स᳓म् भानु᳓ना यतते सू᳓रियस्य
आजु᳓ह्वानो घृत᳓पृष्ठः सुअ᳓ञ्चाः
त᳓स्मा अ᳓मृध्रा उष᳓सो वि᳓ उछान्
य᳓ इ᳓न्द्राय सुन᳓वामे᳓ति आ᳓ह
सूर्यस्य भानुना तेजसा सह आजुह्वानः सर्वत्र हूयमानः ॥ कर्मणि कर्तृप्रत्ययः ॥ घृतपृष्ठः प्रदीप्तज्वालो घृतयुक्तपृष्ठप्रदेशो वा स्वञ्चाः स्वञ्चनोऽग्निः सं यतते सम्यक् प्रयत्नं करोति । उदयकाले ह्यग्नयः प्रज्वाल्यन्ते । तस्मात् कारणात् यः यजमानः इन्द्राय सुनवामेत्याह ब्रूतेऽध्वर्युं प्रति तस्मै यजमानाय अमृध्राः अहिंसिताः उषसः व्युच्छान् व्युच्छन्तु । उदयकालेऽग्निः प्रज्वालितस्तस्मात् सोमयागं कुर्म इति यो ब्रूते तस्य सुदिनानि भवन्तीत्यर्थः ॥
BEDEWED with holy oil and meetly worshipped, the Swift One vies with Surya's beam in splendour.
For him may mornings dawn without cessation who saith, Let us press Soma out for Indra.
He [=Agni] aligns himself with the radiance of the sun, being bepoured, with ghee on his back, of lovely outlook.
The non-neglectful dawns will shine forth to him [=sacrificer] who says “Let us press (soma) for Indra.”
Der rasche eint sich mit dem Glanz der Sonne, der Butter auf dem Rücken trägt, beträufelt, Wer spricht »dem Indra lasst uns Soma pressen«, dem leuchten huldvoll auf die Morgenröthen.
Agni wetteifert mit dem Glanze der Sonne, mit Schmalz begossen, Schmalz auf dem Rücken, schön von Bewegung. Dem mögen ohne Fehl die Morgenröten aufleuchten, der also spricht: "Wir wollen für Indra Soma pressen.
Он равняется на луч солнца,
Поливаемый (жиром), жирноспинный, с прекрасными движениями.
Для того беспрепятственно будут зажигаться утренние зори,
Кто сказал так: Мы хотим выжимать (сому) для Индры!
स᳓मिद्धाग्निर् वनवत् स्तीर्ण᳓बर्हिर्
युक्त᳓ग्रावा सुत᳓सोमो जराते
ग्रा᳓वाणो य᳓स्य इषिरं᳓ व᳓दन्ति
अ᳓यद् अध्वर्यु᳓र् हवि᳓षा᳓व सि᳓न्धुम्
समिद्धाग्निः प्रदीप्ताग्निः स्तीर्णबर्हिः प्रस्तृतदर्भोऽयं यजमानः वनवत् संभजते । युक्तग्रावा नियुक्ताभिषवपाषाणः सुतसोमः अभिषुतसोमः जराते जरति स्तौति । यस्य अध्वर्योः ग्रावाणः अभिषवसाधनाः इषिरम् एषणीयं गमनशीलं वा शब्दं वदन्ति सः अध्वर्युर्हविषा सह अव अयत् सिन्धुम् । पन्नेजनीः अवगच्छति ॥
With kindled fire and strewn grass let him worship, and, Soma-presser, sing with stones adjusted:
And let the priest whose press-stones ring forth loudly, go down with his oblation to the river.
With his fire kindled and his ritual grass spread, he will win; with his pressing stones yoked and his soma pressed, he will sing;
whose pressing stones speak vigorously, he will go, as Adhvaryu, down to the river with an oblation.
Der Glutentzünder, Streubereiter ehre, der Steinbeweger Somapresser preise; Der Priester, dessen Somasteine munter ertönen, geh mit Guss zum Meeresbecken.
Bei entflammtem Feuer und ausgelegtem Barhis soll der Opfernde den Vorrang gewinnen, die Preßsteine handhabend und Soma auspressend soll er früh wach sein. Während dessen Preßsteine eifrig klappern, soll der Adhvaryu mit der Opferspende zum Fluß hinabgehen.
Разжегший костер, разостлавший жертвенную солому должен одержать верх!
Запрягший давильные камни, выжавший сому должен бодрствовать спозаранок!
Пока у него давильные камни ревностно стучат,
Адхварью с жертвенным возлиянием должен спуститься к реке.
वधू᳓र् इय᳓म् प᳓तिम् इछ᳓न्ती एति
य᳓ ईं व᳓हाते म᳓हिषीम् इषिरा᳓म्
आ᳓स्य श्रवस्याद् र᳓थ आ᳓ च घोषात्
पुरू᳓ सह᳓स्रा प᳓रि वर्तयाते
इयं वधूः इन्द्रस्य पत्नी पतिमिच्छन्ती स्वप्रियं यज्ञगमनाय प्रवृत्तमिच्छन्ती ऐति अनुगच्छति । यः इन्द्रः ईम् एनां महिषीं वहाते वहति इषिरां गमनवतीम् अस्य इन्द्रस्य रथः आ अर्वागस्मदभिमुखं श्रवस्यात् अन्नमिच्छति । आ च घोषात् आघुष्यति । शब्दयति । पुरु अत्यधिकं सहस्रा सहस्राणि धनानि परि परितः वर्तयाते वर्तयति । प्रापयति । श्रवस्यादा च घुष्यादिति वा ॥
This wife is coming near who loves her husband who carries to his home a vigorous consort.
Here may his car seek fame, here loudly thunder, and his wheel make a thousand revolutions.
Here she goes, a bride seeking a husband who will take her home as vigorous chief wife.704 V.38
His chariot will seek fame here and will sound loudly here; it will roll itself for many thousand (leagues).
Die Gattin hier geht liebend zu dem Gatten, der sie, die saft'ge Büffelin, sich heimführt; Es dringe vor sein Wagen nun und rassle, und lasse vor viel tausend Güter rollen.
Diese junge Frau geht, um sich einen Gatten zu suchen, der die Eifrige als erste Gemahlin heimführen soll. Sein Wagen soll die Ruhmesfahrt hierher machen und herandonnern, viele tausend Meilen soll er zurücklegen.
Эта невеста идет в поисках мужа,
Который увез бы ревностную как первую жену.
Пусть приедет со славой его колесница и прогрохочет сюда!
Пусть она покроет многие тысячи (еджан)!
न᳓ स᳓ रा᳓जा व्यथते य᳓स्मिन् इ᳓न्द्रस्
तीव्रं᳓ सो᳓मम् पि᳓बति गो᳓सखायम्
आ᳓ सत्वनइ᳓र् अ᳓जति ह᳓न्ति वृत्रं᳓
क्षे᳓ति क्षितीः᳓ सुभ᳓गो ना᳓म पु᳓ष्यन्
स राजा न व्यथते व्यथितो न भवति । यस्मिन् राजनि तदीये यज्ञे इन्द्रः तीव्रं मदजनकं सोमं पिबति गोसखायम् । विकारे प्रकृतिशब्दः । क्षीरादिमिश्रणवन्तम् । स राजा सत्वनैः सत्वभिरनुचरैः आ सर्वतः अजति गच्छति । हन्ति च वृत्रं पापं वैरिणं वा ॥ क्षेति गच्छति क्षितीः प्रजाः । अथवा क्षितीर्निवासान्निवसते । सुभगः शोभनसुखः नाम नामकं धनमिन्द्रस्य स्तोत्रं वा पुष्यन् पोषयन् ॥
No troubles vex that King in whose home Indra drinks the sharp Soma juice with milk commingled.
With heroes he drives near, he slays the foeman: Blest, cherishing that name, he guards his people.
That king does not falter, by whom Indra drinks the sharp soma whose comrades are cows.
He drives (the cows) here with his warriors, he smashes Vr̥tra; he
dwells peacefully, prospering the settled peoples, bearing the name
“Well-portioned.”
Der König wanket nie, bei welchem Indra den starken Soma trinkt, den milchgepaarten, Mit seinen Tapfern zieht er, schlägt die Feinde, wohnt sichern Sitzes, glücklich, Ruhm gewinnend.
Der König kommt nicht zu Fall, bei welchem Indra den scharfen milchgesellten Soma trinkt. Er macht mit seinen Kriegern Beute, schlägt den Feind; er bleibt in seinen Sitzen, wird ein Glücklicher genannt, gedeiht.
Тот царь не пошатнется, у кого Индра
Пьет резкий напиток – сому, смешанный с коровьим молоком.
Со (своими) воинами он пригоняет (добычу), убивает врага.
Он мирно живет в (своих) пределах, зовется счастливым, процветает.
पु᳓ष्यात् क्षे᳓मे अभि᳓ यो᳓गे भवाति
उभे᳓ वृ᳓तौ संयती᳓ सं᳓ जयाति
प्रियः᳓ सू᳓र्ये प्रियो᳓ अग्ना᳓ भवाति
य᳓ इ᳓न्द्राय सुत᳓सोमो द᳓दाशत्
पुष्यात् पोषयेत् बन्ध्वादीन् । क्षेमे प्राप्तस्य धनस्य रक्षणे योगे अलब्धस्य प्राप्तौ च अभि भवाति भवति । अभीयत्यनर्थको धात्वर्थानुवादी वा । प्रभुर्भवतीत्यर्थः । तथा उभे वृतौ वर्तमाने संयती नियते अहोरात्रे सं जयाति सम्यक् जयति । ते सुखकरे स्यातामित्यर्थः । किंच सः प्रियः भवति सूर्ये तथा अग्ना अग्नौ प्रियः भवति य इन्द्राय सुतसोमो ददाशत् सोमं ददाति ॥ ॥ ८ ॥
May he support in peace and win in battle: he masters both the hosts that meet together.
Dear shall he be to Surya, dear to Agni, who with pressed Soma offers gifts to India.
He will prosper in peace, and he will prevail at the hitching up (for war); (when) the two opponents are clashing together, he will entirely conquer;
he will become dear to the Sun, dear to Agni—the one who with pressed soma will do ritual service to Indra.
Im Frieden blüh' er und im Kriege sieg' er, und überwinde beide Kampfesscharen, Der Sonne lieb und lieb dem Agni ist er, der Soma kelternd huldiget dem Indra.
Er möge im Freien gedeihen, bei einem Kriegsunternehmen die Oberhand behalten, zwei zusammenstoßende Heere miteinander besiegen, lieb dem Surya, lieb dem Agni sein, wer Indra mit ausgepreßtem Soma aufwartet.
Пусть процветает в мире, пусть одерживает верх в походе,
Пусть побеждает вместе два столкнувшихся враждебных войска,
Пусть будет приятным Сурье, приятным Агни (тот.)
Кто выжав сому для Индры, почитает (его)!