को᳓ नु᳓ वाम् मित्रावरुणाव् ऋताय᳓न्
दिवो᳓ वा महः᳓ पा᳓र्थिवस्य वा दे᳓
ऋत᳓स्य वा स᳓दसि त्रा᳓सीथां नो
यज्ञायते᳓ वा पशुषो᳓ न᳓ वा᳓जान्
हे मित्रावरुणौ देवौ वां युवा को नु कः खलु यजमानः ऋतायन् यज्ञमिच्छन् शक्नुयादिति शेषः । तस्मात् कृपयैव दिवः सदसि द्युलोकसंबन्धिनि स्थाने महः महतः पार्थिवस्य सदसि । ऋतस्य उत्पादकस्यान्तरिक्षस्य सदसि । तद्धेतुत्वात्ताच्छब्द्यम् । त्रिषु स्थानेषु नः अस्मान् त्रासीथां रक्षतम्। वाशब्दश्चार्थे । किंच यज्ञायते यज्ञमिच्छते दे वा हविर्दात्रे च मह्यं पशुषो न वाजान् पशुषु सीदतो वाजानन्नानि क्षीरदध्यादीनीव । तानि यथा प्रयच्छथः तद्वदवतमिति । यद्वा । नशब्दश्चार्थे । पशुषः पशून्वाजांश्च दत्तमित्यर्थः ॥
WHO, Mitra-Varuna, is your pious servant to give you gifts from earth or mighty heaven?
Preserve us in the seat of holy Order, and give the offerer power that winneth cattle.
Which one now, performing the truth for you two, Mitra and Varuṇa, is to be given (a good thing) from great heaven or one stemming from
the earth
or (one) at the seat of truth [=ritual ground]—you two should protect us—or which of you two (is ready) to give prizes to the sacrificer like the prizes for one who wins cattle?
Wer gilt euch fromm nun, Varuna und Mitra? Im Raum des hohen Himmels und der Erde, Im Sitz des Opfers schenkt wie Heerdenspender uns Güter oder dem, der Opfer darbringt.
Welcher Rechtwandelnde ist von euch, Mitra und Varuna, für die Gabe, sei es des hohen Himmels, sei es des irdischen Gutes, bestimmt, oder an der Stätte des Gesetzes? Nehmt uns in Schutz! Oder gewähret dem, der das Opfer pflegt, Belohnungen wie die des Viehschenkers.
Какой теперь у вас, о Митра-Варуна, благочестивый (человек)
(Намечен) для дара высокого неба или земного,
Или на сидении закона? – Защитите нас! –
Или тому, кто приносит жертву, (дайте) награды, (какие бывают) у завоевателя скота!
ते᳓ नो मित्रो᳓ व᳓रुणो अर्यमा᳓यु᳓र्
इ᳓न्द्र ऋभुक्षा᳓ मरु᳓तो जुषन्त
न᳓मोभिर् वा ये᳓ द᳓धते सुवृक्तिं᳓
स्तो᳓मं रुद्रा᳓य मीळ्हु᳓षे सजो᳓षाः
ते मित्रादयो देवाः नः अस्माकं सुवृक्तिं स्तोमं शोभनपापादिवर्जनवत्स्तोत्रं नमोभिर्वा हविर्भिश्च जुषन्त सेवन्ताम् । ये दधते धारयन्त्युक्तलक्षणं स्तोत्रम् । देवा द्विविधाः स्तोत्रभाजो हविर्भाजश्च । अत्र स्तोत्रभाज उच्यन्ते । आयुः सततगतिर्वायुरुच्यते । अथ मरुत एवं वियुत्य विशेष्यन्ते । रुद्राय मीळ्हुषे ॥ तृतीयार्थे चतुर्थी ॥ रुद्रेण सह सजोषाः सजोषसः सह प्रीयमाणाः । तेषां पुत्रत्वादिति भावः । केचन रुद्राय सजोषा इत्येतत् मित्रादिसर्वदेवताविशेषणमिति कथयन्ति ।
May Mitra, Varuna, Aryaman, and Ayu, Indra Rbhuksan, and the Maruts, love us,
And they who of one mind with bounteous Rudra accept the hymn and laud with adorations.
They—Mitra, Varuṇa, Aryaman, Āyu, Indra lord of the R̥bhus, and the Maruts—shall take pleasure in us,
or (in those) who with reverences provide a well-plaited (hymn), a praise for Rudra who gives rewards—(they, the gods) in joint enjoyment.
Hold sei'n uns Mitra, Arjaman, Varuna, Ribhukschan, Aju, Indra und die Maruts, Und denen hold, die im Vereine Loblied und Preis dem gnäd'gen Rudra weihn in Demuth.
Mitra, Varuna, Aryaman, Ayu, Indra, Ribhuksan, die Marut mögen Wohlgefallen an uns haben oder an denen, die unter Verbeugungen ein Preislied darbringen, einen Lobgesang auf den belohnenden Rudra im Einvernehmen mit den Göttern.
Пусть эти (боги) Митра, Варуна, Арьяман, Аю,
Индра, Рибхукшан, Маруты наслаждаются у нас
Или (у тех,) которые под поклонения создают
Хвалу Рудре щедрому, (они,) единодушные!
आ᳓ वां य᳓यिष्ठा+ अश्विना हुव᳓ध्यै
वा᳓तस्य प᳓त्मन् र᳓थियस्य पुष्टउ᳓
उत᳓ वा दिवो᳓ अ᳓सुराय म᳓न्म
प्र᳓ अ᳓न्धांसीव य᳓ज्यवे भरध्वम्
अनयाश्विनौ रुद्रश्चोच्यन्ते । हे अश्विना अश्विनौ येष्ठा कामानां यन्तृतमौ वां युवां वातस्य पत्मन् । धर्मसाम्याद्धर्मिग्रहणम् । वायुसमानगतेरश्वस्य गमने प्राप्तौ रथ्यस्य रथस्य पुष्टौ च निमित्ते सति हुवध्यै हुवे आह्वयामि आह्वातुं प्रभवामि । अथवा वायुवद्युवयोः शीघ्रगमनसाधनरथस्य पोषे च निमित्ते सति । उत वा किंचेत्यर्थः। दिवः द्योतमानाय ॥ चतुर्थ्यर्थे षष्ठी ॥ असुराय प्राणापहर्त्रे रुद्राय । यद्वा । द्युलोकसंबन्धिनेऽसुराय प्राणदात्रे सूर्याय वायवे वा यज्यवे यागसाधकाय मन्म मननीय स्तोत्रं प्र भरध्वं संपादयत हे ऋत्विजः । अन्धांसीव अन्नानि हविर्लक्षणानि हवींषि स्तोत्रं चेत्यर्थः ॥
You will I call to feed the car-horse, Asvins, with the wind's flight swiftest of those who travel:
Or also to the Asura of heaven, Worshipful, bring a hymn as 'twere libation.
You two Aśvins, driving quickest on the flight of the wind, in the flourishing of your chariotry, are to be summoned hither.
Or (you priests), present a thought to the lord of heaven [=Rudra], like (soma) stalks to the worshipful.
Euch Ritter ruf' ich, die ihr fahrt aufs beste, im Flug des Windes, in des Rosses Eile; Und auch dem Geist des Himmels bringt Gebete wie Somatränke dar dem hochverehrten.
Euch, Asvin, will ich herrufen, die ihr am ehesten kommt im Fluge des Windes, im Vollbesitz des Wagengeschirrs. Oder setzet dem Asura, dem Gebieter des Himmels, dem Opferverlangenden eine Dichtung ebenso wie die Somatränke vor!
Вас двоих я призываю, о Ашвины, едущих быстрее всех
В полете ветра, в изобилии (всего) на колеснице.
Или же Асуре неба принесите
Молитву, как соки сомы – жаждущему жертвы!
प्र᳓ सक्ष᳓णो दिवियः᳓ क᳓ण्वहोता
त्रितो᳓ दिवः᳓ सजो᳓षा वा᳓तो अग्निः᳓
पूषा᳓ भ᳓गः प्रभृथे᳓ विश्व᳓भोजा
आजिं᳓ न᳓ जग्मुर् आशु᳓अश्वतमाः
अत्र लिङ्गोक्तदेवता: । प्र जग्मुरिति संबन्धः। सक्षणः यज्ञं सेवमानः शत्रूणां सोढा वा दिव्यः दिवि भवः कण्वहोता । कण्वा ऋषयो मेधाविनो वा होतार आह्वातारो यस्य स तथोक्तः । त्रितः त्रिषु क्षित्यादिस्थानेषु तायमानः दिवः सूर्येण सह सजोषाः समानगतिः समानप्रीतिर्वा वातः उक्तलक्षणकः वायुः अग्निः पूषा पोषक एतन्नामा भगः च प्रभृथे प्रभरणवत्यस्मिन्यज्ञे उक्ताः सर्वदेवाः विश्वभोजाः विश्वरक्षकाः कृत्स्नात्तारो वा आश्वश्वतमाः प्रकृष्टगमनाश्ववतां श्रेष्ठाः सन्तः आजिं न संग्राममिव प्र जग्मुः प्रगच्छन्ति ।
The heavenly Victor, he whose priest is Kanva, Trta with Dyaus accordant, Vata, Agni,
All-feeding Pusan, Bhaga sought the oblation, as they whose steeds are fleetest seek the contest.
The heavenly victor with Kaṇva as Hotar, (i.e.,) Trita from heaven, and the Wind, and Agni in joint enjoyment,
Pūṣan, and all-nourishing Bhaga have come to the (ritual) presentation like those with swiftest horses to a contest.
Des Himmels Sieger, welchem Kanva opfert, des Himmels Trita, Feuer, Wind vereinigt; Beim Opfer allernährend Bhaga, Puschan, sie kamen wie zum Kampf mit schnellsten Rossen.
Vom Himmel sind einträchtig der himmlische Antreiber Trita, dessen Opferpriester Kanva war, und Vata, Agni, Pusan, Bhaga, der Allspeisende zu der Darbringung ausgezogen wie die Besitzer der schnellsten Rosse zum Wettlauf.
Отправились небесный покоритель, чей хотар Канва,
Трита с неба, единодушный (с богами). Вата, Агни,
Пушан, Бхага со всеми усладами на принесение (жертв),
Словно обладатели самых быстрых коней – на ристалище.
प्र᳓ वो रयिं᳓ युक्त᳓अश्वम् भरध्वं
राय᳓ ए᳓षे अ᳓वसे दधीत धीः᳓
सुशे᳓व ए᳓वैर् औशिज᳓स्य हो᳓ता
ये᳓ व ए᳓वा · मरुतस् तुरा᳓णाम्
हे मरुतः वः यूयं रयिं धनं युक्ताश्वम् अश्वसहितमश्वयोग्यं पुत्रं वा प्र भरध्वं संपादयत । रायः धनानि गवाश्वादिलक्षणानि एषे प्राप्तुम् अवसे । अव इत्यन्ननाम । अन्नाय प्राप्तानां धनानां रक्षणाय वा धीः स्तोता दधीत धारयति स्तुतिम् । स च औशिजस्य कक्षीवतः होता अत्रिः एवैः गन्तव्यैः कामैर्गमनसाधनैरश्वैर्वा सुशेवः । शेवमिति सुखनाम । सुसुखो भवतु । हे मरुतः तुराणां त्वरमाणानां वः युष्माकं ये एवाः कामा अश्वा वा सन्ति तैरिति ॥ ॥ १३ ॥
Bring ye your riches forward borne on horses: let thought be framed for help and gain of treasure.
Blest he the priest of Ausija through courses, the courses which are yours the fleet, O Maruts.
Present your wealth of yoked horses; for help in the quest for wealth a visionary thought should be produced.
The Hotar [=Agni] is well disposed because of the ways of (the company of) fire-priests, which are (also?) the ways of you powerful ones, o
Maruts.
Bringt her nun euren rossgelenkten Reichthum, zur Guts-Erlangung sei die Andacht hülfreich, Beglückt durch eure Züge, die ihr schnell seid, o Maruts, wird des Eifervollen Priester.
Führet euren Reichtum mit angeschirrten Rossen vor; im Streben nach Reichtum möge das Lied zum Beistand dienen. Der Opferpriester das Ausija ist freundlich mit seinen Absichten, was euch eure, der Überlegenen, Absichten sind, ihr Marut.
Принесите ваше богатство, состоящее из запряженных коней!
Да будет поддержкой (моя) поэтическая мысль в поисках богатства!
Хотар семьи Ушиджей очень благоприятен в (своих) действиях,
Которые также и ваши, о Маруты из быстрых!
प्र᳓ वो वायुं᳓ रथयु᳓जं कृणुध्वम्
प्र᳓ देवं᳓ वि᳓प्रम् पनिता᳓रम् अर्कइः᳓
इषुध्य᳓व ऋतसा᳓पः पु᳓रंधीर्
व᳓स्वीर् नो अ᳓त्र प᳓त्नीर् आ᳓ धिये᳓ धुः
हे मदीया ऋत्विजः वः यूयं वायुं देवं रथयुजं यज्ञगमनाय रथसंबद्धं कृणुध्वं कुरुध्वम् । प्र देवं द्योतमानं विप्रं विशेषेण कामानां पूरकं विप्रवत्पूज्यं वा पनितारम् ॥ कर्मणि कर्तृप्रत्ययः ॥ स्तुत्यमित्यर्थः । फलप्रदातारं वा अर्कैः अर्चनसाधनैर्मन्त्रैः प्र कृणुध्वं स्तुत । किंच इषुध्यवः गन्त्र्यः ऋतसापः यज्ञस्पृशः पुरंधीः पुरंध्यः स्त्रीरूपाः रूपवत्यो वा वस्वीः प्रशंस्याः पत्नीः देवपत्न्यः अत्र अस्मिन् यज्ञे नः अस्मदीयाय धिये कर्मणे तन्निष्पत्तये आ धुः आगतवत्यः ॥
Bring hither him who yokes the car, your Vayu, who praises with his songs, the God and Singer;
And, praying and devout, noble and prudent, may the Gods' Spouses in their thoughts retain us.
Set Vāyu, who hitches up the chariot, in front; in front the god, the inspired admirer, with your chants—
(you,) aiming (straight), serving the truth, (set in front) the creators of plenty. Let them, (like?) good wives, create (plenty) here (in exchange) for our visionary thought.
Den Vaju stellt euch an als Wagenschirrer, den Gott als Sänger, der mit Liedern preise, Die frommen, guten, reichen Götterfrauen sie mögen strebend uns zur Andacht fördern.
Machet den seinen Wagen schirrenden Vayu geneigt, machet den redekundigen Gott, den Anerkennenden, mit Preisliedern geneigt - auf Belohnungen Anspruch erhebend als Pfleger der Wahrheit. Mögen die guten Gattinnen der Götter unserem Gedicht sie dabei gewähren.
Расположите к себе Ваю, запряженного в колесницу,
Рас(положите) с помощью песен вдохновенного бога, вызывающего удивление, –
(Вы,) стремящиеся получить вознаграждения, поддерживающие закон!
Благие жены богов пусть наделят здесь (вдохновением) нашу поэтическую мысль!
उ᳓प व ए᳓षे व᳓न्दियेभिः शूषइः᳓
प्र᳓ यह्वी᳓ दिव᳓श् चित᳓यद्भिर् अर्कइः᳓
उषा᳓सान᳓क्ता विदु᳓षीव वि᳓श्वम्
आ᳓ हा वहतो म᳓र्तियाय यज्ञ᳓म्
हे उषासानक्ता अहोरात्राभिमानिदेवते यह्वी महत्यौ वन्द्येभिः वन्दनार्हैरितरैर्देवैः सह दिवः अन्तरिक्षादविशेषेण सर्वप्रदेशात् वः युष्मभ्यम् उप प्र एषे उपप्रापयामि हविः । ईषिः प्रापणकर्मा स्यादुपप्राभिः समन्वितः । शूषैः सुखकरैः चितयद्भिः ज्ञापयद्भिः अर्कैः मन्त्रैः सहोपप्रापयामि । हे उक्तदेवते विश्वं सर्वं कर्तव्यजातं विदुषीइव जानत्याविव मर्त्याय यजमानाय यज्ञम् आ वहतः अभिमुखं प्रापयतः । हेति पूरणः । यद्वा । शूषैरित्यादीनि तृतीयाबहुवचनान्तानि वन्द्येभिरित्यस्य विशेषणानीति केचिदाहुः ॥
I speed to you with powers that should be honoured, with songs distinguishing Heaven's mighty Daughters,
Morning and Night, the Two, as 'twere all-knowing: these bring the sacrifice unto the mortal.
I hasten to the two young maidens of heaven with your praiseworthy fortifying (hymns), with conspicuous chants.
Night and Dawn, like ones who know all, through the days convey the sacrifice here for the mortal.
Ich geh euch an mit preisenswerthen Liedern; mit lichten Strahlen fahren jedes Opfer Des Himmels Töchter, Nacht und Morgenröthe, dem Sterblichen, sich wohl darauf verstehend.
Ich wende mich für euch mit löblichen anspornenden Worten an die beiden jüngsten Töchter des Himmels mit ausgezeichneten Preisliedern: Die Morgenröte und die Nacht, die gleichsam alles wissen, bringen dem Sterblichen das Opfer mit.
Я хочу подойти к вам с гимнами, достойными хвалы,
(Своими) примечательными песнями (хочу) про(славить) двух юниц неба.
Ушас и Ночь, как две ведуньи, (знающие) всё,
Пусть привезут жертву для смертного!
अभि᳓ वो अर्चे पोषिया᳓वतो नॄ᳓न्
वा᳓स्तोष् प᳓तिं · त्व᳓ष्टारं र᳓राणः
ध᳓न्या सजो᳓षा धिष᳓णा न᳓मोभिर्
व᳓नस्प᳓तीँर् ओ᳓षधी राय᳓ ए᳓षे
अहं पोष्यावतः बहुपोष्यजनयुक्तान् नॄन् कर्मनेतॄन् वः युष्मान् अभि अर्चे अभिपूजयामि स्तौमीत्यर्थः । के पुनस्ते यूयम् । उच्यते । वास्तोष्पतिं त्वष्टारं रराणः स्तोत्रादिभिः क्रीडन् हविर्ददद्वा अहम् । धन्या धनकरी सजोषाः इतरदेवैः सह गच्छन्ती प्रीणयन्ती वा धिषणा । वाङ्नामैतत् । वाग्देवता ॥ एता द्वितीयार्थे प्रथमाः ॥ उक्तलक्षणां वाणीं वनस्पतीन् ओषधीः च नमोभिः सह अर्चे इति संबन्धः । किमर्थम् । राय एषे धनानि प्राप्तुम् ॥
You I extol, the nourishers of heroes bringing you gifts, Vastospati and Tvastar-
Rich Dhisana accords through our obeisance - andTrees and Plants, for the swift gain of riches.
I chant for you to the men granting prosperity, to the Lord of the Dwelling-Place, to Tvaṣṭar, as I give;
with reverences (I chant) to the trees, the plants, along with the rich Holy Place, in the quest for wealth.
Ich preise euch, die segensreichen Männer, den Hauses Hort und Tvaschtar, Gaben opfernd, Mit Demuth beide reichen Weltenschalen, die Bäum' und Kräuter geh ich an um Reichthum.
Ich besinge opferspendend für euch die Gedeihenbringer der Menschen, den Vastospati und Tvastri - einverstanden ist die reichmachende Dhisana - unter Verbeugungen, die Bäume, die Pflanzen im Streben nach Reichtum.
Я воспеваю для вас мужей, дающих процветание,
Вастошпати, Тваштара, принося (жертву) –
Согласна Дхишана, делающая богатым –
С поклонениями (я воспеваю) лесные деревья, растения в поисках богатства.
तुजे᳓ नस् त᳓ने प᳓र्वताः सन्तु
स्व᳓एतवो ये᳓ व᳓सवो न᳓ वीराः᳓
पनित᳓ आप्त्यो᳓ यजतः᳓ स᳓दा नो
व᳓र्धान् नः शं᳓सं न᳓रियो अभि᳓ष्टौ
पर्वताः पर्ववन्तः पूरणवन्तो वा मेघाः तने विस्तृते तुजे दाने । यद्वा । तनेति पुत्रनाम ॥ षष्ट्यर्थे चतुर्थी ॥ पुत्रस्य दान इत्यर्थः । अथवा नः तुजे पुत्रे तने तत्पुत्रे च स्वैतवः शोभनगमनाः सन्तु भवन्तु । कीदृशास्ते । ये वसवः जगतो वासयितारः वीराः न वीरा इव । किंच पनितः स्तुतः आप्त्यः आप्तव्यः सर्वैः यजतः यजनीय आदित्यः सदा सर्वदा नः शसम् अस्माकं स्तुतिं नर्यः नरेभ्यो हितो देवः अभिष्टौ अभित एषणेऽभिगमने वा सति वर्धात् वर्धयेत् ॥
Ours be the Parvatas, even they, for offspring, free-moving, who are Heroes like the Vasus.
May holy Aptya, Friend of man, exalted, strengthen our word for ever and be near us.
Let the mountains behave like family, to thrust out progeny for us— they who are like good heroes.
Āptya, admired, always worthy of our sacrifice, the manly one, will strengthen our laud in preeminence.
Für Kind und Enkel sei'n uns hold die Berge, und die wie edle Männer eignen Weg gehn, Der hehre Aptja, stets von uns gepriesen, der starke segne unsern Spruch mit Beistand.
Zur Fortpflanzung des Geschlechtes sollen uns die Berge günstig sein, die zu uns gehören wie die trefflichen Männer. Gelobt sei uns jederzeit der opferwürdige Aptya; der Mannhafte bestärke unter Bevorzugung unserer Rede.
Да будут горы (благоприятны) для укоренения нашего потомства,
(Те,) что легко доступны, словно добрые мужи!
Да будет восхваляем всегда у нас Аптья, достойный жертв!
Да усилит он. мужественный, нашу речь, отдавая (ей) предпочтение!
वृ᳓ष्णो अस्तोषि भूमिय᳓स्य ग᳓र्भं
त्रितो᳓ न᳓पातम् अपां᳐᳓ सुवृक्ति᳓
गृणीते᳓ अग्नि᳓र् एत᳓री न᳓ शूषइः᳓
शोचि᳓ष्केशो · नि᳓ रिणाति व᳓ना
भूम्यस्य । भूमिः अन्तरिक्षम् । तदर्हस्य । तादृशस्य वृष्णः वर्षकस्य पर्जन्यस्य । अथवा भूम्यो भूमेरेवार्हः तदुचितवृष्टिप्रदानात् । तादृशस्य मेघस्य गर्भं गर्भस्थानीयम् अपां नपातं रक्षकं वैद्युतमग्निं सुवृक्ति । स्तोत्रकर्मैतत् । शोभनपापादिवर्जनवता स्तोत्रेण अस्तोषि स्तुतवानहम् । सः त्रितः तीर्णतमः त्रिषु स्थानेष्वन्येषु त्रित्वापन्नेषु तायमानः अग्निः एतरि गन्तरि मयि शूषैः सुखकरैः रश्मिभिः न गृणीते न गरणं कुरुते न क्रुध्यतीत्यर्थः । किंतु शोचिष्केशः प्रदीप्तरश्मिः सन् वना वनानि नि रिणाति हिनस्ति दहतीत्यर्थः ॥ ॥ १४ ॥
Trta praised him, germ of the earthly hero, with pure songs him the Offspring of the Waters.
Agn; with might neighs loudly like a charger: he of the flaming hair destroys the forests.
I have praised the embryo of the terrestrial bull, (as) Trita (has praised) the Child of the Waters with a well-twisted (hymn).
Agni is sung with fortifying (hymns) like (a horse) at running.
Flame-haired, he liquefies the trees.
Ich pries den Spross des erdgebornen Stieres, mit schönem Lied auch ihn, den Sohn der Wasser, Gepriesen wie die Wallerin mit Liedern verzehrt das Holz der flammenhaar'ge Agni.
Ich habe das Kind des irdischen Stieres gepriesen, als Trita mit schönem Loblied den Apam Napat. Agni wird gelobt wie ein Rennpferd mit anspornenden Worten, der Flammenhaarige macht die Hölzer klein.
Я прославил зародыш земного быка,
(Как) Трита-Апам Напата, прекрасным гимном.
Прославляется Агни в песнях, как (конь), чтобы мчался (на состязаниях).
Пламенновласый уничтожает деревья.
कथा᳓ महे᳓ रुद्रि᳓याय ब्रवाम
क᳓द् रा᳐ये᳓ चिकितु᳓षे भ᳓गाय
आ᳓प ओ᳓षधीर् उत᳓ नो अवन्तु
दियउ᳓र् व᳓ना गिर᳓यो वृक्ष᳓केशाः
वयमत्रयः कथा केन प्रकारेण महे महते रुद्रियाय रुद्रपुत्राय मरुद्गणाय ब्रवाम स्तुतीः । कत् किं च स्तोत्रं राये धनलाभाय चिकितुषे सर्वं जानते भगाय एतन्नामकाय देवाय ब्रवाम । उत अपि च आपः अब्देवताः ओषधीः ओषधयः द्यौः द्युदेवता वना वनानि गिरयो वृक्षकेशाः । वृक्षा एव केशस्थानीया येषां ते । एता उक्ता देवताः नः अस्मान् अवन्तु रक्षन्तु ॥
How shall we speak to the great might of Rudra? How speak to Bhaga who takes thought for riches?
May Plants, the Waters, and the Sky preserve us, and Woods and Mountains with their trees for tresses.
How shall we speak to the great Rudrian (troop) [=Maruts]; what (shall we say) to observant Bhaga, for wealth?
Let the waters and the plants help us, and Heaven, the woods, and the mountains whose hair is trees.
Was wollen wir dem grossen Rudra sagen? und was dem weisen Bhaga, ihm, dem Reichthum? Es mögen Wasser hold uns sein und Kräuter und Himmel, Wälder, Baum-behaarte Berge.
Wie sollen wir zu der großen Rudraschar sprechen, was zum Gott des Reichtums, zu Bhaga, der sich darauf versteht? Die Gewässer und die Berge sollen uns gnädig sein, der Himmel, die Bäume, die Berge, die als Haar die Bäume tragen.
Как обратиться к толпе Рудр?
Что (сказать) Бхаге-(богу) богатства, понимающему (в этом)?
Воды, а также растения да помогут нам,
Небо, деревья, горы с волосами-деревьями!
शृणो᳓तु न ऊर्जा᳓म् प᳓तिर् गि᳓रः स᳓
न᳓भस् त᳓रीयाँ इषिरः᳓ प᳓रिज्मा
शृण्व᳓न्तु आ᳓पः पु᳓रो न᳓ शुभ्राः᳓
प᳓रि स्रु᳓चो बबृहाण᳓स्य अ᳓द्रेः
नः अस्माकं गिरः स्तुतीः शृणोतु । कः । ऊर्जा बलानां पतिः वायुः । अथवा ऊर्जामन्नानां पतिः । प्राणोपाधिकस्य वायोः कृत्स्नात्तृत्वं प्रसिद्धम् । श्रुतिश्च भवति-- प्राणस्यान्नमिद सर्वं प्रजापतिरकल्पयत्' (मनु. ५. २८) इति । स नभः नभसि चारी तरीयान् तरितव्यः इषिरः गमनशीलः परिज्मा परितो गन्ता । किंच आपः शृण्वन्तु गिरः । कीदृश्यस्ता:। पुरो न पुराणीव शुभ्राः दीप्ताः बबृहाणस्य वर्धमानस्य अद्रेः मेघस्य वा पर्वतस्य वा परि परितः स्रुचः सरणशीलाः ॥
May the swift Wanderer, Lord of refreshments listen to our songs, who speeds throuih cloudy heaven:
And may the Waters, bright like castles, hear us, as they flow onward from the cloven mountain.
Let him hear our hymns—the lord of nourishments; he [=Agni] is the vigorous encircler, passing more quickly than a cloud.
Let them hear—the Waters, resplendent like the fortifications of a
mountain that encloses the offering ladles [=cows].
Der Kräfte Herr, der das Gewölk durchfähret, der rege Wandler höre unsre Lieder; Die Wasser hören, die wie Burgen glänzen, die Somalöffel rings des dichten Presssteins.
Es sollen unsere Lobesworte hören der Herr der Kräfte, der emsige, umfahrende Wind, der schneller als die Wolke ist. Es sollen uns die Gewässer hören, die glänzend wie die Burgen des ....... umschließenden Berges.
Да услышит наши песни повелитель сил,
Тот, (что) стремительнее облака, деятельный, мчащийся вокруг (света)!
Да услышат нас воды, подобные сверкающим крепостям,
Жертвенные ложки (для сомы, текущего) кругом из-под мощного камня для выжимания!
विदा᳓ चिन् नु᳓ महान्तो ये᳓ व ए᳓वा
ब्र᳓वाम दस्मा वा᳓रियं द᳓धानाः
व᳓यश् चन᳓ सुभु᳓व आ᳓व यन्ति
क्षुभा᳓ म᳓र्तम् अ᳓नुयतं वधस्नइः᳓
हे महान्तः मरुतः नु क्षिप्रं यूयं विद जानीथ स्तोत्रम् । हे दस्माः दर्शनीयाः वः युष्मान् ये एवाः गन्तारो युष्मान् भजमानाः वार्यं वरणीयं हविः दधानाः ददाना धारयन्तो वा वयं ब्रवाम स्तुतिम् । यद्वा । ये वो यूयमित्यर्थः । ये यूयमेवाः अस्मद्यज्ञमभिगन्तारस्ते विद । चिदिति पूरणः । वयश्चन आगन्तारश्चैते मरुतः सुभ्वः सुष्ठु भवन्तः प्रवृद्धाः आ अस्मदभिमुखम् अव यन्ति गच्छन्ति । किं कुर्वन्तः । क्षुभा क्षोभकेण सहितं मर्तं मरणधर्माणं वैरिणम् अनुयतम् अभिगतं वधस्नैः आयुधैः परिहरन्तः अव यन्ति ॥
We know your ways, ye Mighty Ones receiving choice meed, ye Wonderful, we will proclaim it.
Even strong birds descend not to the mortal who strives to reach them with swift blow and weapons.
Just by our knowledge, o great ones [=Maruts], we shall say which are your ways, wondrous ones, as we acquire what is choice.
And like birds, those of good essence [=Maruts] swoop down here
in pursuit with their fluttering to the mortal held by murderous
weapons.
Ihr grossen kennt ja eure eignen Gänge, viel Gut empfangend rühmen wir's, o hehre, Wie starke Vögel schiessen schnell herab sie zum Menschen, der mit Mordgeschoss verfolgt wird.
Ihr allein, ihr Großen, wisset, welches eure Absichten sind; wir wollen es sagen, ihr Meister, erwünschte Opferspende darbringend - nicht einmal die stattlichen Vögel wissen es: Die Marut kommen herab zu dem Sterblichen, der durch ihre Erschütterung, ihre Waffen gefügig wird.
В самом деле я знаю, о могучие, каковы ваши обычаи.
Мы скажем (об этом), о удивительные, принося (вам) избранную (жертву).
Очень сильные птицы, они прилетают вниз
К смертному, пораженному ударом, смертельным оружием.
आ᳓ दइ᳓वियानि पा᳓र्थिवानि ज᳓न्म
अप᳓श् च अ᳓छा सु᳓मखाय वोचम्
व᳓र्धन्तां द्या᳓वो गि᳓रश् चन्द्र᳓अग्रा
उदा᳓ वर्धन्ताम् अभि᳓षाता अ᳓र्णाः
दैव्यानि देवसंबन्धीनि पार्थिवानि पृथिवीसंबन्धीनि च जन्म जन्मानि अपश्च अपसा अच्छ अभिप्राप्तुं सुमखाय शोभनयज्ञाय मरुद्गणाय वोचं ब्रवीमि । गिरः स्तुतयः वर्धन्ताम् । द्यावः द्योतमानाः स्वप्रतिपाद्यार्थप्रकाशिन्यः चन्द्राग्राः । आह्लादनं हिरण्यं वाग्रे यासां ताः । तादृश्यः सत्यो वर्धन्ताम् । अर्णाः नद्यश्च अभिषाताः मरुद्भिः संभक्ताः उदा उदकेन वर्धन्तां समृद्धा भवन्तु ॥
Celestial and terrestrial generations, and Waters will I summon to the feasting.
May days with bright dawns cause my songs to prosper, and may the conquered streams increase their waters.
I will call on the heavenly and earthly breeds and on the waters for the good battler (/very bounteous one) [=Indra].
Let the days increase and the hymns tipped with gold; let the waters, the conquered floods increase.
Ich ruf' des Himmels und der Erde Stämme, die Wasser ruf' ich her dem tapfern Helden; Es seien stark die hohen, lichten Himmel, die Fluten stark an Wogen, die errungnen.
Die göttlichen und die irdischen Geschlechter und die Gewässer rufe ich her für den Freigebigen. Es sollen sich die Tage, die Reden, die Gold im Munde haben, mehren; an Wasser sollen die errungenen Flüsse zunehmen.
Небесные и земные роды и вoды
Я хочу призвать для очень щедрого (покровителя).
Пусть растут небеса, горы со сверкающими вершинами!
Пусть растут от воды покоренные потоки!
पदे᳓-पदे मे जरिमा᳓ नि᳓ धायि
व᳓रूत्री वा शक्रा᳓ या᳓ पायु᳓भिश् च
सि᳓षक्तु माता᳓ मही᳓ रसा᳓ नः
स्म᳓त् सूरि᳓भिर् ऋजुह᳓स्त र्जुव᳓निः
जरिमा स्तुतिः मे मदीया पदेपदे तदा तदा भूमौ नि धायि निधीयते स्थाप्यते क्रियत इत्यर्थः । या च शक्रा शक्ता सती पायुभिः रक्षणैः वरूत्री अस्मदुपद्रववारयित्री भवति । वाशब्दश्चार्थे । माता सर्वस्य निर्मात्री मही महती पूज्या रसा सारभूता भूमिः सिषक्तु सेवतां नः अस्माकं स्तुतिम् । अथवा स्तुता नः अस्मान् सिषक्तु । स्मच्छब्दः प्रशस्तवचनः । प्रशस्तैः सूरिभिः । मेधाविभिः स्तोतृभिर्निमित्तैः । तेषां परिचर्यया प्रीतेत्यर्थः । ऋजुहस्ता अस्मदनुकूलहस्ता ऋजुवनिः कल्याणदाना भवतु ॥ ॥ १५ ॥
Duly to each one hath my laud been offered. Strong be Varutri with her powers to succour.
May the great Mother Rasa here befriend us, straight-handed, with the princes, striving forward.
Step after step old age has been secured for me, either (by her) who is the able Shielding Goddess or by the protectors.
Let the mother, the great Rasā, accompany us along with our patrons, she with hands outstretched, with winnings outstretched.
Bewahrt sei Schritt für Schritt mein Lebensalter; die Schirmerin sei stark mit ihren Hütern; Es sei uns hold die Flut, die grosse Mutter, die mit den Fürsten Hand ausstreckend vordringt.
Auf Schritt und Tritt sei mir das Alter sichergestellt, sei es durch die mächtige Varutri und durch die Schutzgeister. Es sollen uns samt den Lohnherren die große Mutter Rasa zur Seite stehen, die eine redliche Hand hat, die redlichen Gewinn bringt.
Пусть шаг за шагом складывается моя старость –
(Сделает ли это) могучая Варутри или (это произойдет) с помощью защитников!
Да поможет мать, великая Раса, нам вместе с
Покровителями (жертвы), (она) с праведной рукой, праведная (сама).
कथा᳓ दाशेम न᳓मसा सुदा᳓नून्
एवया᳓ · मरु᳓तो अ᳓छउक्तौ
प्र᳓श्रवसो मरु᳓तो अ᳓छउक्तौ
मा᳓ नो अ᳓हिर् · बुध्नि᳓यो रिषे᳓ धाद्
अस्मा᳓कम् भूद् · उपमातिव᳓निः
वयं कथा केन प्रकारेण दाशेम परिचरेम नमसा स्तोत्रेणान्नेन वा सुदानून् शोभनदानान् मरुतः । एवया एवं क्रियमाणप्रकारेण अच्छोक्तौ आभिमुख्येन वचने निमित्ते सति तान् मरुतः कथं परिचरेम । तेषां दुराराध्यत्वादिति भावः । कथम् । प्रश्रवसः प्रकृष्टान्ना भवन्ति। अच्छोक्तौ। अभिगन्त्र्युक्तिः स्तुतिर्यस्य तादृशे मयि । यद्वा । प्रश्रवसः प्रकृष्टान्नस्य मम अच्छोक्तौ स्तोत्रनिमित्ते सति मरुतः कथा केन प्रकारेण दाशेम । पुनरुक्तिरादार्था । अहिर्बुध्न्यः देवः नः अस्मान् रिषे हिंसकाय मा धात् मा स्थापयतु । स देवः अस्माकं भूत् भवतु उपमातिवनिः शत्रूणां हन्ता ॥
How may we serve the Liberal Ones with worship, the Maruts swift of course in invocation, the Maruts far-renowned in invocation?
Let not the Dragon of the Deep annoy us, and gladly may he welcome our addresses.
How might we ritually serve with reverence those of good drops, the Maruts traveling their ways, at the invitation—the Maruts of
advancing fame, at the invitation?
Let Ahi Budhnya not set us up to suffer harm. For us let there be
winnings at the distribution (of prizes).
Wie dienen wir den gabenreichen Maruts, den eilend gehnden andachtsvoll beim Anruf? Der Wetterdrache geb uns nicht dem Feind hin, er sei's, der freundlich unsre Rede annimmt.
Wie sollen wir unter Verbeugung den gabenschönen Marut aufwarten, die aus eigenem Antrieb auf die Einladung hin kommen, die weitberühmten Marut auf die Einladung hin? Nicht soll uns Ahi Budhnya zu Schaden bringen; für uns sei er der Gewinner von Schenkungen.
Как почитать нам с поклонением обладающих прекрасными дарами
Марутов, спешащих прибыть на зов,
Прославленных Марутов, (спешащих) на зов?
Да не нашлет беду на нас Ахи Будхнья!
Да будет он нам заступником!
इ᳓ति चिन् नु᳓ प्रजा᳓यै पशुम᳓त्यै
दे᳓वासो · व᳓नते म᳓र्तियो व
आ᳓ देवासो वनते म᳓र्तियो वः
अ᳓त्रा शिवां᳓ तनु᳓वो धासि᳓म् अस्या᳓
जरां᳓ चिन् मे नि᳓रृतिर् जग्रसीत
हे देवासः देवाः वः युष्मान् इति चित् इत्थमेव नु क्षिप्रं प्रजायै पशुमत्यै पशुसहितायापत्याय वनते भजते मर्त्यः मनुष्यो यजमानः । आ देवासः इति पुनरुक्तिरादरार्था। अत्र अस्मिन् यज्ञे शिवां धासिम् अन्नं मे मम अस्याः तन्वः देवैरनुगृहीतस्य पुत्रस्य करोतु निर्ऋतिः देवता । जरां चित् जरां च जग्रसीत ग्रसतु ॥
Thus thinking, O ye Gods, the mortal wins you to give him increase of his herds of cattle: the mortal wins him, O ye Gods, your favour.
Here he wins wholesome food to feed this body: as for mine old age, Nirrti consume it
In just these words now, for the sake of offspring along with cattle, the mortal (seeks to) win you, o gods—the mortal (seeks to) win you
here, o gods.
Otherwise Dissolution might swallow the secure depository beneficial to this body, my own old age.
So auch um reichen Nachwuchs unsrer Heerde ruft euch nun an der Sterbliche, o Götter; Nicht möge dieses Leibes liebe Nahrung, noch hier mein Leben Nirriti verschlingen.
Also gewinnt euch, ihr Götter, der Sterbliche zu viehreichem Nachwuchs, gewinnt euch, ihr Götter, der Sterbliche. Gewähret dabei ein erfreuliches Gemächte dieses Leibes! Nirriti möge sogar mein Alter verschlingen.
Вот так ради потомства, состоящего (также и) из скота,
О боги, вас покоряет смертный,
О боги, покоряет вас смертный.
Сок этого тела (сделайте) здесь благоприятным!
Пусть Небытие проглотит только мою старость!
तां᳓ वो देवाः सुमति᳓म् ऊर्ज᳓यन्तीम्
इ᳓षम् अश्याम वसवः श᳓सा गोः᳓
सा᳓ नः सुदा᳓नुर् मॄळ᳓यन्ती+ देवी᳓
प्र᳓ति द्र᳓वन्ती सुविता᳓य गम्याः
हे देवाः हे वसवः वासयितारः वः युष्माकं स्वभूतां तां प्रसिद्धां सुमतिं शोभनमननसाधनाम् । अन्नेन मतिवृद्धिः ‘अन्नमयं हि सोम्य मनः ' ( छा. उ. ६. ५. ४ ) इत्यादिषु प्रसिद्धा । ऊर्जयन्तीं बलकरीम् इषम् एषणसाधनमन्नं क्षीरदध्यादिलक्षणं शसा स्तुत्या गोः सकाशात् अश्याम प्राप्नुयाम । सा देवी नः अस्मान् सुविताय सुखाय प्रति गम्याः। प्रतिगम्यात् अभिगच्छेत् । सा इड्देवता विशेष्यते । सुदानुः शोभनदाना मृळयन्ती सुखयन्ती द्रवन्ती अस्मदभिमुखं गच्छन्ती ॥
O Gods, may we obtain from you this favour, strengthening food through the Cow's praise, ye Vasus.
May she who gives good gifts, the gracious Goddes. s, come speeding nigh to us for our well-being.
Might we obtain that favor of yours, o gods, good ones, the nourishing refreshment of the cow, through (this) recitation.
That gracious goddess of good drops [/gifts] should come toward us at a run, for our welfare.
Lasst uns erlangen diese Huld, o Götter, den kräft'gen Trunk durch Gunst der Kuh, o Gute, Sie, huldvoll, reichlich träufelnd uns, die Göttin komm eilend uns zum Wohlergehn entgegen.
Diese Gunst von euch, ihr Götter, das stärkende Labsal möchten wir erlangen, ihr Guten, durch die Zusage einer Kuh. Diese gabenschöne, barmherzige Göttin möge eilig uns entgegenkommen zur Wohlfahrt.
Этой вашей, о боги, милости, приносящей силу,
Жертвенной услады пусть достигнем мы, о благие, благодаря наставлению коровы.
Пусть эта обладающая прекрасными дарами милостивая богиня
Бегом прибежит навстречу для (нашей) удачи!
अभि᳓ न इ᳓ळा यूथ᳓स्य माता᳓
स्म᳓न् नदी᳓भिर् उर्व᳓शी वा गृणातु
उर्व᳓शी वा बृहद्दिवा᳓ गृणाना᳓
अभिऊर्ण्वाना᳓ प्रभृथ᳓स्य आयोः᳓
अभि गृणातु नः अस्मान् इळा भूमिः यूथस्य गोसंघस्य माता निर्मात्री । यद्वा इळा गोरूपधरा मनोः पुत्रीत्याहुः । यद्वा यूथस्य मरुद्गणस्य निर्मात्रीला माध्यमिकी वाक् । अथवा उर्वशी माध्यमिकी वाक् । नदीभिः गङ्गादिभिः सह गृणातु । स्मच्छब्दः प्रशम्तवचन इत्युक्तम् । प्राशस्त्यं गृणातु । वा अथवा उर्वशी बृहद्दिवा प्रभूतदीप्तिः गृणाना शब्दयन्त्यस्मदीयं कर्म प्रशंसन्ती अभ्यूर्ण्वाना आच्छादयन्ती । कम् । आयोः आयुं मनुष्यं यजमानम् । केन । प्रभृथस्य तेजसो वोदकस्य वा दानेन । ‘प्रभृथस्य तेजसो वोदकस्य ' ( निरु. ११. ४९ ) इति निरुक्तम् । अथवा प्रभृथस्य प्रभरणवत आयोर्यज्ञमभ्यूर्ण्वानाच्छादयन्ती ॥
May Ila, Mother of the herds of cattle, and Urvasi with all the streams accept us;
May Urvasi in lofty heaven accepting, as she partakes the oblation of the living,
Let Iḍā, mother of the flock, greet us, or let Urvaśī, along with the rivers.
Or Urvaśī Br̥haddivā, being sung, covering herself, (mother) of the
(ritual) presentation, mother of Āyu,
᳓
Uns sei der Heerde Mutter, Ida, oder mit ihren Strömen Urvaçi gewogen; Verborgen fördre sie des Menschen Gabe und fördre uns die kraftbegabte Nahrung.
Ila, die Mutter der Herde oder Urvasi samt den Flüssen soll uns zustimmen. Oder Urvasi vom hohen Himmel, die gepriesene, die sich verhüllende Mutter der Darbringung des Ayu:
Ида, мать стада, или Урваши
Вместе с реками пусть нас поддержат, воспевая,
Или же Урваши с высокого неба, воспевая,
Скрывающаяся (мать) жертвоприношения у Аю!
सि᳓षक्तु न ऊर्जवि᳓यस्य पुष्टेः᳓
ऊर्जव्यस्य एतन्नामकस्य राज्ञः पुष्टेः पोषकस्य संबन्धिनः नः अस्मान् सिषक्तु सेवताम् । सामर्थ्याद्देवसंघ इति गम्यते । अथवोर्वशी मरुद्गणो वा गृह्यते प्रकृतत्वादिति ॥ ॥ १६ ॥
Visit us while she shares Urjavya's food.
Of the nourishing prosperity [/of the prosperity of Ūrjavya]—let her accompany us.
᳓
Die Mutter des Wohlstandes des Urjavya soll uns zur Seite stehen.
Да поможет нам (мать) процветания Урджавьи!