देवं᳓ वो अद्य᳓ सविता᳓रम् ए᳓षे
भ᳓गं च र᳓त्नं विभ᳓जन्तम् आयोः᳓
आ᳓ वां नरा पुरुभुजा ववृत्यां
दिवे᳓-दिवे चिद् अश्विना सखीय᳓न्
देवं द्योतमानं सवितारं सर्वस्याभ्यनुज्ञातारं वः । त्वामित्यर्थः । यद्वा होतुरिदं वाक्यम् । वः यजमानेभ्यो युष्मभ्यमर्थाय अद्य इदानीम् एषे उपगच्छामि । भगं च भजनीयं देवम् आयोः मनुष्यस्य यजमानस्य रत्नं रमणीयं हविः विभजन्तम् । ‘भगो वां विभजतु ' इति हि भगस्य विभजनं प्रसिद्धम् । ‘रायो विभक्ता संभरश्च वस्वः' ( ऋ. सं. ४. १७. ११ ), ‘ भगो विभक्ता शवसा ' (ऋ. सं. ५. ४६. ६ ) इति च श्रुतिः । यद्वा । चतुर्थ्यर्थे षष्ठी । यजमानार्थं रत्नं रमणीयं धनं विभजन्तम् । हे नरा नेतारौ हे पुरुभुजा । पुरु भुञ्जाते इति पुरुभुजौ। हे अश्विना अश्विनौ वां युवां दिवेदिवे प्रतिदिनम् आ ववृत्याम् आवर्तयाम्यस्मदभिमुखम् । सखीयन् युवयोः सखित्वमिच्छन् । चित् इति पूरणः ॥
THIS day I bring God Savitar to meet you, and Bhaga who allots the wealth of mortals.
You, Asvins, Heroes rich in treasures, daily seeking your friendship fain would I turn hither.
I hasten toward god Savitar for you today, and toward Bhaga who apportions the treasure of Āyu.
I would also turn hither you two superior men, who bring many
enjoyments—seeking companionship with you, o Aśvins, day
after day.
Ich flehe an Gott Savitar auch heute und Bhaga, der dem Menschen Gut vertheilet; Euch möcht' ich herziehn, freudenreiche Männer, o Ritter, täglich eure Freundschaft suchend.
Ich nahe mich heute für euch dem Gott Savitri und Bhaga, der dem Ayu die Belohnung austeilt. Euch beide, ihr vielnützenden Herren, möchte ich herlenken, um Tag für Tag euch Freundschaft zu halten, ihr Asvin.
К богу Савитару я обращаюсь для вас сегодня
И к Бхаге, распределяющему сокровище Аю.
О два мужа, дающие большое наслаждение, о Ашвины,
День за днем я хотел бы поворачивать вас (к себе), ища (вашей) дружбы!
प्र᳓ति प्रया᳓णम् अ᳓सुरस्य विद्वा᳓न्
सूक्तइ᳓र् देवं᳓ सविता᳓रं दुवस्य
उ᳓प ब्रुवीत न᳓मसा विजान᳓ञ्
ज्ये᳓ष्ठं च र᳓त्नं विभ᳓जन्तम् आयोः᳓
असुरस्य शत्रूणां निरसितुः सवितुः प्रति प्रयाणं प्रत्यागतिं विद्वान् जानन् सूक्तैः सवितारं देवं दुवस्य परिचर हे अन्तरात्मन् । किंच आयोः मनुष्याय ज्येष्ठं रत्नं धनं च विभजन्तम् । गमयन्तमित्यर्थः । नमसा नमस्कारेण हविषा वा विजानन् । विशेषेण भावयन्नित्यर्थः ॥ यद्वान्तर्णीतण्यर्थोऽयम् ॥ ज्ञापयन् उप ब्रुवीत स्तौतु भवान् ॥
Knowing full well the Asura's time of coming, worship God Savitar with hymns and praises.
Let him who rightly knoweth speak with homage to him who dealeth out man's noblest treasure.
In response to the advance of the lord, as a knowing one offer friendship to god Savitar with hymns.
A discerning one should call on (him) with reverence and on the
preeminent one who apportions the treasure of Āyu.
Des Himmlischen Herannahn recht erkennend, verehre den Gott Savitar mit Liedern; Mit Demuth rede an auch der Verständ'ge den, der vertheilt den besten Schatz dem Menschen.
Der Ausfahrt des Asura gewärtig huldige du dem Gott Savitri mit wohlgesetzten Reden! Wer es versteht, soll unter Verbeugung ihm zureden und dem, der die höchste Belohnung dem Ayu austeilt.
Предвосхищая выезд Асуры,
Почитай гимнами бога Савитара!
Пусть разбирающийся (в этом) просит с поклонением (его),
И (того, другого), распределяющего лучшее сокровище Аю.
अदत्रया᳓ दयते वा᳓रियाणि
पूषा᳓ भ᳓गो अ᳓दितिर् व᳓स्त उस्रः᳓
इ᳓न्द्रो वि᳓ष्णुर् व᳓रुणो मित्रो᳓ अग्नि᳓र्
अ᳓हानि भद्रा᳓ जनयन्त दस्माः᳓
अयमग्निः अदत्रया अदनीयानि ॥ अदेरौणादिकोऽत्रप्रत्ययः । सुपां सुलुक् ' इति याजादेशः । अथवा अत्तीत्यदत्रा जिह्वा । तया वार्याणि वरणीयानि काष्ठानि दयते । दयतिरनेककर्मात्र दहने वर्तते । दहतीत्यर्थः । सामर्थ्यादग्निरिति गम्यते । यद्वा । अदनीयानि वरणीयान्यन्नानि दयते ॥ ददाति यजमानाय ॥ ‘दय दानगतिहिंसाबलाख्यानेषु ' ॥ कीदृशोऽग्निः । पूषा पोषकः भगः भजनीयः अदितिः अखण्डनीयः । यद्वा । पूषादयस्त्रयोऽपि प्रत्येकमदनीयानि वार्याणि चान्नानि दयते । उस्रः सूर्यः वस्ते आच्छादयति । सामर्थ्यात्तेजांसि । इन्द्रादयः पञ्चापि देवाः दस्माः दर्शनीयाः अहानि सर्वाण्यागन्तॄणि भद्रा शोभनानि जनयन्त जनयन्ति । दिवसानां यागदानादिविशिष्टत्वमेव भद्रत्वम् ॥
Not for reward doth Pusan send his blessings, Bhaga, or Aditi: his garb is splendour.
May Indra, Visniu, Varuna, Mitra, Agni produce auspicious days, the Wonder-Workers.
Traveling to those lacking gifts, (each god) distributes valuables—Pūṣan, Bhaga, Aditi—at the dawning of the ruddy (Dawn).
Indra, Viṣṇu, Varuṇa, Mitra, Agni—the wondrous ones beget lucky days.
Auch unbeschenkt verschenket reiche Schätze Puschan, Bhaga, Aditi lichtgekleidet, Indra, Vischnu, Varuna, Mitra, Agni, die prächt'gen mögen sel'ge Tage zeugen.
Ohne ein Gegengeschenk zu erlangen teilen Pusan, Bhaga, Aditi am Anbruch des Morgens die wünschenswerten Gaben aus. Indra, Vishnu, Varuna, Mitra, Agni, die Meister, mögen glückliche Tage anbrechen lassen.
Безвозмездно раздают лучшие (дары)
Пушан, Бхага, Адити, когда зажигается заря.
Пусть Индра, Вишну, Варуна, Митра, Агни
Искусные породят счастливые дни!
त᳓न् नो अनर्वा᳓ सविता᳓ व᳓रूथं
त᳓त् सि᳓न्धव इष᳓यन्तो अ᳓नु ग्मन्
उ᳓प य᳓द् वो᳓चे अध्वर᳓स्य हो᳓ता
रायः᳓ स्याम प᳓तयो वा᳓जरत्नाः
तत् प्रसिद्धं वरूथं वरणीयमस्मदभिमतं धनं नः अस्मभ्यम् अनर्वा अप्रत्यृतः केनाप्यतिरस्कृतः सविता देवः प्रयच्छत्विति शेषः । तत्: धनं सिन्धवः स्यन्दनशीलाः इषयन्तः गच्छन्त्यो नद्यः अनु अनुसृत्य ग्मन् गच्छन्तु । धनं दातुं गच्छन्त्वित्यर्थः । यत् यस्मात् अध्वरस्य यागस्य होता होमनिष्पादकोऽहम् उप वोचे उपेत्य ब्रवीमि तस्मात्तत्प्रयच्छन्त्विति शेषः । वयं चात्रयः रायः धनस्य बहुविधस्य पतयः स्वामिनः स्याम भवेम । वाजरत्नाः अन्नेन बलेन वा रमणीयाः । अथवा यद्यस्माद्वोचे स्तौमि तस्मात् सविता नो वरूथमागच्छतु । तस्मान्नद्यश्च नो वरूथं यज्ञमनु ग्मन् अनुगच्छन्त्विति वा योज्यम् ॥
Sending the shelter which we ask, the foeless Savitar and the Rivers shall approach us.
When I, the sacrifice's priest, invite them, may we he lords of wealth and rich possessions.
Then Savitar without assault is our defense, then the nurturing rivers follow suit,
when, as Hotar of the ceremony, I call upon (them). May we be lords of wealth, with prizes as our treasure.
Erlabend mögen diesen Schutz die Ströme, der unnahbare Savitar uns bieten, Wenn als des Festes Priester ich sie rufe, so sei'n wir reichbeschenkte Herrn des Reichthums.
Diesen Schutz möge uns der unerreichte Savitri gewähren; dem mögen die labenden Flüsse nachkommen, worum ich als Hotri des Opfers bitte: Wir möchten reichbelohnte Herren des Reichtums sein.
(Пусть) нам (дарует) эту защиту непобедимый Савитар!
Пусть следуют за ней насыщающие реки!
О чем я говорю как хотар обряда:
Да будем мы повелителями богатства, обладая сокровищем наград!
प्र᳓ ये᳓ व᳓सुभ्य ई᳓वद् आ᳓ न᳓मो दु᳓र्
ये᳓ मित्रे᳓ व᳓रुणे सुउक्त᳓वाचः
अ᳓वैतु अ᳓भ्वं कृणुता᳓ व᳓रीयो
दिव᳓स्पृथिव्यो᳓र् अ᳓वसा मदेम
ये यजमानाः वसुभ्यः यज्ञनिवासेभ्यो देवेभ्यः ईवत् गमनवत् नमः अन्नं पश्वात्मकं प्र दुः प्रादुः । ये च मित्रे देवे वरुणे च सूक्तवाचः सूक्तवचसो भवन्ति तानस्मान् अभ्वं महद्धनं तेजो वा अवैतु अवगच्छतु । हे देवाः कृणुत कुरुत चैतेभ्यः वरीयः उरुतरं सुखम् । दिवस्पृथिव्योः द्यावापृथिव्योः अवसा रक्षणेन मदेम हृष्येम ॥ ॥ ३ ॥
They who devote such worship to the Vasus, singing their hymns to Varuna and Mitra,
Vouchsafe them ample room, far off be danger. Through grace of Heaven and Earth may we be happy.
Those who have presented such great reverence to the good ones, who possess well-spoken speech for Mitra and Varuṇa,
let the formless void go away (from them); make a wider space (for
them). With the aid of Heaven and Earth may we rejoice.
Die solche Huldigung den Vasu's weihten, dem Varuna und Mitra Sprüche sprechend, Die löst vom Unglück, macht sie frei und sicher, mit Huld mög' Erd' und Himmel uns erfreuen.
Die den Göttern eine Huldigung wie diese darbringen, die auf Mitra und Varuna schöne Worte sprechen, vor denen soll das drohende Gespenst weichen, schaffet einen Ausweg! Wir möchten uns der Gunst von Himmel und Erde erfreuen.
Кто (богам) Васу воздает вот такое поклонение,
Кто обращается с гимнами к Митре, Варуне,
Да уйдет (от них) ужас! Создайте широкий выход (для нас)!
Да возрадуемся мы от помощи Неба и Земли!