य᳓द् इन्द्र चित्र मेह᳓ना
अ᳓स्ति त्वा᳓दातम् अद्रिवः
रा᳓धस् त᳓न् नो विदद्वस
उभयाहस्ति आ᳓ भर
हेइन्द्र हेचित्र चायनीय हेअद्रिवोवज्रवन् यत् मेहनामेहनीयं त्वादातं त्वयादातव्यं राधोधनमस्ति तद्धनं हेविदद्वसो लब्धधनेन्द्र नोस्मभ्यं उभयाहस्ति उभाभ्यांहस्ताभ्यां आभर आहर अत्र यदिन्द्रचित्रचायनीयम्मंहनीयन्धनमस्तीत्यादिनिरुक्तन्द्रष्टव्यम् ॥ १ ॥
STONE-DARTING Indra. Wondrous One, what wealth is richly given from thee,
That bounty, Treasure-Finder! bring filling both thy hands, to us.
What is given by you in profusion, bright Indra, possessor of the stone, that largesse bring here to us with both hands full, you finder of goods.
Welch Gut dir, Indra, reichlich ist, das du verschenkst, o Schleuderer, O lichter, schatzgewinnender, das bring in beiden Händen uns.
Die Gabe, die freigebig von dir zugeteilt wird, o wunderbarer Herr des Preßsteins Indra, die bring uns mit beiden Händen, du Gutfinder!
Тот дар, о Индра удивительный,
Который щедро тобою раздается, о повелитель давильных камней,-
Ты его нам, о находящий блага,
Принеси обеими руками!
य᳓न् म᳓न्यसे व᳓रेणियम्
इ᳓न्द्र द्युक्षं᳓ त᳓द् आ᳓ भर
विद्या᳓म त᳓स्य ते वय᳓म्
अ᳓कूपारस्य दाव᳓ने
हेइन्द्र यत् द्युक्षमन्नं वरेण्यं वरणीयं मन्यसे तत् द्युक्षं आभरास्मभ्यं ते तवसम्बन्धिनोवयं तस्य तादृशस्योक्तलक्षणस्याकूपारस्य अकुत्सितः पारोन्तोयस्यतादृशस्यान्नस्य दावने दाने विद्याम स्याम ॥ २ ॥ वाजपेयेअतिरिक्तोक्थ्येयत्तेदित्स्वेषा सूत्रितञ्च-यत्तेदित्सुप्रराध्यन्त्वामिच्छवसस्पतइति ।
Bring what thou deemest worth the wish, O Indra, that which is in heaven.
So may we know thee as thou art, boundless in thy munificence.
What you consider worthy to be chosen, that heaven-ruling thing bring here, Indra.
Might we know you as the unbounded (ocean) for giving.
Was, Indra, dir vorzüglich dünkt, das himmlische, das bringe her; Wir mögen deine Zeugen sein, dass unerschöpflich du beschenkst.
Die du für die vorzüglichste hältst, o Indra, die himmlische Gabe bring uns! Als solchen möchten wir dich kennen lernen, der ein Ozean zum Schenken ist.
Что ты считаешь избранным,
О Индра, небесным, то (и) принеси!
Мы хотели бы тебя таким узнать:
Безграничным в дарении!
य᳓त् ते दित्सु᳓ प्ररा᳓धियम्
म᳓नो अ᳓स्ति श्रुत᳓म् बृह᳓त्
ते᳓न दॄळ्हा᳓+ चिद् अद्रिव
आ᳓ वा᳓जं दर्षि सात᳓ये
हेइन्द्र ते तव यद्दित्सुदानेषु प्रराध्यं प्रकर्षेणस्तुत्यं श्रुतं विश्र्तं बृहत् महत् मनःअस्ति तेनमनसा हेअद्रिवोवज्रवन्निन्द्र दृह्ळाचित् दृढमपि वाजमन्नं आदर्षि आदरयसि सातयेस्मत्सम्भजनायलाभायवा ॥ ३ ॥
Thy lofty spirit, far-renowned as fain to give and prompt to win,-
With this thou rendest e'en the firm, Stone-Darter! so to gain thee strength.
Your thought, famed and lofty, which is eager to give, should be realized. With it split apart even the strongholds for plunder to win, possessor of the stone.
Welch hochberühmter Sinn dir ist, der gerne gibt, den leicht man lenkt, Mit dem erbrich die Festen selbst, uns Gut zu schenken, Schleuderer.
Was dein schenklustiger, leicht zu gewinnender, berühmter hoher Sinn ist, mit dem erbrich selbst die verschlossenen Räume, du Herr des Preßsteins, schlag uns Lohn zum Gewinn heraus!
Тот расположенный к дарению, легко покоряемый
Дух, который у тебя есть, знаменитый, высокий, –
(Расколи) им даже твердыни, о повелитель давильных камней,
Выбей награду для захвата!
मं᳓हिष्ठं वो मघो᳓नां᳐
रा᳓जानं चर्षणीना᳐᳓म्
इ᳓न्द्रम् उ᳓प प्र᳓शस्तये
पूर्वी᳓भिर् जुजुषे गि᳓रः
मघोनां हविर्लक्षणधनवतां वोयुष्माकं मंहिष्ठं अतिशयेनपूज्यं चर्षणीनाम्मनुष्याणांराजानं इन्द्रं उपउपेत्य प्रशस्तये प्रशंसितुं पूर्वीभिः पुरातनीभिः वाग्भिःगिरः स्तोतारोजुजुषे सेवन्ते ॥ ४ ॥
Singers with many songs have made Indra propitious to their fame,
Him who is King of human kind, most liberal of your wealthy ones.
Most bounteous of bounteous ones, the king of the settled domains, Indra (do I call) nearby for you [=Atris?] to eulogize. He takes pleasure in the hymns as well as the many (eulogies).
Ihm, der der Reichen reichster ist, dem König der Lebendigen, Dem Indra mach' zum Preise ich vielrühmend lieb die Lieder mein.
Euren Freigebigsten der Freigebigen, den König der Völker, den Indra lade ich ein zum Preise. An vielen Lobesworten hat er seine Freude.
Вашего самого щедрого из щедрых
Царя народов Индру
Я при(глашаю) для прославления.
Он наслаждается песнями благодаря многим (прославлениям).
अ᳓स्मा इ᳓त् का᳓वियं व᳓च
उक्थ᳓म् इ᳓न्द्राय शं᳓सियम्
त᳓स्मा उ ब्र᳓ह्मवाहसे
गि᳓रो वर्धन्ति अ᳓त्रयो
गि᳓रः शुम्भन्ति अ᳓त्रयः
अस्माइत् अस्माएवेन्द्राय काव्यं कवेःस्तोतुःसम्बन्धि यद्वा कुशब्दे शब्दनीयंवचोवाग्रूपं उक्थं शस्त्रं शंस्यं शंसनीयं यस्मादेवन्तस्मात् तस्माउ तस्मैइन्द्रायैव ब्रह्मवाहसे परिवृढस्यस्तोत्रस्यवाहकाय गिरःस्तुतीरत्रयोत्रिगोत्रावर्धन्तिवर्धयन्ति अत्रयोगिरःशुम्भन्ति दीपयन्ति पुनरुक्तिरादरार्था ॥ ५ ॥आयाह्यद्रिरितिनवर्चमष्टमंसूक्तं अत्रेयमनुक्रमणिका-आयाहिनवत्र्युष्णिगाद्यन्त्यानुष्टुम्मध्येचसासौरीतदादीतिहासस्तुतिकर्मत्वादत्रि- रेवदेवइति । कृत्स्नस्यऋषिश्चान्यस्मादितिपरिभाषयात्रिरृषिः आद्यास्तिस्रउष्णिहः पञ्चमीनवम्यावनुष्टुभौ शिष्टाश्चतस्रस्त्रिष्टुभः अत्रेः स्तूयमानत्वात् षष्ठ्याद्याअत्रिदेवताका अत्र्यार्षेयाश्चपञ्चमीसूर्यदेवत्या शिष्टाऎन्द्भ्यः । दशरात्रेतृतीयेहनिप्रउगशस्त्रेआद्यस्तृचः ऎन्द्रःपञ्चमः सूत्रितञ्च-आयाह्यद्रिभिःसुतंसजूर्विश्वेभिर्देवेभिरिति । महाव्रतेप्यौष्णिहतृचाशीतावयन्तृचः ।
To him, to Indra must be sung the poet's word, the hymn of praise.
To him, accepter of the prayer, the Atris raise their songs on high, the Atris beautify their songs.
Just for him a poet’s speech, for Indra a solemn word worthy to be pronounced;
for him whose vehicle is the sacred formulation the Atris strengthen their hymns, the Atris beautify their hymns.
Dem Indra ist zu sprechen stets zuerst des Dichters Wort und Spruch; Ihm, der Gebete gern vernimmt, bringt Lieder viel der Atristamm, (schmückt Lieder aus der Atristamm.)
Für ihn ist das dichterische Wort, für Indra das Loblied vorzutragen. Für ihn, den das erbauliche Wort anzieht, steigern die Atri´s die Lobreden, machen die Atri´s die Lobreden schön.
Это для него – поэтическая речь,
Для Индры надо исполнить гимн!
Это для него, притягиваемого молитвами,
Люди из рода Атри усиливают хвалебные песни,
Люди из рода Атрй украшают хвалебные песни.