tempestuousness, his power? Alone, unopposable, he bears away riches.
Even these two goddesses [=the two world-halves] now bend (away) from fear of his expansion, of Indra’s strength.
Wer ist's, der seiner Wuth und Stärke trotze? er unbesiegt trägt fort allein die Beute; Vor seiner Grösse weichen selbst die beiden Göttinnen hier aus Furcht vor seiner Stärke.
Wer vermöchte seinen Ungestüm, seine Kraft aufzuhalten? Der Unwiderstehliche trägt allein die Kampfpreise davon. Selbst diese beiden Göttinnen, Himmel und Erde, weichen aus Furcht vor seinem Anlauf, vor Indra´s Stärke.
Кто удержит его ярость, (его) силу?
Тот, кому нет равных, один уносит награды.
И вот даже эти две богини уступают
Место из страха перед силой Индры.
नि᳓ अस्मै देवी᳓ स्व᳓धितिर् जिहीत
इ᳓न्द्राय गातु᳓र् उशती᳓व येमे
सं᳓ य᳓द् ओ᳓जो युव᳓ते वि᳓श्वम् आभिर्
अ᳓नु स्वधा᳓व्ने क्षित᳓यो नमन्त
स्वधितिः स्वधृतिः स्वेन धृता देवी द्योतमाना द्यौः अस्मै इन्द्राय नि जिहीते नीचत्वेन याति । गातुः भूमिः उशतीव कामयमाना योषिदिव इन्द्राय येमे आत्मानं नियच्छति । यथेष्टमात्मानं विनियोक्तुं योग्या भवतीत्यर्थः । यत् यदेन्द्रः विश्वं समस्तम् ओजः बलम् आभिः प्रजाभिः सं युवते संयोजयति । इन्द्रः स्वकीयं बलं सर्वासु प्रजासु निहितवानित्यर्थः । अनु आनुकूल्येन वर्तमानाः क्षितयः मनुष्याः । क्षितय इति मनुष्यनामैतत् । स्वधाव्ने बलवते इन्द्राय नमन्त संनमन्ति प्रह्वीभवन्ति ॥
E'en the Celestial Axe bows down before him, and the Earth, lover-like, gives way to Indra.
As he imparts all vigour to these people, straightway the folk bend them to him the Godlike.
The heavenly hatchet [/the goddess Autonomous Power] bends down to him; to Indra a way [/Gātu = poet’s name] yields itself, like an eager (wife).
When he joins his whole strength with them, the settled peoples incline themselves to the one of autonomous power.
Ihm neigt sich nieder auch die Axt des Himmels, ihm gibt sich hin die Welt wie eine Buhle; Wenn alle Kraft er diesen Völkern mittheilt, dann mögen sie sich dem gewalt'gen neigen.
Ihm beugt sich die Göttin Eigenkraft, dem Indra hat sich die freie Bahn zu eigen gegeben wie die verliebte Frau dem Manne. Wenn er sie seine ganze Stärke fühlen läßt, so unterwerfen sich die Völker dem Selbstherrlichen.
Перед ним склонилась богиня Своевластие,
Дорога, выводящая на простор, отдалась Индре, как любящая (жена – мужу),
Когда он испытывает на них всю (свою) силу,
Своевластному покоряются народы.
ए᳓कं नु᳓ त्वा स᳓त्पतिम् पा᳓ञ्चजन्यं
जातं᳓ शृणोमि यश᳓सं ज᳓नेषु
त᳓म् मे जगृभ्र आश᳓सो न᳓विष्ठं
दोषा᳓ व᳓स्तोर् ह᳓वमानास इ᳓न्द्रम्
हे इन्द्र त्वा त्वाम् एकं नु मुख्यमेव जनेषु सर्वेषु मनुष्येषु मध्येऽहं मन्त्रद्रष्टा शृणोमि ऋषिमुख्येभ्यः । कीदृशम् । सत्पतिं सतां पालकं पाञ्चजन्यं पञ्चजनेभ्यो मनुष्येभ्यो हितं जातम् उत्पन्नं यशसं यशोयुक्तम् । दोषा क्षपायां वस्तोः वासरे च हवमानासः स्तुवन्तः आशसः कामानां शंसमानाः मे मदीया: प्रजाः नविष्ठम् अतिशयेन स्तुत्यं तम् इन्द्रं जगृभ्रे गृह्णन्तु स्वीकुर्वन्तु ॥
I hear that thou wast born sole Lord of heroes of the Five Races, famed among the people.
As such my wishes have most lately grasped him, invoking Indra both at eve and morning.
I hear of you as born the sole master of settlements, belonging to the five peoples, glorious among the peoples,
(while) my hopes have grabbed (always) for the newest Indra, calling on him (every) evening and dawn.
Dich rühmt bei Menschen als den einz'gen Herrn man der fünf Geschlechter, den in Glanz gebornen, Drum fassen dich aufs neuste meine Wünsche; den Indra rufen abends wir und morgens.
Ich höre, daß du allein als der rechtmäßige Herr über die fünf Völker geboren bist, geehrt unter den Völkern. Ihn haben meine Wünsche aufs neue festgehalten, die abends und morgens nach Indra rufen.
Вот слышу я, что ты родился как единственный
Благой повелитель пяти народов, покрытый славой среди народов.
Снова захватили его мои желания,
Вечером (и) утром призывающие Индру.
एवा᳓ हि᳓ त्वा᳓म् ऋतुथा᳓ यात᳓यन्तम्
मघा᳓ वि᳓प्रेभ्यो द᳓दतं शृणो᳓मि
किं᳓ ते ब्रह्मा᳓णो गृहते स᳓खायो
ये᳓ तुवाया᳓ निदधुः᳓ का᳓मम् इन्द्र
एव एवमुक्तप्रकारेण हि ऋतुथा कालेकाले यातयन्त जन्तून् प्रेरयन्तं हे इन्द्र त्वां विप्रेभ्यः स्तोतृभ्यः मघा मघानि धनानि ददतं यच्छन्तं शृणोमि निशामयामि । एतन्मृषैव प्रतिभाति । हे इन्द्र त्वाया त्वयि ये स्तोतारः कामं स्वकीयाभिलाषं निदधुः न्यक्षिपन् ब्रह्माणः बृहन्तः ते त्वदीयाः सखायः स्तोतारः किं गृहते त्वत्तः किं गृह्णते । ऋषिः स्वकीयाभिलाषप्राप्तिविलम्बनादेवमुक्तवानित्यर्थः ॥ ॥ ३३ ॥ ॥ २ ॥
So, too, I hear of thee as in due season urging to action and enriching singers.
What have thy friends received from thee, the Brahmans who, faithful, rest their hopes on thee, O Indra?
For thus I hear of you as arranging the bounties in the proper season and as giving them to inspired poets.
Do the formulators, your comrades, complain, who have deposited
their desire with you, Indra?
Denn so auch rühmt man dich, als den, der darreicht zu rechter Zeit und Schätze gibt den Sängern; Was nimmst du sonst die Beter zu Genossen, die dir zu Lieb' Begierde zähmen, Indra?
Denn also höre ich, daß du pünktlich vergiltst, indem du den Redekundigen Geschenke gibst. Sollen deine Hohenpriester, die Freunde betteln, die auf dich, Indra, ihren Wunsch gesetzt haben?
Также ведь слышу я, что ты вовремя награждаешь,
Щедро делая подарки вдохновенным.
Должны ли выпрашивать брахманы, твои друзья,
Связавшие с тобой (свое) желание, о Индра?