वि᳓श्वो देव᳓स्य नयितु᳓र्+
म᳓र्तो वुरीत सखिय᳓म्
वि᳓श्वो राय᳓ इषुध्यति
द्युम्नं᳓ वृणीत पुष्य᳓से
विश्वः सर्वः मर्तः नेतुः देवस्य । सवितुरित्यर्थः । तस्य सख्यं वुरीत वृणीत । विश्वः जनः राये धनस्य इषुध्यति ॥ पञ्चमलकारः ॥ ईशीत । तस्यानुग्रहात् सर्वां जनः द्युम्नं धनं वृणीत पुष्यसे पुष्ट्यै पर्याप्तं धनम् ॥
LET every mortal man elect the friendship of the guiding God.
Each one solicits him for wealth and seeks renown to prosper him.
Every mortal would choose the companionship of the god Leader. Every one aims at wealth and would choose brilliance, in order to thrive.
Freundschaft des Gottes Najitar begehre jeder Sterbliche, Ein jeder zielt nach reichem Gut und suchet Macht sich zum Gedeih'n.
Jeder Sterbliche soll sich die Freundschaft des göttlichen Führers erbitten. Jeder macht Anspruch auf Reichtum; er bitte sich aus, daß sein Ruhmesglanz sich mehre.
Пусть каждый смертный выберет себе
Дружбу божественного вождя!
Каждый нацеливается на богатство:
Пусть он выберет себе блеск для процветания!
ते᳓ ते देव नयितर्+
ये᳓ च इमाँ᳓ अनुश᳓से
ते᳓ राया᳓ ते᳓ हि᳓ आपृ᳓चे
स᳓चेमहि सचथि᳓यैः
हे नेतः देव ते तव स्वभूताः ते वयं यजमानाः ये च अन्ये इमान् । विभक्तिव्यत्ययः । इमे होत्रादयः अनुशसे शंसितुं प्रभवन्ति तेऽपि त्वदीयाः । यद्वा । इमान् अन्यान् इन्द्रादीन् अनुशसे क्रमेण शंसितुं प्रभवन्ति । “ एकैव वा महानात्मा देवता स सूर्यः स हि सर्वभूतात्मा' इत्युक्तत्वादितरासां देवतानां तदन्तर्भावादिति भावः। न केवलं त्वच्छंसका एवेत्यर्थः । ते उभये वयं राया धनेन सचेमहि इति संबन्धः । ते हि ते खलु आपृचे आपर्चनीयाः ॥ कृत्यार्थे केन्प्रत्ययः । ‘ कृन्मेजन्तः' इत्यव्ययत्वाद्विभक्तेरदर्शनम् ॥ सचथ्यैः सर्वैः कामैः सचेमहि संगच्छेमहि ॥
These, leading God, are thine, and these here ready to speak after us.
As such may we attain to wealth and wait with services on thee.
They are yours, god Leader, as are the ones who (set out) to mimic them. As those—for they are to be infused (with good things)—may we be accompanied by wealth, by (other) desirable accompaniments.
Wir hier sind dein, Gott Najitar, und die mit uns sind gleichgesinnt; Die, die erfülle du mit Gut; es werde Beistand uns zu Theil.
Diese sind dein, o göttlicher Führer, und die, welche diesen nachbeten sollen, wir hier möchten des Reichtums - den diese sind damit zu überhäufen - und deines Beistands teilhaftig werden.
О божественный вождь, эти (люди) – твои,
И (те,) что вторят им, прославляя!
Такие, (как мы есть,) – а мы ведь (созданы), чтобы нас щедро одарили –
Мы хотим соединиться с богатством (и) тем, что (его) сопровождает.
अ᳓तो न आ᳓ नॄ᳓न् अ᳓तिथीन्
अ᳓तः प᳓त्नीर् दशस्यत
आरे᳓ वि᳓श्वम् पथेष्ठां᳐᳓
द्विषो᳓ युयोतु यू᳓युविः
अतः अस्मिन् यज्ञे ॥ सार्वविभक्तिकस्तसिः ॥ नः अस्माकमृत्विजां नॄन् नेतॄन् अतिथीन् तद्वत् पूज्यन् देवान् आ दशस्यत सर्वतः परिचरत । अतः अस्मिन् यज्ञे पत्नीः देवानां पत्नीरपि दशस्यत हविष्प्रदानादिना । यद्वा । नः अस्मभ्यं नॄन् पुत्रभृत्यादीनतिथीन् पत्नीश्चैतत्त्रयमत्र दशस्यत । हे देवाः प्रयच्छत। आरे दूरे विश्वं सर्वं पथेष्ठां मार्गे वर्तमानं वैरिणं द्विषः अन्यानपि द्विषो द्वेष्टॄन् युयोतु पृथक्करोतु देवसंघः सविता वा यूयुविः। सर्वस्यामिश्रयिता पृथक्कर्ता ॥
So further honour as our guests the Hero Gods and then the Dames.
May he remove and keep afar our foes and all who block our path.
Therefore, (all of you,) show favor here to the superior men [=gods] as our guests, also to their wives.
Let the repeller repel into the distance anything standing in the path and (all) hatreds.
Darum seid unsern Gästen hold, darum seid hold auch unsern Frau'n; Die Feind' und Wegelagerer scheuch der Verscheucher alle weg.
Alsdann huldigt den Herren, unseren Gästen, alsdann huldigt ihren Gemahlinnen! Jeden, der im Wege steht, die Feinde, soll der Abwehrer weit abwehren.
Затем наших мужей-гостей,
Затем (их) жен почтите!
Каждого, стоящего (поперек) пути, (всех) врагов,
Далеко прочь пусть изгонит изгонитель!
य᳓त्र व᳓ह्निर् अभि᳓हितो
दुद्र᳓वद् द्रो᳓णियः पशुः᳓
नृम᳓णा वीर᳓पस्तियो
अ᳓र्णा धी᳓रेव स᳓निता
यत्र यस्मिन्यज्ञे वह्निः यज्ञस्य वोढा अभिहितः यूपं प्रापितः द्रोण्यः यूपार्हः पशुः दुद्रवत् गच्छति यूपं प्रति तत्र नृमणाः यजमानमनाः सविता वीरपस्त्यः । वीरा ऋत्विग्यजमानाः पुत्रभृत्यादयो वा तद्वत्पस्त्यं गृहं यस्य स तादृशः । प्रेरितगृहो वा । पुत्राद्युपेतगृहप्रदः इत्यर्थः । सनिता संभक्ता भवति । अर्णा अरणकुशला धीरेव योषिदिव । यद्वा । अर्णानि हवींष्यभिलक्ष्य सनिता भवति ॥
Where fire is set, and swiftly runs the victim dwelling in the trough,
He wins, with heroes in his home, friendly to man, like constant streams.
When the harnessed draft-animal will run, the beast seeking the wooden cup [=soma],
the manly minded one [=Indra], with a dwelling full of heroes, (will) win the floods, like wise (thoughts?).
Wo auch das angeschirrte Thier, und Vieh der Krippe laufen mag; Der Helden hold und gastlich ist, schenkt Fluten ihnen wie das Meer.
Wo das angeschirrte Zugtier im Laufe ist, das in der Holzkufe befindliche Tier, da wird der Mutige, der ein Haus voll Söhnen besitzt, die Fluten gewinnen wie ..........
Когда бежит запряженный тяжеловоз,
Зверь, обитающий в деревянном сосуде,
(То он,) мужественный, чтобы его дом был полон сыновей,
Завоевывает потоки, словно мудрые (поколения людей - реки).
एष᳓ ते देव नयिता+
र᳓थस्प᳓तिः शं᳓ रयिः᳓
शं᳓ राये᳓ शं᳓ सुअस्त᳓य
इषस्तु᳓तो मनामहे
देवस्तु᳓तो मनामहे
हे नेतः देव सवितः ते तव एषः रथःपतिः सर्वस्य पालकः रयिः दातव्यधनवान् ॥ मत्वर्थो लुप्यते ॥ शं करोत्विति शेषः । वयं च राये धनस्य शं सुखाय । यद्वा । राये धनाय शं सुखाय च स्वस्तये अविनाशाय इषःस्तुतः एषणीयस्य सवितुः स्तोतारो वयं मनामहे स्तुमः । देवस्तुतः देवानां देवस्य वा सवितुः स्तोतारः मनामहे स्तुमः ॥ ॥ ४ ॥
May these thy riches, Leader God! that rule the car, be blest to us,
Yea, blest to us for wealth and weal. This will we ponder praising strength, this ponder as we praise the God.
This Lord of the Chariot is yours, god Leader. Luck (be) Wealth— luck (be) for wealth, luck for well-being! Let us conceive praise songs as refreshment; let us conceive praise songs for the gods.
Es sei dir dieser Wagenherr, Gott Najitar, zum Heil und Gut; Zum Heil, zum Gut, zum Wohlergehn ersinnen wir des Reichthums Lob, ersinnen wir des Gottes Lob.
O göttlicher Führer, dieser Wagenherr, der Reichtum sei dir genehm. Dem Reichtum genehm, dem Glücke genehm, halten wir uns für die rechten Lobsänger der guten Gaben, für die rechten Lobsänger der Götter.
Вот, о божественный вождь, твой
Колесничий. (Вот) богатство на счастье,
На счастье! – ради богатства, На счастье! – ради благополучия:
Мы считаемся восхвалителями жертвенных услад,
Мы считаемся восхвалителями богов.