य᳓स् ते सा᳓धिष्ठो अ᳓वस
इ᳓न्द्र क्र᳓तुष् ट᳓म् आ᳓ भर
अस्म᳓भ्यं चर्षणीस᳓हं
स᳓स्निं वा᳓जेषु दुष्ट᳓रम्
हे इन्द्र ते तव यः साधिष्ठः अतिशयेन साधकः क्रतुः उक्तलक्षणं कर्म प्रज्ञा वास्ति तं क्रतुं नः अवसे अस्मद्रक्षणाय अस्मभ्यम् आ भर आहर । कीदृशं तम् । चर्षणीसहं सर्वेषां मनुष्याणामभिभवितारं सस्निं संस्नातं शुद्धं वाजेषु संग्रामेषु दुष्टरम् अन्यैरनभिभाव्यम् ॥
INDRA, for our assistance bring that most effectual power of thine,
Which conquers men for us, and wins the spoil, invincible in fight.
Your resolve to help that best brings success, Indra, bring that here— the resolve that conquers the territories for us, a winner difficult to
surpass in the (contests for) prizes.
Die Kraft, o Indra, bringe her, die uns am schnellsten fördern mag, Die menschenüberwindende, die Beute schafft, im Kampfe siegt.
Was deine beste Absicht zu helfen ist, die bring mit für uns, die völkerbezwingende, gewinnende, in den Kämpfen unüberwindliche, o Indra!
Твой замысел, который лучше всего достигает цели,
Чтобы помочь, – принеси его нам,
О Индра, (этот замысел) покоряющий народы,
Захватнический, необоримый в сражениях!
य᳓द् इन्द्र ते च᳓तस्रो
य᳓च् छूर स᳓न्ति तिस्रः᳓
य᳓द् वा प᳓ञ्च क्षितीना᳐᳓म्
अ᳓वस् त᳓त् सु᳓ न आ᳓ भर
हे इन्द्र ते तव यत् या ऊतयः चतस्रः चतुर्षु वर्णेषु संश्रिताः सन्ति यत् याश्च हे शूर तिस्रः त्रिषु लोकेषु वर्तमानाः यद्वा । वाशब्दश्चार्थे । यत् याश्च पञ्च क्षितीनां पञ्चजनसंबन्धिन्य ऊतयः सन्ति तत् सर्वम् अवः रक्षणं सु सुष्ठु नः अस्मभ्यम् आ भर आहरेति ॥
Indra, whatever aids be thine, four be they, or, O Hero, three,
Or those of the Five Tribes of men, bring quickly all that help to us.
Whether you have four, Indra, or you have three, o champion,
or five settlements (for you to help)—bring this same help to us now.
Wenn, Indra, du der Hülfen vier und wenn du drei, o starker, hast, Und welche den fünf Stämmen ist, die Hülfe bringe rasch uns her.
Ob du Held Indra vier oder drei Völkern helfen sollst, ob du fünf Völkern Beistand bringst, bring doch ja uns diesen Beistand!
Если, о Индра, у тебя четыре,
Если, о герой, у тебя есть три,
Или если пять народов (, чтобы им помочь),
Помощь эту полностью нам принеси!
आ᳓ ते अ᳓वो व᳓रेणियं
वृ᳓षन्तमस्य हूमहे
वृ᳓षजूतिर् हि᳓ जज्ञिष᳓
आभू᳓भिर् इन्द्र तुर्व᳓णिः
हे इन्द्र वृषन्तमस्य फलानां वर्षकतमस्य ते तव अवः रक्षणं गमनं वा वरेण्यं वरणीयम् आ हूमहे आह्वयामः । हे इन्द्र वृषजूतिः वर्षणगमनः तुर्वणिः तूर्णवनिर्हिंसको वा त्वम् आभूभिः सर्वतो भवद्भिर्व्याप्तैर्मरुद्भिः सह अवः हि जज्ञिषे उत्पादयसि खलु । तेऽव आह्वयाम इति । यद्वा । वृषगमनः सन् यस्माद्यज्ञमागत्य फलं जज्ञिषे तस्मात्तेऽवो हूमह इति ॥
The aid most excellent of thee the Mightiest hitherward we call,
For thou wast born with hero might, conquering, Indra, with the Strong.
We summon hither the help worthy to be chosen, the help of you, the most bullish one,
for you were born with the speed of a bull, Indra, victorious with your (forms of help) ready at hand.
Die beste Hülf' erflehn wir uns, die dein ist, stiergewaltigster, Denn Stierkraft hast du von Geburt und siegst mit deinen Helfern stets.
Deinen, des Bullenhaftesten, begehrenswerten Beistand rufen wir an, denn du wardst mit der Sprungkraft des Bullen an Kräften überlegen geboren, o Indra.
Мы призываем желанную помощь
У тебя, самого мужественного.
Ведь ты рожден напористым, как бык,
Превосходящим (всех), о Индра, со (своими) помощниками.
वृ᳓षा हि᳓ अ᳓सि रा᳓धसे
जज्ञिषे᳓ वृ᳓ष्णि ते श᳓वः
स्व᳓क्षत्रं ते धृष᳓न् म᳓नः
सत्राह᳓म् इन्द्र पउं᳓सियम्
हे इन्द्र राधसे यजमानानां समृद्धये वृषा ह्यसि फलस्य वर्षकोऽसि खलु । यद्वा । वृषा खल्वसि । राधसे धनार्थं जज्ञिषे उत्पद्यसे । ते शवः बलं वृष्णि[१] वर्षितृ । ते मनः स्वक्षत्रं स्वायत्तबलं धृषत् धर्षकं विरोधिनाम् । हे इन्द्र ते पौंस्यं पुंस्त्वं सत्राहं संघहन्तृ ॥
Mighty to prosper us wast thou born, and mighty is the strength thou hast.
In native power thy soul is firm: thy valour, Indra, slays a host.
For you are a bull; for benefit you were born; bullish is your power. Your daring mind has its own dominion; your masculine nature smites entirely.
Denn brünstig bist zum Geben du geboren, brünstig deine Kraft; Selbstherrschend, muthig ist dein Sinn und, Indra, siegreich deine Macht.
Denn du bist ein Bulle, zur Freigebigkeit geboren; dein ist die Stärke des Bullen. Frei schaltet dein kühner Sinn; mit einem Male tötet deine Manneskraft, o Indra.
Ведь ты бык, ты рожден
Для дарения. Мужественна твоя сила.
Самовластен твой дерзкий дух.
Поражает насмерть твоя героическая сила.
तुवं᳓ त᳓म् इन्द्र म᳓र्तियम्
अमित्रय᳓न्तम् अद्रिवः
सर्वरथा᳓ शतक्रतो
नि᳓ याहि शवसस् पते
हे इन्द्र त्वं तम् अमित्रयन्तं शत्रुत्वमाचरन्तं शत्रुं वेच्छन्तं मर्त्यं हे अद्रिवः वज्रवन्निन्द्र सर्वरथा सर्वत्र व्याप्तेन रथेन ॥ ‘सुपां सुलुक् ' इत्याकारः ॥ हे शतक्रतो हे शवसस्पते बलस्य पालक नि याहि नितरां गच्छाभिभवितुम् ॥ ॥ ५ ॥
O Satakratu, Lord of Strength, O Indra, Caster of the Stone.
With all thy chariot's force assail the man who shows himself thy foe.
You, Indra, possessor of the stone—run down the mortal who acts the foe,
chariot and all, you lord of power who possess a hundred resolves.
O Indra, greife diesen Mann, der feind ist, an, o Schleuderer, Mit deinem ganzen Wagentross, vielwirkender, o Herr der Kraft.
Indra, du Herr des Preßsteins, überfahre den feindseligen Sterblichen mit ganzem Wagenzug, du ratreicher Herr der Stärke!
Ты, о Индра, того смертного
Недружелюбного, о повелитель давильных камней,
Со всем обозом, о стоумный,
Переедь, о господин силы!
तुवा᳓म् इ᳓द् वृत्रहन्तम
ज᳓नासो वृक्त᳓बर्हिषः
उग्र᳓म् पूर्वी᳓षु पूर्वियं᳓
ह᳓वन्ते वा᳓जसातये
हे वृत्रहन्तम अतिशयेन शत्रूणां हन्तरिन्द्र त्वामित् त्वामेव जनासः जनाः वृक्तबर्हिषः आच्छादितदर्भाः । प्रवृत्तयज्ञा इत्यर्थः । उग्रम् उद्गूर्णबलं पूर्वीषु बह्वीषु प्रजासु मध्ये पूर्व्यं पुरातनं सन्तं वाजसातये संग्रामाय हवन्ते आह्वयन्ते ॥
For, Mightiest Vrtra-slayer, thee, fierce, foremost among many, folk
Whose sacred grass is trimmed invite to battle where the spoil is won.
Just you, best smasher of obstacles, do the peoples, when they have twisted their ritual grass,
call on for the winning of prizes—you the strong, foremost among the many (peoples) [/in the many (battles)].
Denn dich, o feindetödtendster, dich rufen um den Preisgewinn Die Männer Streu bereitend an, dich starken, alten oft im Kampf.
Dich, du Feindetöter, rufen die Menschen bei umgelegtem Barhis, den Gewaltigen als ersten in den vielen Kämpfen zum Siegesgewinn.
Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Люди, расстелившие жертвенную солому,
Зовут грозного первым
Во многих (битвах) для захвата добычи.
अस्मा᳓कम् इन्द्र दुष्ट᳓रम्
पुरोया᳓वानम् आजि᳓षु
सया᳓वानं ध᳓ने-धने
वाजय᳓न्तम् अवा र᳓थम्
हे इन्द्र अस्माकं रथं रंहणस्वभावं वा पुत्रम् अव रक्ष । कीदृशं रथम् । दुष्टरं दुःखेन तरणीयम् आजिषु संग्रामेषु पुरोयावानं पुरतो मिश्रयितारं सयावानम् अनुचरैः सह गन्तारं धनेधने सर्वेषु धनेषु वाजयन्तं संग्रामं धनं वेच्छन्तम् ॥
Indra, do thou protect our car that mingles foremost in the fights,
That bears its part in every fray, invincible and seeking spoil.
Our chariot, Indra—help it, the one difficult to surpass, driving in front in the contests,
driving together (with you?) whenever the stakes (are set), seeking prizes.
Den Wagen, Indra, fördre uns, im Wettlauf geh er stets voran, Der mit uns geht in jedem Streit, den Preis erlangend, unbesiegt.
Indra, unseren Wagen begünstige, den schwer zu überholenden, in den Kämpfen voranfahrenden, um jeden Siegerpreis mitfahrenden, wettlaufenden.
Нашу колесницу, о Индра, труднонастижимую,
Едущую впереди в сражениях,
Едущую со (всеми) вместе ради любой награды,
Участвующую в состязаниях – поддержи!
अस्मा᳓कम् इन्द्र ए᳓हि नो
र᳓थम् अवा पु᳓रंधिया
वयं᳓ शविष्ठ वा᳓रियं
दिवि᳓ श्र᳓वो दधीमहि
दिवि᳓ स्तो᳓मम् मनामहे
हे इन्द्र अस्माकम् अस्मदीय एव सन् एहि आगच्छ । आगत्य च पुरंध्या शोभनबुद्ध्या नः अस्माकं रथम् अव रक्ष । वयं च हे शविष्ठ अतिशयेन बलवन् त्वदनुग्रहात् वार्यं वरणीयं श्रवः अन्नं कीर्तिं वा दिवि द्योतमाने त्वयि दधीमहि स्थापयामः । तथा दिवि त्वयि स्तोमं स्तोत्रं मनामहे करवामहे इत्यर्थः ॥ ॥ ६ ॥
Come to us, Indra, and protect our car with thine intelligence.
May we, O Mightiest One, obtain excellent fame at break of day, and meditate our hymn at dawn.
Our chariot, Indra—come help it along with Plenitude.
We would establish desirable fame for ourselves in heaven, strongest one; we will conceive a praise (poem) (to reach) to heaven.
O Indra, komm mit reichem Gut, begünst'ge unsern Wagen du; O stärkster lasse schönes Gut, und Ruhm im Himmel uns empfahn (dem Himmel weihen Loblied wir.)
Indra, komm zu uns, begünstige unseren Wagen mit der Purandhi! Wir wollen heute vorzüglichen Ruhm gewinnen, o Mächtigster, heute ein Loblied ersinnen.
К нам приезжай, о Индра!
Нашу колесницу поддержи вместе с Пурамдхи!
Мы хотим, о самый сильный, добиться
Сегодня желанной славы!
Сегодня мы хотим придумать восхваление!