सु᳓समिद्धाय शोचि᳓षे
घृतं᳓ तीव्रं᳓ जुहोतन
अग्न᳓ये जात᳓वेदसे
सुसमिद्धाय सुष्ठु समिद्धायैतन्नामकायाग्नये शोचिषे दीप्तिमते घृतम् आज्यं तीव्रं प्रभूतं जुहोतन हे ऋत्विजः अग्नये अङ्गनादिगुणयुक्ताय जातवेदसे जातधनाय ॥
To Agni, Jatavedas, to the flame, the well-enkindled God,
Offer thick sacrificial oil.
Sacrifice sharp ghrita to the well-kindled light, to Agni Gâtavedas.
To the well-kindled flame offer sharp ghee,
to Agni Jātavedas.
Dem Licht, dem hellentzündeten, dem Wesenkenner Agni giesst Die kräft'ge Opferbutter zu.
Der wohlentzündeten Feuersglut opfert das scharfwirkende Schmalz, dem Agni Jatavedas!
Прекраснозажженному
пламени
Возливайте резко действующий жир –
Агни – Джаведасу.
न᳓राशं᳓सः सुषूदति
इमं᳓ यज्ञ᳓म् अ᳓दाभियः
कवि᳓र् हि᳓ म᳓धुहस्तियः
नराशंसः नरैः शंसनीयोऽयमग्निः इमं यज्ञम् इदं हविः वा 'सुषूदति सुष्ठु प्रेरयति । स देवः सुष्टु अदाभ्यः अहिंस्यः केनापि कविः मेधावी मधुहस्त्यः मधुरहस्त्यः ॥
He, Narasamsa, ne'er beguiled, inspiriteth this sacrifice:
For sage is he, with sweets in hand.
May the unbeguiled Narâsamsa make this sacrifice ready; for he is a sage with honey in his hand.
The undeceivable Narāśaṃsa will sweeten this sacrifice,
for he is the poet with honey in his hands.
Der Männerpreis vollendet schön dies Opfer, der untrügliche; Denn Süsses hat er in der Hand.
Narasamsa, der Unbeirrte, macht dies Opfer schmackhaft, denn er ist der Weise, mit Honig in der Hand.
Нарашанса
, не поддающийся обману,
Пусть сделает вкусной эту жертву:
Ведь он поэт с медом в руке.
ईळितो᳓ अग्न आ᳓ वह
इ᳓न्द्रं चित्र᳓म् इह᳓ प्रिय᳓म्
सुखइ᳓ र᳓थेभिर् ऊत᳓ये
हे अग्ने ईळितः स्तुतः सन् आ वहेन्द्रं चित्रं चायनीयं प्रियम् इह अस्मिन् यज्ञे सुखैः रथेभिः रथैः ऊतये अस्मद्रक्षणाय ॥
Adored, O Agni, hither bring Indra the Wonderful, the Friend,
On lightly-rolling car to aid.
1 Agni, magnified by us, bring hither to our help the bright, beloved Indra, with easy-going chariots.
When invoked, o Agni, convey here dear shimmering Indra
with his easy running chariots, to help us.
Gepriesner Agni fahre du den lichten, lieben Indra her Auf schnellen Wagen zum Genuss.
Berufen fahre du, Agni, den prächtigen lieben Indra hierher auf leichtem Wagen zur Gunsterweisung!
Призванный
, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого,
На легкоходных колесницах – для поддержки!
ऊ᳓र्णम्रदा वि᳓ प्रथस्व
अभि᳓ अर्का᳓ अनूषत
भ᳓वा नः शुभ्र सात᳓ये
हे ऊर्णम्रदाः ऊर्णाकम्बलवत् मृदु हे बर्हिः वि प्रथस्व प्रथय । अर्काः स्तोतारः अभि अनूषत स्तुवन्ति । हे शुभ्र दीप्त सातये धनाय तद्दानाय वा नः अस्माकं भव ॥
Spread thyself out, thou soft as wool The holy hymns have sung to thee.
Bring gain to us, O beautiful!
Soft like wool 1 spread thyself (O Barhis). The hymns have been sung to thee. Be to us for success, O beautiful (Barhis)!
Having the softness of wool, spread widely, (o ritual grass): the chants have cried out to you.
Be here to win gain for us, beautiful one.
Breit aus dich, wollenweicher Sitz, dir sind Gesänge angestimmt; Sei, reiner, hold uns zum Empfang.
Weich wie Wolle breite dich aus - die Gesänge sind angestimmt worden - sei uns, du sauberes Barhis zu Gewinn behilflich!
Мягкая, как шерсть, растелись!
Напевы зазвучали в лад.
Будь на пользу, о нарядная
(жертвенная солома)
दे᳓वीर् द्वारो वि᳓ श्रयध्वं
सुप्रायणा᳓ न ऊत᳓ये
प्र᳓-प्र यज्ञ᳓म् पृणीतन
हे द्वारः यज्ञस्य द्वाराभिमानिन्यो हे देवीः देव्यः वि श्रयध्वं वियुक्ता भवत । सुप्रायणाः शोभनगमनसाधनाः नः अस्माकम् ऊतये रक्षायै यज्ञं यजमानं प्रप्र पृणीतन पूरयत कामैर्यज्ञमेव वा फलैः ॥ ॥ २० ॥
Open yourselves, ye Doors Divine, easy of access for our aid:
Fill, more and more, the sacrifice.
O divine, easily passable doors, open yourselves for our protection. Fill the sacrifice (with bliss) further and further!
Divine doors, gape open, giving easy access to help us.
Fill the sacrifice, further and further.
O Götterthore, öffnet euch vorschreitend schön zur Hülfe uns; Das Opfer machet vollbereit.
Ihr göttlichen Tore, tut euch auf, gut zu betreten, uns zur Gunst! Machet das Opfer recht vollständig!
О божественные
врата
, растворитесь,
Легкопроходимые, нам для поддержки!
Сделайте жертву совсем полной!
सुप्र᳓तीके वयोवृ᳓धा
यह्वी᳓ ऋत᳓स्य मात᳓रा
दोषा᳓म् उषा᳓सम् ईमहे
हे अह्नो रात्रेश्च अभिमानिदेव्यौ सुप्रतीके सुरूपे शोभनाङ्गे वा वयोवृधा अन्नस्य वर्धयित्र्यौ यह्वी महत्यौ ऋतस्य यज्ञस्योदकस्य वा मातरा निर्मात्र्यौ तयोर्मध्ये प्रत्येकं दोषां रात्रिदेवीम् उषसम् अहर्देवीम् ईमहे स्तुमः ॥
Fair strengtheners of vital power, young Mothers of eternal Law,
Morning and Night we supplicate.
We approach (with prayers) Night and Morning, whose face is beautiful, the increasers of vital strength, the two young mothers of Rita.
The two of beautiful appearance, increasing vigor, the young mothers of truth,
Evening and Dawn—them we beseech.
Die grossen Mütter frommen Werks, erquickend, schön von Angesicht, Die Nacht, den Morgen flehn wir an.
Die schön von Aussehen das Lebensalter mehren, die jüngsten Töchter des Gesetzes, Nacht und Morgen, gehen wir an.
К двум прекрасноликим, увеличивающим жизненную силу
Юным (дочерям и) матерям закона –
Ночи и Ушас
мы идем с просьбой.
वा᳓तस्य प᳓त्मन् ईळिता᳓
दइ᳓व्या हो᳓तारा म᳓नुषः
इमं᳓ नो यज्ञ᳓म् आ᳓ गतम्
वातस्य पत्मन् । लुप्तोपमैषा । वायुगमनसदृशगमनार्थम् ईळिता अस्माभिः स्तुतौ । यद्वा । वातस्य पतनसाधनेऽन्तरिक्षे गच्छन्तौ दैव्या देवादग्नेरादित्याच्च समुद्भूतौ होतारा देवानामाह्वातारौ युवां मनुषः मनुष्यस्य इमं नः अस्माकं यज्ञमा गतम् आगच्छतम् । नो मनुषो यज्ञमिति व्यधिकरणे षष्ठ्यौ । अस्माकं यजमानस्य यज्ञमित्यर्थः ॥
On the wind's flight come, glorified, ye two celestial Priests of man
Come ye to this our sacrifice.
On the wind's flight, magnified, ye two divine Hotris of man, come hither to this our sacrifice.
On the wind’s flight let the two divine Hotars of Manu, being invoked, come to this our sacrifice.
Zu diesem Opfer kommet her im Windes Flug, gepriesene, Des Menschen Götterpriester ihr.
Im Flug des Windes kommet, ihr beiden göttlichen Hotri des Manu, berufen zu unserem Opfer!
В полете ветра примчитесь,
О два божественных
хотара
Мануса,
Призванные на эту нашу жертву!
इ᳓ळा स᳓रस्वती मही᳓
तिस्रो᳓ देवी᳓र् मयोभु᳓वः
बर्हिः᳓ सीदन्तु अस्रि᳓धः
इळा पृथिवी सरस्वती । सर उदकम् । तस्मात् सरस्वान् वायुः । तस्य स्त्री सरस्वती । मही महती भारती भरतस्यादित्यस्य पत्नी । अत्र यद्यप्येषा नोक्ता तथापि सर्वत्र सह दृष्टत्वात् त्रिसंख्याश्रवणाच्च सा गृह्यते । अथवैता: क्षित्यन्तरिक्षद्युस्थाना वाग्देव्यः । एताः मयोभुवः सुखस्य भावयित्र्यः अस्रिधः अहिंसिकाः सत्यः बर्हिः बर्हिषि सीदन्तु उपविशन्तु ॥
Ila, Sarasvati, Mahi, three Goddesses who bring us weal,
Be seated harmless on the grass.
1 Ilâ, Sarasvatî, and Mahî, the three comfort-giving goddesses, they who do not fail, shall sit down on the sacrificial grass.
Iḍā, Sarasvatī, and Mahī, the three goddesses who are joy itself— let them, unfailing, sit upon the ritual grass.
Ida, Sarasvati, Mahi, die drei Göttinnen, labungsreich, Sie setzen hold sich auf die Streu.
Ila, Sarasvati, Mahi, die drei erfreulichen Göttinnen, sollen sich ohne Verzug auf das Barhis setzen!
Ида, Сарасвати, Махи –
богини
, приносящие радость,
Садитесь на жертвенную солому, безошибочные!
शिव᳓स् त्वष्टर् इहा᳓ गहि
विभुः᳓ पो᳓ष उत᳓ त्म᳓ना
यज्ञे᳓-यज्ञे न उ᳓द् अव
हे त्वष्टः देव शिवः सुखकरः सन् इहा गहि अस्मद्यज्ञमागच्छ । विभुः व्याप्तस्त्वं पोषे पोषकरणे । 'उत आगत्य च त्मना आत्मना स्वयमेव यज्ञेयज्ञे सर्वेषु यज्ञेषु नः अस्मान् उदव उत्कृष्टं रक्ष ।
Rich in all plenty, Tvastar, come auspicious of thine own accord
Help us in every sacrifice.
Come hither as a friend, Tvashtri and mighty in welfare, and also by thyself, protect us in every sacrifice.
Tvaṣṭar, come here as the kind one, far-ranging in the prosperity (you bring), and in your own person
help us at every sacrifice.
O Tvaschtar komme segnend her an Nahrung reich aus eigner Lust, Bei jedem Opfer sei uns hold.
Komm wohlwollend hierher, o Tvastri, wirksam bei der Aufzucht hilf uns selbst bei jedem Opfer auf!
Приди сюда благосклонно, о
Тваштар
Радея о (нашем) процветании, и сам
Помогай нам при каждой жертве!
य᳓त्र वे᳓त्थ वनस्पते
देवा᳓नां गु᳓ह्या ना᳓मानि
त᳓त्र हव्या᳓नि गामय
हे वनस्पते यूपाभिमानिदेव यत्र यस्मिन् स्थाने वेत्थ देवानां गुह्या गुह्यानि नामानि नामकानि रूपाणि तत्र हव्यानि गमय प्रापय ॥
Vanaspati, wherever thou knowest the Gods' mysterious names,
Send our oblations thitherward.
Where thou knowest, O tree (i. e. sacrificial post), the secret names of the gods, to that place make the offerings go.
Where you know, o Lord of the Forest, to be the hidden names of the gods, there make our oblations go.
Wo du der Götter Wesen weisst, o Waldherr, das verborgene, Dahin lass unsre Opfer gehn.
Wo du, Baum, der Götter geheime Namen weißt, dorthin bringe die Opfer!
Где знаешь ты, о
дерево
Тайные имена богов,
Туда отправь жертвы!
स्वा᳓हाग्न᳓ये व᳓रुणाय
स्वा᳓हे᳓न्द्राय मरु᳓द्भियः
स्वा᳓हा देवे᳓भियो हविः᳓
अग्न्यादिविश्वेदेवाः। तेभ्यः देवेभ्य इदं हविः स्वाहा करोमीति शेषः । स्वाहुतं करोमीत्यर्थः । एवं स्वाहाकृतेः स्तुतिः ॥ ॥ २१ ॥
To Agni and to Varuna, Indra, the Maruts, and the Gods,
With Svaha be oblation brought.
Svâhâ to Agni and Varuna! Svâhâ to Indra and the Maruts! Svâhâ to the gods for our offering!
Svāhā to Agni and to Varuṇa, svāhā to Indra and to the Maruts, svāhā to the gods—the offering!
Sei Heil dem Agni, Varuna, dem Indra und der Marutschar, Der Guss zum Heil der Götterwelt.
Unter Svaharuf vollziehe ich für Agni, für Varuna, unter Svaharuf für Indra, für die Marut, unter Svaharuf für die Götter das Opfer.
(Под возглас)
Свага!
для Агни, для Варуны,
Свага! для Индры, для Марутов,
Свага! для богов (идет) жертвенное возлияние.