उरो᳓ष् ट इन्द्र रा᳓धसो
विभ्वी᳓ रातिः᳓ शतक्रतो
अ᳓धा नो विश्वचर्षणे
द्युम्ना᳓ सुक्षत्र मंहय
हे इन्द्र शतक्रतो बहुकर्मन् ते तव उरोः प्रभूतस्य राधसः धनस्य रातिः दानं विभ्वी महती । अध अतः कारणात् नः अस्मभ्यं हे विश्वचर्षणे सर्वस्य द्रष्टः सुक्षत्र शोभनधनेन्द्र । क्षत्रमिति धननाम । द्युम्ना द्युम्नानि धनानि मंहय प्रयच्छ ।
WIDE, Indra Satakratu, spreads the bounty of thine ample grace:
So, Lord of fair dominion, Friend of all men, give us splendid wealth.
Extensive is the giving of your broad largesse, o Indra of a hundred resolves.
So make ready to give to us brilliant things, you of good lordship who govern all domains.
Die Gab' ist gross, vielwirkender, o Indra, deines reichen Guts; So schenk uns, aller Menschen Freund, viel Reichthum, mächtig herrschender.
Reichlich ist die Gabe deiner ausgedehnten Freigebigkeit, du ratreicher Indra. Darum spende uns Herrlichkeiten, allbekannter guter Herrscher!
У твоей широкой щедрости, о Индра,
Обильный дар, о стоумный.
А потому, о принадлежащий всем народам,
Одари нас сверкающими богатствами, о благой властелин!
य᳓द् ईम् इन्द्र श्रवा᳓यियम्
इ᳓षं शविष्ठ दधिषे᳓
पप्रथे᳓ दीर्घश्रु᳓त्तमं
हि᳓रण्यवर्ण दुष्ट᳓रम्
हे इन्द्र शविष्ठ अतिशयेन बलवन् यत् इषम् अन्नं श्रवाय्यं श्रवणीयम् ईम् सर्वतः दधिषे धारयसि ददासि वा ॥ इषशब्दो नपुंसकलिङ्गोऽप्यस्ति ॥ हे हिरण्यवर्ण इन्द्र तदन्नं पप्रथे प्रथते । कथम् । दीर्घश्रुत्तमम् अतिदूरश्रवणीयतमम् । सर्वत्र कीर्त्यमित्यर्थः । दुष्टरम् अनभिभाव्यमुक्तलक्षणं प्रथते ॥
The food which, Mightiest Indra, thou possessest worthy of renown
Is bruited as most widely famed, invincible, O Golden-hued!
What praiseworthy thing you appropriate as your nourishment,
strongest Indra,
that spreads itself as having the longest fame, difficult to surpass, o you of golden hue—
Wenn, stärkster Indra, Labung du erlangt hast, rühmenswerthe Kraft, Dann wird sie gross, goldfarbiger, unüberwindlich, weitberühmt.
Was du auch Rühmliches, was an Speisegenuß du Mächtigster einbrachtest, das breitet sich noch aus, weithin berühmt, unübertroffen, du Goldfarbiger.
Когда, о Индра, ты принимаешь
То, что достойно славы, (и) жертвенную усладу,
(Это) распространяется, (став) самым знаменитым,
Неотразимым, о ты цвета золота!
शु᳓ष्मासो ये᳓ ते अद्रिवो
मेह᳓ना केतसा᳓पः
उभा᳓ देवा᳓व् अभि᳓ष्टये
दिव᳓श् च ग्म᳓श् च राजथः
हे अद्रिवः वज्रवन्निन्द्र ते त्वदीयाः ये शुष्मासः बलभूता मरुतः सन्ति । कीदृशास्ते । मेहना मंहनीयाः केतसापः प्रज्ञापकं कर्मान्तरिक्षं वा स्पृशन्तः । उभा उभौ देवौ त्वं च मरुत्समूहश्च इत्युभौ युवां दिवश्च द्युलोकात् ग्मश्च भूमेः सकाशात् अभिष्टये अभितो गमनाय राजथः ईशाथे ॥
O Darter of the Stone, the powers which readily obey thy will,-
Divinities, both thou and they, ye rule, to guard them, earth and heaven.
(As do) your tempests, which serve your will in profusion, o possessor of the stone.
Both you gods rule over both heaven and earth to dominate them.
Die Helden, die, o Schleuderer, dir reichlich zu Gebote stehn, Ihr Götter beid' beherrscht zum Heil den Himmel und die Erde auch.
Deine Kräfte, o Herr des Preßsteins, die bereitwillig deiner Absicht willfahren, bringen beide Götter zur Übermacht. Ihr beide regieret über Himmel und Erde.
Силы твои, о повелитель давильных камней,
Которые охотно служат (твоему) замыслу,
(Приводят) к превосходству обоих богов.
Вы оба правите и небом, и землей.
उतो᳓ नो अस्य᳓ क᳓स्य चिद्
द᳓क्षस्य त᳓व वृत्रहन्
अस्म᳓भ्यं नृम्ण᳓म् आ᳓ भर
अस्म᳓भ्यं नृमणस्यसे
उतो अपि च हे वृत्रहन् इन्द्र नः अस्मभ्यं कस्य चित् अनिर्देश्यस्य दक्षस्य प्रवृद्धस्य दातुर्वा अस्य तव स्वभूतेभ्यः अस्मभ्यम् । पुनःश्रुतिरादरार्था । नृम्णं नृमणं धनम् आ भर आहर । हे इन्द्र यतस्त्वम् अस्मभ्यं नृमणस्यसे धनमिच्छसि ॥
And from whatever power of thine, O Vrtra-slayer, it may be,
Bring thou to us heroic strength: thou hast a man's regard for us.
And (you rule) over this skill of yours, whatever it may be, for us, o Vr̥tra-smasher.
Bring manly power here to us: you are manly minded toward us.
Und bring aus aller dieser Macht, die dein ist, der du Feinde schlägst, Uns hohe Manneskraft herbei; erweise dich als Männerfreund.
Und von welcher deiner Geisteskraft es auch sei, o Vritratöter, bring uns Mut; uns bist du wie ein Mann gesinnt.
И еще: от какой бы то ни было
Твоей силы, о убийца Вритры,
Принеси нам мужество!
Это для нас ты настроен мужественно.
नू᳓ त आभि᳓र् अभि᳓ष्टिभिस्
त᳓व श᳓र्मञ् छतक्रतो
इ᳓न्द्र स्या᳓म सुगोपाः᳐᳓
शू᳓र स्या᳓म सुगोपाः᳐᳓
हे शतक्रतो इन्द्र ते तव आभिः अभिष्टिभिः अभिगमनैः नु शीघ्रं समृद्धा भवेमेति शेषः । हे इन्द्र तव शर्मन् शर्मणि सुखे सति सुगोपाः स्याम भवेम । हे शूर तव शर्मणि सुगोपाः शोभनरक्षणाः स्याम भवेम । पुनरुक्तिरादरार्था ॥ ॥ ९ ॥
In thy protection, with these aids of thine, O Lord of Hundred Powers,
Indra, may we be guarded well, Hero, may we be guarded well.
Now through these dominating forces of yours (may we be) in your shelter.
May we be provided with a good herdsman, o Indra of a hundred
resolves; may we be provided with a good herdsman, o champion.
Durch diese deine Hülfen nun, vielwirkender, in deinem Schutz Sei'n wohlbehütet, Indra, wir, sei'n wohlbehütet wir, o Held.
Nun möchten wir durch diese deine überlegenen Kräfte unter deinem Schirm, du ratreicher Indra, wohlgeschützt sein, o Held, wohlgeschützt sein.
И вот благодаря этим твоим поддержкам,
О стоумный, мы хотим быть,
О Индра, под твоим щитом, хорошо защищенными,
О герой, хотим быть хорошо защищенными!