प्र᳓ शं᳓तमा व᳓रुणं दी᳓धिती गी᳓र्
मित्र᳓म् भ᳓गम् अ᳓दितिं नून᳓म् अश्याः
पृ᳓षद्योनिः प᳓ञ्चहोता शृणोतु
अ᳓तूर्तपन्था अ᳓सुरो मयोभुः᳓
शंतमा अत्यन्तं सुखकरी गीः स्तुतिरूपा वाक् वरुणं मित्रं भगमदितिं च दीधिती दीधित्या कर्मणा हविष्प्रक्षेपणात्मकेन सह नूनम् अवितथं प्र अश्याः प्राप्नोतु । किंच पृषद्योनिः पृषद्वर्णान्तरिक्षस्थः पञ्चहोता पञ्चविधस्य प्राणापानादिहोमस्य साधको वायुः । यद्वा । पञ्चहोतेति वायोर्नाम । वायुः पञ्चहोता स प्राणः' इति हि श्रुतेः । स च अतूर्तपन्थाः अहिंसितगतिः असुरः प्राणस्य दाता मयोभुः सुखस्यास्पदभूतः । एवमुक्तलक्षणो वायुः शृणोतु स्तोत्रमिति ॥
Now may our sweetest song with deep devotion reach Varuna, Mitra, Aditi, and Bhaga.
May the Five Priests' Lord, dwelling in oblations, bliss-giving Asura, hear, whose paths are open.
May the most availing hymn now reach Varuṇa with its visionary power; may it reach Mitra, Bhaga, Aditi.
Let him hear it—the lord whose womb is the dappled (cow/ghee), who has five Hotars, whose path cannot be transgressed, who is joy itself [=Aryaman].
Vor dringe nun das liebste Lied mit Andacht zu Aditi, Varuna, Mitra, Bhaga, Es hör, der wohlthut, dem fünf Priester dienen, der Gott mit Gut im Schooss, dess Pfad unnahbar.
Als die genehmste möge nunmehr unsere Lobrede mit Andacht zu Varuna, Mitra, Bhaga, Aditi dringen. Der erfreuliche Asura, der in Schmalz sitzt und fünf Opferpriester hat, der seinen Weg noch nicht zurückgelegt hat, soll zuhören.
Пусть самая благотворная молитва (и) песня
Достигнет сейчас Варуны, Митры, Бхаги, Адити!
Да услышит (ее бог,) пребывающий в крапчатом (жире), с пятью хотарами,
Ободряющий Асура, чей путь недоступен!
प्र᳓ति मे स्तो᳓मम् अ᳓दितिर् जगृभ्यात्
सूनुं᳓ न᳓ माता᳓ हृ᳓दियं सुशे᳓वम्
ब्र᳓ह्म प्रियं᳓ देव᳓हितं य᳓द् अ᳓स्ति
अह᳓म् मित्रे᳓ व᳓रुणे य᳓न् मयोभु᳓
मे मदीयं स्तोमं स्तोत्रम् अदितिः देवता प्रति जगृभ्यात् प्रतिगृह्णातु । सूनुं न माता स्वतनुजं जननीव । सा यथा प्रतिगृह्यालिङ्ग्य परितुष्यति तद्वदित्यर्थः । कीदृशं तम् । हृद्यं हृदयंगमं सुशेवं शोभनसुखकरम् । एतद्व्दयं साधारणम् । किंच ब्रह्म मन्त्रजातं प्रियं प्रियकरं देवहितं देवैः प्राप्यं यदस्ति यद्ब्रह्म मयोभु सुखसाधनं तत् अहं मित्रे वरुणे च प्रापयामीति शेषः । यद्वा । मित्रे वरुणे च अहोरात्राभिमानिदेवयोर्यदुक्तलक्षणं ब्रह्म परिवृढं यज्ञादिरूपं कर्मास्ति तदहं धारयामीति ॥
May Aditi welcome, even as a mother her dear heart-gladdening son, my song that lauds her.
The prayer they love, bliss-giving, God-appointed, I offer unto Varuna and Mitra.
May Aditi grab hold of my praise, like a mother the beloved son of her heart.
The dear sacred formulation that has been established by the gods, that is joy itself to Mitra and Varuṇa—may I (grab hold of it).
Mein Loblied möge Aditi ergreifen, so wie den holden Herzenssohn die Mutter, Das labende, das liebe, gottbefohlne Gebet bring' ich dem Varuna und Mitra.
Aditi soll meinen Lobgesang wie die Mutter ihren Herzenssohn, den Liebling aufnehmen; ich möchte das liebe Kraftwort, das gottverliehene, das für Mitra und Varuna erfreulich ist, empfangen.
Пусть Адити примет мою хвалу,
Словно мать сына, взявшего за сердце, нежно любимого!
Дорогое священное слово, которое установлено богами,
Я (получаю его) у Митры, у Варуны (то,) которое ободряет.
उ᳓द् ईरय कवि᳓तमं कवीना᳓म्
उन᳓त्तैनम् अभि᳓ म᳓ध्वा घृते᳓न
स᳓ नो व᳓सूनि प्र᳓यता हिता᳓नि
चन्द्रा᳓णि देवः᳓ सविता᳓ सुवाति
अनया सविता च स्तूयते । हे ऋत्विजः कवीनां कवितमं क्रान्तदर्शिनम् अमुं पुरोवर्तिनमग्निं सवितारं वा उदीरय ऊर्ध्वं प्रापयत हर्षयतेत्यर्थः । एनं देवं मध्वा मधुरेण सोमरसेन घृतेन च अभि उनत्त अभिषिञ्चत । तर्पयतेत्यर्थः । सः सविता देवः नः अस्मभ्यं वसूनि निवासयोग्यानि गवादिधनानि प्रयता प्रयतानि हितानि चन्द्राणि आह्लादकानि हिरण्यानि सुवाति प्रयच्छत्वित्यर्थः ॥
In spirit him, the Sagest of the Sages; with sacrificial oil and meath bedew him
So then let him, God Savitar, provide us excellent, ready, and resplendent treasures.
Rouse the best poet of poets. Wet him with honey, with ghee.
He—god Savitar—will propel to us the golden goods that have been held forth and set out.
Erhebe ihn, den weisesten der weisen, benetzet ihn mit süsser Opferbutter; Gott Savitar, er schaffe her uns Schätze, willkommne, glänzende, uns dargereichte.
Ermuntere den Weisesten der Weisen, begießet ihn mit Met, mit Schmalz: Gott Savitri möge uns die dargebotenen ausgesetzten blinkenden Schätze zuweisen.
Приведи в действие самого мудрого из мудрых!
Окропите его медом (и) жиром!
Этот бог Савитар пусть создаст нам
Преподнесенные установленные сверкающие блага!
स᳓म् इन्द्र णो म᳓नसा, नेषि गो᳓भिः,
सं᳓ सूरि᳓भिर्, हरिवः सं᳓ स्वस्ति᳓ ।
सं᳓ ब्र᳓ह्मणा, देव᳓-हितं य᳓द् अ᳓स्ति
सं᳓ देवा᳓नां सु-मत्या᳓ यज्ञि᳓यानाम् ॥
हे इन्द्र नः अस्मान् मनसा प्रकृष्टेन चेतसा गोभिः सह सं नेषि नयसि । अस्मान् गाः प्रापयसीत्यर्थः । एवं सर्वत्र । हे हरिवः हरिभ्यां तद्वन् इन्द्र सूरिभिः मेधाविभिः पुत्रैर्ऋत्विग्भिर्वा सं नेषि । तथा स्वस्ति स्वस्तिभिः क्षेमैः सं नेषि । ब्रह्मणा प्रभूतेनान्नेन सं नेषि । यत् अन्नं देवहितम् अस्ति तेन । किंच यज्ञियानां यज्ञार्हाणां देवानां सुमत्या अनुग्रहबुद्ध्या सं नेषि ॥
With willing mind, Indra, vouchsafe us cattle, prosperity, Lord of Bays! and pious patrons;
And, with the sacred prayer by Gods appointed, give us the holy Deities' lovingkindness.
Through your thought, Indra, join us with cows, with patrons, with well-being, o possessor of the fallow bays—
and with the sacred formulation established by the gods, with the favor of the gods who are worthy of the sacrifice.
Beschenk uns, Indra, holden Sinns mit Rindern, mit reichen Gebern und mit Heil, o Rossherr, Mit solchen Bitten, die der Gott uns eingibt, und mit der Gunst der opferwerthen Götter.
Verhilf uns, Indra, durch unsere Einsicht zu Kühen, zu freigebigen Herren, o Falbenlenker, zu Glück, zu dem Kraftwort, das gottverliehen ist, zur Gunst der opferwürdigen Götter.
Соедини нас, о Индра, по доброй воле с коровами,
С покровителями, о господин буланых коней, со счастьем,
Со священным словом, которое установлено богами,
С милостью богов, достойных жертв!
देवो᳓ भ᳓गः सविता᳓ रायो᳓ अं᳓श
इ᳓न्द्रो वृत्र᳓स्य संजि᳓तो ध᳓नानाम्
ऋभुक्षा᳓ वा᳓ज उत᳓ वा पु᳓रंधिर्
अ᳓वन्तु नो अमृ᳓तासस् तुरा᳓सः
अत्र लिङ्गोक्ता देवताः । भगः देवः सविता च रायः धनस्य स्वामी अंशः त्वष्टा वृत्रस्य हन्ता इन्द्रः च एते देवाः धनानां संजितः सम्यग्जेतारः । ऋभुक्षाः ऋभुः वाजः च उत वा अपि च पुरंधिः बहुधीः विभ्वोच्यते । एते च अमृतासः अमृता अमरणधर्माणो भगादिदेवाः तुरासः अस्मद्यज्ञं प्रति त्वरमाणाः सन्तः नः अस्मान् अवन्तु रक्षन्तु ॥ ॥ १७ ॥
God Bhaga, Savitar who deals forth riches, Indra, and they who conquer Vrtra's treasures,
And Vaja and Rbhuksan and Purandhi, the Mighty and Immortal Ones, protect us!
God Bhaga, Savitar, Share of Wealth [/Aṃśa], Indra, the complete victor over Vr̥tra and riches,
the lord of the R̥bhus, Vāja [=a R̥bhu], and Plenitude—let the powerful immortals aid us.
Gott Bhaga, Savitar, der Reichthumsspender, und Indra, die des Vritra Gut erbeuten, Ribhukschan, Vadscha, und der Gott des Segens, die starken Götter mögen uns beschützen.
Gott Bhaga, der Zuweiser des Reichtums Savitri, Amsa, Indra, der Besieger des Vritra, die Erbeuter der Schätze, Ribhuksan, Vaja oder auch Purandhi, die Unsterblichen, Übermächtigen sollen uns ihre Gunst schenken.
Бог Бхага, Савитар (-создатель) богатства, Анша,
Индра (-убийца) Вритры, завоеватели сокровищ,
Рибхукшан, Ваджа, а также Пурамдхи –
Да помогут нам бессмертные доблестные (боги)!
मरु᳓त्वतो अ᳓प्रतीतस्य जिष्णो᳓र्
अ᳓जूर्यतः प्र᳓ ब्रवामा कृता᳓नि
न᳓ ते पू᳓र्वे मघवन् ना᳓परासो
न᳓ वीरि᳓यं नू᳓तनः क᳓श् चना᳓प
वयं यजमानाः मरुत्वतः मरुद्भिस्तद्वत इन्द्रस्य कृतानि कर्माणि प्र ब्रवाम प्रख्यापयाम । कीदृशस्य तस्य । अप्रतीतस्य अप्रतिगतस्य युद्धेऽपलायमानस्य । न केवलं तावन्मात्रम् । जिष्णोः जयनशीलस्य अजूर्यतः अजीर्यमाणस्य । सर्वदा यून इत्यर्थः । अथ प्रत्यक्षेणोच्यते । हे मघवन् इन्द्र ते तव वीर्यं पराक्रमं पूर्वे पुरातनाः पुरुषाः न आपुः । नापरासः अपरेऽपि नापुः । किं बहुना । नूतनः कश्चन आश्चर्यभूतः यः कोऽपि वीर्यं न आप न प्राप्नोति ॥
Let us declare his deeds, the undecaying unrivalled Victor whom the Maruts follow.
None of old times, O Maghavan, nor later, none of these days hath reached thy hero prowess.
We will proclaim the deeds of the one accompanied by the Maruts [=Indra], unopposable, victorious, unaging.
None previous to you, bounteous one, nor later, nor anyone at all right now has achieved your manly power.
Lasst preisen uns des unbesiegten Siegers, des Marutherrschers Thaten, der nie alt wird; Nicht jetzige, nicht frühere, noch spätre erreichten jemals deine Kraft, o mächt'ger.
Wir wollen die Taten des Marutführers verkünden, des unwiderstehlichen, siegreichen, alterlosen. Weder Frühere, o Gabenreicher, noch Spätere, noch irgend ein Heutiger hat deine Heldenkraft erreicht.
Мы хотим провозгласить деяния (бога,) сопровождаемого Марутами,
Не имеющего равных, нестареющего победителя.
Ни те прежние, о щедрый, ни будущие,
Ни кто-нибудь теперешний не достиг твоей героической славы!
उ᳓प स्तुहि प्रथमं᳓ रत्नधे᳓यम्
बृ᳓हस्प᳓तिं सनिता᳓रं ध᳓नानाम्
यः᳓ शं᳓सते स्तुवते᳓ श᳓म्भविष्ठः
पुरूव᳓सुर् आग᳓मज् जो᳓हुवानम्
हे अन्तरात्मन् त्वं प्रथमं मुख्यं प्रकृष्टतममित्यर्थः । रत्नधेयं रमणीयधनदातारं धनानां हविर्लक्षणानां सनितारं संभक्तारम् । अथवा रत्नशब्देन मणिमुक्तादयो गृहीता इह धनशब्देन गवादयः । गवादिदातारं बृहस्पतिं बृहतो मन्त्रस्य पतिं स्वामिनं देवम् उप स्तुहि । यः देवः शंसते शस्त्रैः स्तुवते सामभिर्यजमानाय शंभविष्ठः सुखस्य भावयितृतमो भवति । यश्च जोहुवानम् आह्वयन्तं यजमानं पुरूवसुः प्रभूतधनः सन् आगमत् आगच्छति तमुप स्तुहि ॥
Praise him the Chief who gives the boon of riches, Brhaspati distributor of treasures,
Who, blessing most the man who sings and praises, comes with abundant wealth to his invoker.
Praise the first conferring of treasure; (praise) Br̥haspati, the winner of riches,
who, the most wealful for him who chants and praises, will come here, with many goods, to the one who repeatedly invokes (him).
Besinge nun die erste Güterspende, Brihaspati, den Geber reicher Schätze, Der heilvoll ist dem Sänger, der ihn preiset, er komme her, an Gütern reich, zum Beter.
Besinge die erste Lohnspende, besinge den Brihaspati, den Gewinner von Schätzen, der dem Vortragenden, dem Lobsingenden am meisten gewogen ist und zu dem Rufenden kommen möge, der Schätzereiche.
Прославь первое дарение сокровища,
Брихаспати – захватчика богатств,
Который наиболее благожелателен к провозглашающему (и) восхваляющему
(И) может придти к громко зовущему, неся многие дары.
त᳓वोति᳓भिः स᳓चमाना अ᳓रिष्टा
बृ᳓हस्पते मघ᳓वानः सुवी᳓राः
ये᳓ अश्वदा᳓ उत᳓ वा स᳓न्ति गोदा᳓
ये᳓ वस्त्रदाः᳓ सुभ᳓गास् ते᳓षु रा᳓यः
हे बृहस्पते तवोतिभिः रक्षाभिः सचमानाः संगच्छमानाः अरिष्टाः अहिंसिताः मघवानः धनवन्तः सुवीराः शोभनपुत्राश्च भवन्ति । ये त्वदनुगृहीताः अश्वदाः बहूनामश्वानां दातारः सन्ति । उत वा अथवा गोदाः सन्ति । ये च वस्त्रदाः सुभगाः शोभनधनाः सन्ति तेषु सर्वेषु रायः धनानि संभवन्विति शेषः ॥
Tended, Brhaspati, with thy protections, the princes are unharmed and girt by heroes.
Wealth that brings bliss is found among the givers of horses and of cattle and of raiment.
O Br̥haspati, the bounteous ones accompanied by your help, who are invulnerable and possessing good heroes,
who are givers of horses or givers of cows, who are givers of garments, the well-portioned ones [=patrons]—on them (confer) riches.
Brihaspati, versehn mit deinen Hülfen sind unversehrt und heldenreich die Fürsten, Die Rosse, Rinder oder Kleider schenken; bei denen seien gabenreiche Güter.
Von deinen Gnaden begleitet, o Brihaspati, sind die freigebigen Gönner ohne Schaden, reich an tüchtigen Mannen, Söhnen; die Verschenker von Rossen oder Kühen und die Verschenker von Kleidern sind, denen gehören die beglückenden Reichtümer.
Сопровождаемые твоими поддержками невредимы,
О Брихаспати, щедрые дарители, богатые прекрасными мужами.
(Те,) что дарители коней или же дарители коров,
Что дарители одежды – их богатства приносят счастье.
विसर्मा᳓णं कृणुहि वित्त᳓म् एषां
ये᳓ भुञ्ज᳓ते अ᳓पृणन्तो न उक्थइः᳓
अ᳓पव्रतान् प्रसवे᳓ वावृधाना᳓न्
ब्रह्मद्वि᳓षः सू᳓रियाद् यावयस्व
एषां वक्ष्यमाणानां वित्तं धनं विसर्माणं विसरणशीलं कृणुहि कुरु हे ब्रह्मणस्पते ॥ एषामित्युक्तं केषामित्याह । ये भुञ्जते अपृणन्तः अप्रयच्छन्तः । केभ्यः । उक्थैः स्तुतिप्रतिपादकैः शस्त्रैर्विशिष्टेभ्यः नः अस्मभ्यम् । तान् अपव्रतान् अपगतकर्मणः प्रसवे उत्पत्तिमति मनुष्यलोके ववृधानान् वर्धमानान् ब्रह्मद्विषः ब्राह्मणद्वेष्टॄने मन्त्रद्वेष्टॄन् वा सूर्यात् यवयस्व पृथक्कुरु । अन्धकारे स्थापयेत्यर्थः ॥
Make their wealth flee who, through our hymns enjoying their riches, yield us not an ample guerdon.
Far from the sun keep those who hate devotion, the godless, prospering in their vocation.
Dissipate the possessions of those who benefit by our hymns without giving. Those violating the commandments, grown strong at forward thrusting, the haters of the sacred formulation—keep them away from the sun.
Zerrinnen lasse das Vermögen derer, die ohn' Geschenk ausbeuten unsre Lieder; Die ungerechten, die auf Reichthum trotzen, der Andacht feind, schliess aus vom Licht der Sonne.
Laß deren Besitz zerrinnen, die ohne zu spenden von unseren Lobliedern den Nutzen haben. Die Gesetzlosen, die im Befehlen groß sind, die Priesterfeinde schließe von der Sonne aus!
Сделай растекающимся имущество у тех,
Которые пользуются нашими гимнами, (ничего) не давая!
Отвернувшихся от обета, преуспевших в повелевании,
Ненавистников священного слова отстрани от солнца!
य᳓ ओ᳓हते रक्ष᳓सो देव᳓वीताव्
अचक्रे᳓भिस् त᳓म् मरुतो नि᳓ यात
यो᳓ वः श᳓मीं शशमान᳓स्य नि᳓न्दात्
तुछ्या᳓न् का᳓मान् करते सिष्विदानः᳓
यः यजमानः रक्षसः बलिनो राक्षसान् ओहते प्रापयति देववीतौ । देवानां वीतिः प्राप्तिर्भक्षणं वा यत्र स तथोक्तः । तस्मिन् यज्ञे । अन्यथानुष्ठानादिना आसुरं करोतीत्यर्थः । तं यजमानम् अचक्रेभिः अचक्रै रथैर्हे मरुतो नि यात नितरां प्रापयतान्धकारम् । यद्वा । अचक्रेभिरिति पूर्वत्रान्वयः । चक्रशब्देनाङ्गान्युच्यन्ते । पुनः पुनरङ्गरहितैः केवलैरेव प्रधानैरोहते प्रापयति । साङ्गं हि कर्म देवानभ्येति । यः च वः युष्माकं शमीं कर्म स्तुतिलक्षणं शशमानस्य शंसमानस्य मम संबन्धि निन्दात् निन्देत् वैदिकं ज्योतिष्टोमादिरूपं कर्म निन्दति स्वयं च तुच्छ्यान् नश्वरान् कामान् कृष्यादिजनितभोगान् करते कुरुते सिष्विदानः स्विद्यन्नात्मानं क्लेशयन् । अथवा युष्मासु कमनीयान् भोगान् तुच्छयान् करोति ॥ ॥ १८ ॥
With wheelless chariots drive down him, O Maruts, who at the feasts of Gods regards the demons.
May he, though bathed in sweat, form empty wishes, who blames his sacred rite who toils to serve you.
Whoever lauds the demons at the invitation to the gods, run him over, Maruts, with your wheel-less (chariots).
Whoever will scorn the labor of the one who labors for you, he will render his own desires empty when he sweats (at ritual labor).
Wer bei dem Festmahl auf Unholde Acht gibt, den fahrt, o Maruts, nieder ohne Räder; Wer schmäht die Dienste dessen, der euch dienet, dess Streben sei umsonst, wie er auch schwitze.
Wer bei der Götterladung die Unholde lobt, auf den fahret nieder, o Marut, mit euren räderlosen Wagen! Wer den Opferdienst eures Dienstfertigen herabsetzt, der soll, wenn er auch sich's heiß werden läßt, eitle Wünsche hegen.
Кто при приглашении богов подразумевает ракшасов -
Переедьте его, о Маруты, на (ваших колесницах) без колес!
Кто вздумает хулить труд потрудившегося (на жертвоприношении),
Пусть лелеет пустые желания, даже если он и попотел (принося жертву)!
त᳓म् उ ष्टुहि यः᳓ सुइषुः᳓ सुध᳓न्वा
यो᳓ वि᳓श्वस्य क्ष᳓यति भेषज᳓स्य
य᳓क्ष्वा महे᳓ सौमनसा᳓य रुद्रं᳓
न᳓मोभिर् देव᳓म् अ᳓सुरं दुवस्य
हे आत्मन् तमु तमेव रुद्रं स्तुहि स्तुतिं कुरु । यः स्विषुः शोभनबाणः सुधन्वा च । विरोधिहन्तृत्वात् सुष्ठुत्वम् । यः च विश्वस्य भेषजस्य औषधस्य क्षयति ईश्वरो भवति । शारीरस्य सांसारिकस्य च अरिष्टस्य शमनाय ईश्वरव्यतिरिक्तस्य औषधस्य अभावाद्भिषक्तमत्वाच्चास्य भेषजस्वामित्वम् । भिषक्तमं त्वा भिषजां शृणोमि' ( ऋ. सं. २. ३३. ४) इत्यादिश्रुतेः । किंच तमेव रुद्रं दुःखात्तत्साधनाद्दुरिताद्वा मोचयितारं देवं यक्ष्व यज च महे महते सौमनसाय सुमनस्त्वाय । ईश्वराराधनाच्चित्तशान्तिः प्रसिद्धा । किंच नमोभिः हविर्भिर्नमस्कारैर्वा देवं द्योतमानम् असुरं प्रकृष्टासुम् । बलवन्तमित्यर्थः । यद्वा । प्राणदातारं रुद्रं दुवस्य परिचरेति ॥
Praise him whose bow is strong and sure his arrow, him who is Lord of every balm that bealeth.
Worship thou Rudra for his great good favour: adore the Asura, God, with salutations.
Praise him, who has the good arrow and the good bow, who holds sway over every healing remedy.
Sacrifice to Rudra for great benevolence; with acts of reverence offer friendship to the god, the lord.
Den preise, welcher schöne Pfeil und Bogen und im Besitz hat alle Arzeneien; Zu hohem Glücke huldige dem Rudra; den Gott, den Geist, verehre mit Verbeugung.
Preise den, der guten Pfeil und Bogen hat, der über jegliches Heilmittel gebeut. Erbitte den Rudra zu großem Wohlwollen, huldige dem Gott, dem Asura mit Verbeugungen!
Того славь, у кого прекрасные стрелы, прекрасный лук,
Кто повелевает любым целебным средством!
Приноси жертвы Рудре для великого благожелательства!
Награди бога, Асуру, поклонениями!
द᳓मूनसो अप᳓सो ये᳓ सुह᳓स्ता
वृ᳓ष्णः प᳓त्नीर् नदि᳓यो विभ्वतष्टाः᳓
स᳓रस्वती बृहद्दिवो᳓त᳓ राका᳓
दशस्य᳓न्तीर् वरिवस्यन्तु शुभ्राः᳓
अत्र लिङ्गोक्तदेवताः । दमूनसः दानमनसो दान्तमनसो वा अपसः चमसाश्वरथगवादिशोभनकर्मवन्तः ॥ मत्वर्थों लुप्यते ॥ अत एव सुहस्ताः कुशलहस्ताः ये सन्ति ते ऋभवः वृष्णः वर्षकस्येन्द्रस्य पत्नीः पत्न्यः पालयित्र्यः नद्यः नदनशीला गङ्गाद्याः विभ्वतष्टाः ऋभूणां मध्यमेन कृताः सरस्वती एतन्नामिका नदी वाग्देवी वा बृहद्दिवा प्रभूतदीप्तिः उत अपि च राका देवी च दशस्यन्तीः दशस्यन्त्यः कामान् प्रयच्छन्त्यः शुभ्राः दीप्ता: ताश्च वरिवस्यन्तु अस्मभ्यं धनमिच्छन्तु ॥
May the House-friends, the cunning-handed Artists, may the Steer's Wives, the streams carved out by Vibhvan,
And may the fair Ones honour and befriend us, Sarasvati, Brhaddiva, and Raka.
The masters of the house, the workmen who have good hands
[=R̥bhus?], the wives of the bull, the rivers fashioned for wide
extension,
Sarasvatī, Br̥haddivā, and Rākā—let the resplendent ones, showing
favor, create a wide realm (for us).
Die holden Künstler, deren Hand geschickt ist, die stiervermählten Ströme, Vibhvan's Kunstwerk, Sarasvati, Brihaddiva und Raka, die, glänzend, hülfreich mögen Segen spenden.
Die Hausherren, die Künstler mit geschickter Hand, die von Vibhvan gebildeten Flüsse, die Gattinnen des Bullen, Sarasvat? und Raka vom hohen Himmel, die schmucken, sollen sich gefällig zeigen und uns fördern.
Хозяева дома, деятельные, (те.) у кого прекрасные руки,
Жены быка – реки, сделанные Вибхваном,
Сарасвати с высокого неба, а также Рака,
Пусть создадут (нам) свободу, прекрасные, проявляя благожелательность!
प्र᳓ सू᳓ महे᳓ सुशरणा᳓य मेधां᳓
गि᳓रम् भरे न᳓व्यसीं जा᳓यमानाम्
य᳓ आहना᳓ दुहितु᳓र् वक्ष᳓णासु
रूपा᳓ मिनानो᳓ अ᳓कृणोद् इदं᳓ नः
सु सुष्ठु प्र भरे प्रकर्षेण संपादयामि महे महते सुशरणाय शोभनरक्षकायेन्द्राय पर्जन्याय वा सुसुखाय वा । किम् । मेधां मतौ धीयमानां गिरं स्तुतिम् । कीदृशीम् । नव्यसीं नवतरामतिशयेन स्तुत्यां वा जायमानाम् इदानीमुत्पद्यमानाम् । नूतनामित्यर्थः। यः इन्द्रः पर्जन्यो वा आहनाः आहन्ता सेक्ता दुहितुः दुहितृस्थानीयायाः पृथिव्या हिताय वक्षणासु नदीषु रूपा रूपाणि मिनान: कुर्वाणः इदम् उदकं नः अस्मभ्यम् अकृणोत् करोतु ॥
My newest song, thought that now springs within me, I offer to the Great, the Sure Protector,
Who made for us this All, in fond love laying each varied form within his Daughter's bosom.
I present to the great one who grants good shelter [=Tvaṣṭar] wisdom (in the form of) a hymn just newly being born,
to him who, bulging [?] in the belly of his daughter, changing his forms [=Tvaṣṭar as father of Viśvarūpa?], made this (world? form?) for us.
Ich bringe dar dem grossen Schutzverleiher den weisen Spruch, das neuentstandne Loblied, Der üppig in dem Mutterleib der Tochter Gestalten schaffend diese Welt uns machte.
Dem Großen, der gute Zuflucht gibt, trage ich die neugeborene Weisheit als Lobrede vor, der brünstig in den Leibern der Tochter seine Formen wandelnd diese unsere Form geschaffen hat.
Великому обладателю прекрасного убежища я приношу
Мудрость, новую песню, (только что) родившуюся,
(Тому,) кто сладострастно меняя формы
В чреве дочери, создал этот наш (мир).
प्र᳓ सुष्टुति᳓ स्तन᳓यन्तं रुव᳓न्तम्
इळ᳓स् प᳓तिं जरितर् नून᳓म् अश्याः
यो᳓ अब्दिमाँ᳓ उदनिमाँ᳓ इ᳓यर्ति
प्र᳓ विद्यु᳓ता रो᳓दसी उक्ष᳓माणः
अत्र पर्जन्यः स्तूयते । सुष्टुतिः शोभना स्तुतिः स्तनयन्तं गर्जन्तं रुवन्तं वर्षणजनितं शब्दं कुर्वाणम् इळः अन्नस्योदकस्य वा पतिं स्वामिनं हे जरितः स्तोतस्त्वदीया स्तुतिः नूनं प्र अश्याः प्रकर्षेण व्याप्नोतु । यः च पर्जन्यः अब्दिमान् । अब्दिः अपां दानवान् मेघः । तद्वान् । उदनिमान् उदकवान् विद्युता तडिता रोदसी द्यावापृथिव्यौ उक्षमाणः सिञ्चन् प्र इयर्ति गच्छति ॥
Now, even now, may thy fair praise, O Singer, attain Idaspati who roars and thunders,
Who, rich in clouds and waters with his lightning speeds forth bedewing both the earth and heaven.
May our lovely praise now reach to the thundering, bellowing lord of refreshment [=Parjanya], o singer—
to him who, rich in clouds, rich in water, sets in motion the two
world-halves with his lightning, as he sprinkles them.
Den Labungsherrn erreiche nun dein Loblied, den donnernden, den tosenden, o Sänger, Der wolkenreich und wogenreich die Welten mit seinem Blitz erreget, sie beträufelnd.
Der Lobpreis soll jetzt, o Sänger, zu dem donnernden, brüllenden Herrn des Segens dringen, der mit Wolken, mit Wasser heraufzieht, unter Blitzen die beiden Welten benetzend.
Пусть достигнет сейчас прекрасное восхваление, о певец,
Гремящего, ревущего господина жертвенного напитка,
Кто, богатый тучами, богатый водой, движется
Вместе с молнией, орошая обе половины вселенной.
एष᳓ स्तो᳓मो मा᳓रुतं श᳓र्धो अ᳓छा
रुद्र᳓स्य सूनूँ᳓र् युवन्यूँ᳓र् उ᳓द् अश्याः
का᳓मो राये᳓ हवते मा सुअस्ति᳓
उ᳓प स्तुहि पृ᳓षदश्वाँ अया᳓सः
एषः मया संपादितः स्तोमः स्तोत्रं मारुतं शर्धः मरुतां बलम् अच्छ अभिमुखम् अश्याः प्राप्नोतु । समुदायरूपेण स्तुत्वा समुदायिरूपेणाह। रुद्रस्य सूनून् । एषां रुद्रेण पुत्रत्वेन परिक्लृप्तिरसकृदुक्ता। युवन्यून यूनो मिश्रणेच्छून्वा उत् उन्नतमत्यधिकम् अश्याः व्याप्नुहि हे मनः । कामः संकल्पः राये धनार्थं मा मां स्वस्ति अविनश्वरं हवते आह्वयनि प्रेरयतीत्यर्थ:। यस्मादेवं तस्मात् पृषदश्वान् पृषद्वर्णाश्वोपेतान् अयासः यज्ञगन्तॄन् उप उपेत्य स्तुहि ॥
May this my laud attain the troop of Maruts, those who are youths in act, the Sons of Rudra.
The wish calls me to riches and well-being: praise the unwearied Ones whose steeds are dappled.
May this praise reach up to the Marutian troop, to the youthful sons of Rudra.
Desire calls me to wealth with well-being. Praise the unruly ones with dappled horses.
᳓
Dies Loblied dring' empor zur Schar der Maruts, hin zu des Rudra jugendlichen Söhnen; Der Wunsch nach Reichthum ruft mich an zum Heile: »die muntern Lenker bunter Rosse preise.«
Dies Lob soll bis zu der marutischen Heerschar, bis zu den jugendfrohen Söhnen des Rudra empordringen. Der Wunsch ruft mich zu Reichtum und Glück: Besinge die mit gefleckten Rossen Fahrenden, die Unverdrossenen!
Пусть достигнет это восхваление толпы Марутов
Юных сыновей Рудры!
Страсть зовет меня к богатству – счастье (мне)!
Прославь ездящих на пятнистых конях, неутомимых!
प्रइ᳓ष᳓ स्तो᳓मः पृथिवी᳓म् अन्त᳓रिक्षं
व᳓नस्प᳓तीँर् ओ᳓षधी राये᳓ अश्याः
देवो᳓-देवः सुह᳓वो भूतु म᳓ह्यम्
मा᳓ नो माता᳓ पृथिवी᳓ दुर्मतउ᳓ धात्
एष स्तोमः स्तुतिः पृथिव्यादिदेवताः प्र अश्याः प्राप्नोतु । किमर्थम् । राये धनार्थम् । देवोदेवः सर्वोऽपि देवः मह्यं मदर्थं सुहवो भूतु स्वाह्वानो भवतु । नः अस्मान् दुर्मतौ माता सर्वस्य निर्मात्री । यद्वा । अत्रेर्भौमत्वाद्विशेषेण माता । तादृशी पृथिवी मा धात् मा स्थापयतु ॥
May this my laud reach earth and air's mid-region, and forest trees and plants to win me riches.
May every Deity be swift to listen, and Mother Earth with no ill thought regard me.
May this praise reach to earth, to the midspace, to the trees, to the plants, for wealth.
Let every god be easy for me to invoke. Let Mother Earth not set us in disfavor.
᳓
Die Erde, Luft, die Bäume und die Kräuter erreiche dieses Loblied, Reichthum schaffend, Ein jeder Gott erhöre recht mein Rufen; nicht geb uns hin der Ungunst Mutter Erde.
Dies Lob soll zur Erde, zum Luftreich, zu Bäumen und Pflanzen gelangen, mir zum Reichtum. Jeder Gott soll für mich gut zu errufen sein. Nicht soll uns die Mutter Erde in Mißgunst bringen.
Пусть достигнет это восхваление земли, воздушного пространства,
Лесных деревьев, растений – ради богатства!
Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!
Мать-земля да не поместит нас в немилость!
उरउ᳓ देवा अनिबाधे᳓ सियाम
हे देवाः युष्माकं संबन्धिनि उरौ महति अनिबाधे नितरां बाधरहिते सुखे स्याम भवेम वयमत्रयः ॥
Gods, may we dwell in free untroubled bliss.
May we come to be in broad unconstricted (space), o gods.
Wir sein in freier Unbedrängtheit, Götter.
Wir möchten in weiter Unbeschränktheit leben, ihr Götter.
Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!
स᳓म् अश्वि᳓नोर् अ᳓वसा नू᳓तनेन
मयोभु᳓वा सुप्र᳓णीती गमेम
आ᳓ नो रयिं᳓ वहतम् ओ᳓त᳓ वीरा᳓न्
आ᳓ वि᳓श्वानि अमृता सउ᳓भगानि
वयम् अश्विनोः नूतनेन पूर्वमन्यैरननुभूतेन मयोभुवा सुखस्य भावयित्रा सुप्रणीती शोभनप्रणयनवता अवसा रक्षणेन सं गमेम संगच्छेमहि । हे अमृता अमरणावश्विनौ नः अस्मभ्यं रयिं धनम् आ वहतं प्रापयतम् । ओत वीरान् सुवीर्यवतः पुत्रानपि आ वहतम् । विश्वानि सौभगान्यपि आ वहतम् ॥ ॥ १९ ॥
May we obtain the Asvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance.
Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals!
May we come together with the present help of the Aśvins, which is joy itself and provides good guidance.
Here to us bring wealth and here heroes, you two immortals, and here all that brings good fortune.
Erlangen mögen wir der Ritter Hülfe, die neuste, die erquickt und sicher leitet; O fahret Gut her, fahret her uns Helden, Unsterbliche, und alle Glückesgüter.
Wir möchten der neuesten erfreulichen Gnade und der guten Führung der Asvin teilhaft werden. Bringet uns Reichtum und Söhne, alle Glücksgüter mit, ihr beiden Unsterblichen!
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмеотные, и все дары, приносящие счастье!