ह᳓यो न᳓ विद्वाँ᳓ अयुजि स्वयं᳓ धुरि᳓
तां᳓ वहामि प्रत᳓रणीम् अवस्यु᳓वम्
ना᳓स्या वश्मि विमु᳓चं ना᳓वृ᳓तम् पु᳓नर्
विद्वा᳓न् पथः᳓ पुरएत᳓ र्जु᳓ नेषति
हयो न अश्व इव विद्वान् सर्वज्ञः प्रतिक्षत्रः स्वयम् अनन्यप्रेरितः सन् धुरि यज्ञात्मिकायाम् अयुजि युक्तोऽभवत् । तां धुरं प्रतरणीं प्रकर्षेण तारयित्रीम् अवस्युवं रक्षयित्रीं वहामि । धारयाम्यहमध्वर्युर्होता वा । अस्याः धुरः विमुचं विमोचनं परित्यागं न वश्मि न कामये । नावृतं पुनः पुनरावरणं धारणमपि न च वश्मि । मम को भार इति तदेवोच्यते । विद्वान् मार्गाभिज्ञोऽन्तर्यामी देवः पुरएता पुरतो गन्ता सन् पथः यज्ञमार्गान् ऋजु अकुटिलं नेषति प्रापयति ॥
WELL knowing I have bound me, horselike, to the pole: I carry that which bears as on and gives us help.
I seek for no release, no turning back therefrom. May he who knows the way, the Leader, guide me straight.
I, a knowing one, have yoked myself like a courser to the chariot-pole; I draw it [/her=ritual wife], which [/who] furthers (the sacrifice?) while seeking help.
I do not desire to be released from it [/her], nor to turn back here again. The knowing one who goes in front will lead straight along the paths.
Ein kluges Pferd, schirr selbst ich an die Deichsel mich, und ziehe sie, die vorwärts dringt und Hülfe schafft, Nicht wünsche deren Einkehr noch Entschirrung ich; des Weges kundig leite mich der Führer recht.
Wie ein Roß habe ich mich kundig selbst an die Deichsel gespannt; an dieser weiterhelfenden, beistandheischenden ziehe ich. Nicht wünsche ich, sie abzuspannen und umzukehren. Der des Weges kundige Führer möge richtig lenken.
Словно конь, я, знаток, сам впрягся в дышло.
Я тащу его, продвигающее вперед, помогающее.
Я не хочу освободиться от него и повернуть назад.
Знаток пути, идущий впереди, пусть ведет прямо.
अ᳓ग्न इ᳓न्द्र व᳓रुण मि᳓त्र दे᳓वाः
श᳓र्धः प्र᳓ यन्त मा᳓रुतोत᳓ विष्णो
उभा᳓ ना᳓सत्या रुदरो᳓+ अ᳓ध ग्नाः᳓
पूषा᳓ भ᳓गः स᳓रस्वती जुषन्त
हे अग्ने इन्द्र वरुण मित्र हे देवाः यूयं शर्धः बलमस्माकं प्र यन्तं प्रापयत ॥ अत्र सर्वत्र पूर्वस्याविद्यमानत्वेनोत्तरस्योत्तरस्य पादादित्वादनिघातः । प्रथमस्य तु स्वत एव पादादित्वम् ॥ उत अपि च हे मारुत मारुतानि मरुतां बलानि हे विष्णो यूयं शर्धः प्र यन्त । विष्णो इत्यस्य उत् इत्यनेन व्यवधानान्निघातः ॥ किंच उभा उभौ नासत्या सत्यभूतौ रुद्रः अध अथ ग्नाः एतेषां देवानां स्त्रियश्च पूषा भगः सरस्वती च जुषन्त सेवन्तामस्मदीयं यज्ञं स्तुतिं वा ॥
O Agni, Indra, Varuna, and Mitra, give, O ye Gods, and Marut host, and Visnu.
May both Nasatyas, Rudra, heavenly Matrons, Pusan, Sarasvati, Bhaga, accept us.
O Agni, Indra, Varuṇa, Mitra, (All?) Gods, o Marutian troop and Viṣṇu—provide!
Both of the Aśvins, Rudra, and the Wives (of the Gods), Pūṣan, Bhaga, Sarasvatī shall enjoy themselves.
Agni, Indra, Varuna, Mitra, Götter, o Marutschar und Vischnu, schenket Gut uns; die treuen Ritter, Rudra und die Frauen, Puschan, Bhaga, Sarasvati sein hold uns.
Agni, Indra, Varuna, Mitra, ihr Götter, du marutisches Heer und Vishnu, gewähret uns Zuflucht! Beide Nasatya´s, Rudra und die Götterfrauen, Pusan, Bhaga, Sarasvat? sollen Wohlgefallen haben.
О Агни, Индра, Варуна, Митра, о боги,
Толпа Марутов, а также Вишну, даруйте (нам защиту)!
Оба Насатьи, Рудра и (божественные) жены,
Пушан, Бхага, Сарасвати пусть наслаждаются (моей песней)!
इन्द्राग्नी᳓ मित्रा᳓व᳓रुणा᳓दितिं सु᳓वः
पृथिवीं᳓ द्या᳓म् मरु᳓तः प᳓र्वताँ अपः᳓
हुवे᳓ वि᳓ष्णुम् पूष᳓णम् ब्र᳓ह्मणस् प᳓तिम्
भ᳓गं नु᳓ शं᳓सं सविता᳓रम् ऊत᳓ये
इन्द्रादिसवित्रन्तान् चतुर्दश देवान् ऊतये अस्मद्रक्षणाय हुवे आह्वयामि स्तौमि वा ॥ स्वरित्यादित्य उच्यते स्वरणात् ॥
Indra and Agni, Mitra, Varuna, Aditi, the Waters, Mountains, Maruts, Sky, and Earth and Heaven,
Visnu I call, Pusan, and Brahmanaspati, and Bhaga, Samsa, Savitar that they may help.
Indra and Agni, Mitra and Varuṇa, Aditi, the Sun, Earth, Heaven, the Maruts, the Mountains, the Waters—
I call on (and on) Viṣṇu, Pūṣan, Brahmaṇaspati, also on Fortune, Laud, Savitar, for help.
Indragni, Mitra, Varuna und Aditi, Sonn', Erde, Himmel, Berge, Wasser, Marutschar, Puschan und Vischnu, den Gebets-Herrn ruf' ich an, zur Hülfe Bhaga, Çansa nun und Savitar.
Indra und Agni, Mitra und Varuna, die Aditi, die Sonne, Erde, Himmel, die Marut, die Berge, die Gewässer rufe ich jetzt an, den Vishnu, Pusan, Brahmanaspati, Bhaga, Samsa, Savitri zur Gnade.
Индру-Агни, Митру-Варуну, Адити, Солнце,
Землю, Небо, Марутов, горы, вoды
Я сейчас призываю, (а также) Вишну, Пушана, Брахманаспати,
Бхагу, (Нара)шансу, Савитара – на помощь.
उत᳓ नो वि᳓ष्णुर् उत᳓ वा᳓तो अस्रि᳓धो
द्रविणोदा᳓ उत᳓ सो᳓मो म᳓यस् करत्
उत र्भ᳓व उत᳓ राये᳓ नो अश्वि᳓ना
उत᳓ त्व᳓ष्टा उत᳓ वि᳓भ्वा᳓नु मंसते
उत अपि च नः अस्माकं विष्णुः व्यापको देवः मयस्करत् । मय इति सुखनाम । सुखं करोतु । उत अपि च वातः वायुः अस्रिधः अहिंसकः सन् मयस्करत् । किंच द्रविणोदाः धनस्य दाता सोमः अपि मयस्करत् । उत अपि च ऋभवः नः अस्मभ्यं राये धनाय अनु मंसते अनुमन्यन्ताम् । उत अश्विना अश्विनौ च उत त्वष्टा देवः उत विभ्वा ऋभूणामन्यतमो देवः । एते सर्वेऽप्यनु मंसते । यद्वा । अनुमंस्त इति प्रत्येकं संबन्धनीयम् ॥
May Visnu also and Vata who injures none, and Soma granter of possessions give us joy;
And may the Rbhus and the Asvins, Tvastar and Vibhvan remember us so that we may have wealth.
And may Viṣṇu and Wind—the unfailing ones—the Treasure-Giver and Soma create joy for us.
And may the R̥bhus and Aśvins, and Tvaṣṭar and Vibhvan, consent to wealth for us.
Es schaffe Vischnu und der Wind, die holden, uns der Reichthumspender und auch Soma frohes Glück, Zu Reichthum mögen Ribhu's und das Ritterpaar und Tvaschtar, Vibhvan ihre Gunst erweisen uns.
Auch Vishnu und Vata, die keinen Unfall erleiden, der Schätzegeber und Soma mögen uns Freude bringen. Auch die Ribhu´s sollen uns zum Reichtum ihre Erlaubnis geben und die Asvin, Tvastri und Vibhvan.
А также Вишну и Вата (и другие боги,) не знающие неудач,
Дравинодас и Сома пусть создадут нам радость!
А также Рибху и Ашвины, как и Тваштар
И Вибхван, пусть допустят нас к богатству!
उत᳓ त्य᳓न् नो मा᳓रुतं श᳓र्ध आ᳓ गमद्
दिविक्षयं᳓ यजत᳓म् बर्हि᳓र् आस᳓दे
बृ᳓हस्प᳓तिः श᳓र्म पूषो᳓त᳓ नो यमद्
वरूथि᳓यं व᳓रुणो मित्रो᳓ अर्यमा᳓
उत अपि च त्यत् तत् मारुतं शर्धः मरुतां बलं संघः नः अस्मान् आ गमत् आगच्छतु । कीदृशं तच्छर्धः । दिविक्षयं द्युलोके वर्तमानं यजतं पूज्यम् । किमर्थमागमनमिति तदुच्यते । बर्हिः बर्हिषि आसदे उपवेष्टुम् । उपविश्य हविःस्वीकारायेत्यर्थः । किंच बृहस्पतिः देवः शर्म सुखं यमत् यच्छतु । उत नः अस्मभ्यं पूषा अपि यमत् । कीदृशं शर्म। वरूथ्यम् । वारयति शीतवातादिकमिति वरूथं गृहम् । तदर्हं वरूथ्यम् । किंच वरुणादयस्त्रयोऽपि प्रत्येकं शर्म यच्छन्तु ॥
So may the band of Maruts dwelling in the sky, the holy, come to us to sit on sacred grass;
Brhaspati and Pusan grant us sure defence, Varuna, Mitra, Aryaman guard and shelter us.
And may there come to us here this Marutian troop, dwelling in heaven, worthy of the sacrifice, to sit on the ritual grass.
May Br̥haspati and Pūṣan provide to us shelter for defense, and Varuṇa, Mitra, and Aryaman.
Und zu uns komme diese hehre Marutschar, die thront im Himmel, sich zu setzen auf die Streu; Es reiche Schutz uns Puschan und Brihaspati, beschirmenden Varuna, Mitra, Arjaman.
Auch jenes marutische Heer, das im Himmel wohnende, opferwürdige soll kommen, um sich auf dieses unser Barhis zu setzen. Brihaspati und Pusan sollen uns schützende Zuflucht gewähren und Varuna, Mitra Aryaman.
А также эта стая марутова пусть придет к нам,
(Она) живущая на небе, достойная жертв – чтобы сесть на жертвенную солому!
Брихаспати и Пушан пусть даруют нам надежное
Прибежище, (как и) Варуна, Митра, Арьяман!
उत᳓ त्ये᳓ नः प᳓र्वतासः सुशस्त᳓यः
सुदीत᳓यो नदि᳓यस् त्रा᳓मणे भुवन्
भ᳓गो विभक्ता᳓ श᳓वसा᳓वसा᳓ गमद्
उरुव्य᳓चा अ᳓दितिः श्रोतु मे ह᳓वम्
उत अपि च त्ये ते पर्वतासः पर्ववन्तः अद्रयः सुशस्तयः शोभनस्तुतयः किंच सुदीतयः सुदानाः नद्यः च त्रामणे पालने नः अस्माकं भुवन् भवन्तु । भगः देवः विभक्ता धनानां विभागकर्ता दाता सन् शवसा अन्नेन अवसा रक्षणेन च सह आ गमत् आगच्छतु । उरुव्यचाः प्रभूतव्याप्तिः अदितिः अदीना देवमाता मे हवं स्तुतिमाह्वानं वा श्रोतु शृणोतु ॥
And may the Mountains famed in noble eulogies, and the fair-gleaming Rivers keep us safe from harm.
May Bhaga the Dispenser come with power and grace, and far-pervading Aditi listen to my call.
And may these mountains, receiving good praises, and the very bright rivers be (there) for our protection.
May Bhaga, the apportioner, come here with capacity (and) help. Let Aditi of broad extent hear my call.
Und jene hochgepriesnen Bergeshöhen auch, die glanzerfüllten Ströme seien uns zum Schutz; Mit Kraft und Huld komm Bhaga, der Vertheiler her, die weitgedehnte Aditi hör meinen Ruf.
Auch jene gelobten Berge und die glänzenden Flüsse mögen uns zum Schutze sein. Bhaga, der Austeiler, komme mit Macht und Gnade; die geräumige Aditi soll meinen Ruf erhören!
А также те прославленные горы,
Сверкающие реки да будут нам во спасение!
Бхага-наделитель да придет с силой и поддержкой!
Широко простершаяся Адити да услышит мой зов!
देवा᳓नाम् प᳓त्नीर् उशती᳓र् अवन्तु नः
प्रा᳓वन्तु नस् तुज᳓ये वा᳓जसातये
याः᳓ पा᳓र्थिवासो या᳓ अपा᳓म् अ᳓पि व्रते᳓
ता᳓ नो देवीः सुहवाः श᳓र्म यछत
देवानाम् इन्द्रादीनां पत्नीः पत्न्यः उशतीः उशत्योऽस्मदीयां स्तुतिं कर्म वा कामयमानाः नः अस्मान् अवन्तु रक्षन्तु । तथा नः अस्माकं तुजये बलवते पुत्राय वाजसातये अन्नलाभाय संग्रामाय वा प्रावन्तु प्रकर्षेण रक्षन्तु गच्छन्तु वा । याः पार्थिवासः पृथिवीसंबन्धिन्यः याः च
“अपाम् उदकानां व्रते कर्मण्यन्तरिक्षे वर्तन्ते ताः हे देवीः देव्यो हे सुहवाः शोभनाह्वाना यूयं नः अस्मभ्यं शर्म यच्छत ॥
May the Gods' Spouses aid us of their own freewill, aid us to offspring and the winning of the spoil.
Grant us protection, O ye gracious Goddesses, ye who are on the earth or in the waters' realm.
The Wives of the Gods—let them willingly help us; let them help us to propagate, to win prizes.
(You) who belong to the earth, (you) who (live) under the commandment of the waters, you goddesses, receiving good invocations, give
shelter to us.
Der Götter Frauen mögen gern uns hülfreich sein, zu Kinderschar und reichem Gut verhelfen uns; Die ihr auf Erden und im Dienst der Wasser steht, o schenkt uns Schutz, Göttinnen, die ihr gern erhört.
Die Gemahlinnen der Götter sollen gern uns beistehen; sie sollen uns helfen zur Kindererzeugung, zum Lobgewinn. Die irdischen und die im Dienste der Gewässer sind, ihr Göttinnen, leicht zu errufen, gewähret uns Zuflucht!
Жены богов да помогут нам по своей воле,
Да поддержат нас с потомством и захватом награды!
(Жены,) которые земные, которые в обете у вод,
Эти легко призываемые богини пусть даруют нам прибежище!
उत᳓ ग्ना᳓+++(=देव्यः)+++ व्यन्तु देव᳓पत्नीर्
इन्द्राण्य् अ᳓१᳓ग्ना᳓य्य् अश्वि᳓नी रा᳓ट् ।
आ᳓ रो᳓दसी+++(=लोकौ, मरुत्पत्न्यौ)+++ वरुणानी᳓ शृणोतु
व्य᳓न्तु देवी᳓र् य᳓ ऋतु᳓र् ज᳓नीनाम् ॥
उत अपि च ग्नाः स्त्रियः देवपत्नीः देवपत्न्यो देवाः पतयो यासां ताः । तादृश्यः व्यन्तु हविर्भक्षयन्तु । ता विविच्योच्यन्ते । इन्द्राणी इन्द्रस्य पत्नी अग्नायी अग्नेः पत्नी अश्विनी अश्विनोः पत्नी राट् राजमाना। किंच रोदसी। रुद्रस्य पत्नी' (निरु. ११. ४९) इति यास्केनोक्तम् । एवं सति ‘ विषितस्तुका रोदसी ' ( ऋ. सं. १. १६७. ५) इत्यत्र यथाद्युदात्तप्रगृह्यते न स्तः तद्वदत्रापि भाव्यम् । तथापि शाकल्येन महर्षिणैवमुक्तत्वात्तथैव द्रष्टव्यम् । वरुणानी वरुणस्य पत्नी आ सर्वतः प्रत्येकं शृणोतु । किंच देवीः पत्नीसंयाजदेव्यः व्यन्तु खादन्तु हविः। यः जनीनां देवजायानाम् ऋतुः कालस्तदभिमानी देवोऽपि शृणोतु वेतु च । अत्र ‘ अपि च ग्ना व्यन्तु देवपत्न्यः ' (निरु. १२. ४६ ) इत्यादि निरुक्तं द्रष्टव्यम् ॥ ॥ २८ ॥
May the Dames, wives of Gods, enjoy our presents, Rat, Asvini, Agnayi, and Indrani.
May Rodasi and Varunani hear us, and Goddesses come at the Matrons' season.
And let the ladies, the Wives of the Gods pursue (the offering)—Indra’s wife, Agni’s wife, the Aśvins’ queen.
Let Rodasī and Varuṇa’s wife pay heed. Let the goddesses pursue (the offering), which is the regular season for women.
Die gottvermählten Frauen mögen kommen, Indrani, Agnani, die Ritterfürstin, die Welten beide, Varunani hör uns, sie all' und die der Weiber Zeiten regelt.
Auch die Götterfrauen sollen gern kommen, die Gemahlinnen der Götter: Indrani, Agnayi, Asvini, die Königin. Rodas? soll zuhören, Varunani; die Göttinnen sollen gern kommen zu der Zeit der Frauen.
А также (божественные) жены – супруги богов пусть одобрят (наше приглашение):
Индрани, Агнайи, Ашвини, Царица!
Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!
Пусть одобрят (наше приглашение) богини – (те,) что (устанавливают) срок для женщин!