अ᳓ग्ने सुत᳓स्य पीत᳓ये
वि᳓श्वैर् ऊ᳓मेभिर् आ᳓ गहि
देवे᳓भिर् हव्य᳓दातये
हे अग्ने त्वं सुतस्य पीतये सोमपानाय विश्वैरूमेभिः ऊमैः सर्वैरपि रक्षकैः देवेभिः देवैरिन्द्रादिभिः सह हव्यदातये अस्माकं हविर्दानाय तद्दात्रे यजमानाय वा आ गहि आगच्छ ॥
WITH all assistants, Agni, come hither to drink the Soma-juice;
With Gods unto our sacred gifts.
O Agni, to drink of the pressed (soma), come here with all your helpers, with the gods, for the giving of oblations.
Mit allen Freunden komm herbei o Agni, zu des Saftes Trunk, Zum Opfer mit der Götterschar.
Agni! Komm zum Trunke des ausgepreßten Soma mit allen Helfern, mit den Göttern zur Opferausteilung!
О Агни, для питья выжатого (сомы)
Приходи со всеми помощниками –
С богами для раздачи жертвоприношения!
ऋ᳓तधीतय आ᳓ गत
स᳓त्यधर्माणो अध्वर᳓म्
अग्नेः᳓ पिबत जिह्व᳓या
हे ऋतधीतयः सत्यस्तुतयोऽबाध्यकर्माणो वा देवाः अध्वरम् अस्मद्यज्ञम् आ गत आगच्छत । आगत्य च हे सत्यधर्माणः सत्यस्य धारयितारो यूयम् अग्नेः जिह्वया पिबत आज्यसोमादिकम् ॥
Come to the sacrifice, O ye whose ways are right, whose laws are true,
And drink the draught with Agni's tongue.
(All of) you whose insights are truth, whose ordinances are real, come here to the ceremony.
Drink with the tongue of Agni.
O reingesinnte kommt herbei, wahrhaft gerechte zu dem Fest, Und mit des Agni Zunge trinkt.
Kommt herbei, ihr Rechtgesinnten, deren Satzungen gültig sind, zum Opfer! Trinkt mit der Zunge des Agni!
Приходите, о вы, чья мысль обращена к закону,
Чьи установления истинны, (к нам) на обряд!
Пейте языком Агни!
वि᳓प्रेभिर् विप्र सन्तिय
प्रातर्या᳓वभिर् आ᳓ गहि
देवे᳓भिः सो᳓मपीतये
हे विप्र मेधाविन् विविधकामानां वा पूरक हे सन्त्य संभजनीयाग्ने विप्रेभिः उक्तलक्षणैः प्रातर्यावभिः प्रातःकाले आगन्तृभिः देवेभिः देवैः सार्धम् आ गहि आगच्छ । किमर्थम् । सोमपीतये सोमपानाय ॥
O Singer, with the singers, O Gracious, with those who move at dawn,
Come to the Soma-draught with Gods.
You comrade, inspired poet—come here with the inspired poets, the early-traveling
gods, to drink the soma.
O weiser, mit den weisen komm, die morgens gehn, o guter du, Mit Göttern zu dem Somatrunk.
Mit den Redekundigen, du Redekundiger, Wahrhafter, mit den Frühfahrern komm, mit den Göttern zum Somatrunk!
Вместе с вдохновенными (жрецами), о вдохновенный, о истинный,
Рано отправляющимися в путь, приходи
Вместе с богами на питье сомы!
अयं᳓ सो᳓मश् चमू᳓ सुतो᳓
अ᳓मत्रे प᳓रि षिच्यते
प्रिय᳓ इ᳓न्द्राय वाय᳓वे
अयं पुरतो वर्तमानः सोमः चमू चम्वोरत्र्योः अधिषवणफलकयोः सुतः अभिषुतः सन् अमत्रे पात्रे परि षिच्यते पूर्यते । स च इन्द्राय वायवे च प्रियः । तं पातुं हे इन्द्रवायू आगच्छतमिति शेषः ॥
To Indra and to Vayu dear, this Soma, by the mortar pressed,
Is now poured forth to fill the jar.
Here is the soma, pressed in the cup, poured around in the basin— the one dear to Indra, to Vāyu.
Der durchgeseihte Soma hier ergiesst sich in das Trinkgefäss Dem Indra und dem Vaju lieb.
Dieser Soma, in der Presse ausgepreßt, wird in den Humpen eingeschenkt dem Indra, dem Vayu lieb.
Этот сома, выжатый в чане,
Наливается в чашу,
Приятный для Индры, для Ваю.
वा᳓यव् आ᳓ याहि वीत᳓ये
जुषाणो᳓ हव्य᳓दातये
पि᳓बा सुत᳓स्य अ᳓न्धसो अभि᳓ प्र᳓यः
हे वायो प्रयः अन्नं सोमाख्यम् अभि अभिलक्ष्य आ याहि वीतये भक्षणाय जुषाणः श्रीयमाणः हव्यदातये हविर्दात्रे यजमानाय तदर्थम् । आगत्य च सुतस्यान्धसः अभिषुतमन्धोऽन्नं सोमलक्षणं पिब ॥ ॥ ५ ॥
Vayu, come hither to the feast, wellpleased unto our sacred gifts:
Drink of the Soma juice effused come to the food.
Vāyu, relishing (them), drive hither to pursue (the oblations), for the giving of oblations.
Drink of the pressed stalk to your satisfaction.
O Vaju komm zum Mahle her, zur Opferspende recht erfreut, Vom ausgepressten Safte trink, – dir zum Genuss.
Vayu! Komm zum Genuß, gern zur Opferausteilung! Trink vom ausgepreßten Trank zur Labung!
О Ваю, приходи на приглашение,
Наслаждаясь, для раздачи жертвоприношения!
Пей (сок) выжатого растения в (полное) удовольствие!
इ᳓न्द्रश् च वायव् एषां᳐
सुता᳓नाम् पीति᳓म् अर्हथः
ता᳓ञ् जुषेथाम् अरेप᳓साव् अभि᳓ प्र᳓यः
हे वायो त्वं च इन्द्रश्च एषां पुरतो गृहीतानां सुतानाम् अभिषुतानां सोमानां पीतिं पानम् अर्हथः । यस्मादेवं तस्मात् तान् सोमरसान् जुषेथां सेवेथाम् अरेपसौ अहिंसकौ । तदर्थं प्रयः सोमाख्यमन्नमभिलक्ष्यागच्छतमिति शेषः । यद्वा । प्रयः अन्नरूपान् ॥
Ye, Indra, Vayu, well deserve to drink the juices pressed by us.
Gladly accept them, spotless Pair come to the food.
Vāyu and Indra, you have the right to the drinking of these pressed (soma drinks).
You flawless ones, relish them to your satisfaction.
Ihr, Indra, Vaju, habt ein Recht auf dieser Somasäfte Trunk; Geniesst, o Fleckenlose, sie, – euch zum Genuss.
Indra und Vayu! Ihr habt ein Anrecht auf den Trank dieser Somasäfte. Diese laßt euch munden als Makellose zur Labung!
О Индра и Ваю, вы достойны
Питья этих выжатых (соков).
Наслаждайтесь ими, о двое беспорочных, в (полное) удовольствие!
सुता᳓ इ᳓न्द्राय वाय᳓वे
सो᳓मासो द᳓धिआशिरः
निम्नं᳓ न᳓ यन्ति सि᳓न्धवो अभि᳓ प्र᳓यः
इन्द्राय वायवे च सोमासः सोमाः दध्याशिरः दध्याश्रयणाः सुताः अभिषुताः संपादिताः । ते च निम्नं गर्तं सिन्धवः न नद्य इव हे इन्द्रवायू युवाम् अभि यन्ति प्रयः अन्नरूपाः ॥
For Indra and for Vayu pressed are Soma juices blent with curd,
As rivers to the lowland flow: come to the food.
The pressed soma drinks mixed with curds are for Indra and for Vāyu. Like rivers to the deep, they go to satisfaction.
Dem Indra und dem Vaju sind gebraut die Soma's, milchgemischt Wie Flüsse gehn sie niederwärts – euch zum Genuss.
Ausgepreßt sind für Indra, für Vayu die Somatränke, mit saurer Milch gemischt; sie gehen wie Ströme talwärts zur Labung.
Выжаты для Индры и Ваю
(Соки) сомы, смешанные с кислым молоком.
Словно реки в низину, движутся они – в (полное) удовольствие.
सजू᳓र् वि᳓श्वेभिर् देवे᳓भिर्
अश्वि᳓भ्याम् उष᳓सा सजूः᳓
आ᳓ याहि अग्ने अत्रिव᳓त् सुते᳓ रण
हे अग्ने विश्वेभिः सर्वैः देवेभिः देवैः सजूः संगतः सन् अश्विभ्यामुषसा च सजूः समानप्रीतिः सन् आ याहि आगहि। अत्रिवत् अत्रिरिव । अत्रेर्यज्ञे यथा तथेत्यर्थः । यद्वा । अत्रिर्यथा यज्ञे रमते तद्वत् सुते अभिषुते सोमे रण रमस्व ॥
Associate with all the Gods, come, with the Asvins and with Dawn,
Agni, as erst with Atri, so enjoy the juice.
Jointly with all the gods, jointly with the Aśvins, with Dawn,
drive hither, Agni. Take pleasure in the pressed soma, as (you did) at Atri’s.
Mit allen Göttern im Verein, den Rittern und dem Morgenroth Komm, Agni, wie zum Atri her, – geniess den Saft.
Einträchtig mit allen Göttern, einträchtig mit den Asvin, mit Usas komm, o Agni; ergötze dich am Trank wie bei Atri!
В согласии со Всеми-Богами,
С Ашвинами, с Ушас в согласии
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
सजू᳓र् मित्रा᳓व᳓रुणाभ्यां
सजूः᳓ सो᳓मेन वि᳓ष्णुना
आ᳓ याहि अग्ने अत्रिव᳓त् सुते᳓ रण
उत्तरेद्वेनवमीदशम्यौस्पष्टे ॥ ९ ॥ १० ॥ पृष्ठ्यस्यषष्ठेहनिवैश्वदेवशस्त्रेस्वस्तिनइतितृचः सूत्रितञ्च-स्वस्तिनोमिमीतामश्विनाभगइतितृचइतिवैश्वदेवमिति । तथाबृहस्पति- सवेवैश्वदेवनिविद्धानार्थोयन्तृचः स्वस्तिनोमिमीतामश्विनाभगइतिवैश्वदेवमितिसूत्रितत्वात् ।
Associate with Varuna, with Mitra, Soma, Visnu, come,
Agni, as erstwith Atri, so enjoy the juice.
Jointly with Mitra and Varuṇa, jointly with Soma, with Viṣṇu,
drive hither, Agni. Take pleasure in the pressed soma, as (you did) at Atri’s.
Vereint mit Mitra-Varuna, mit Soma und mit Vischnu auch Komm, Agni, wie zum Atri her, – geniess den Saft.
Einträchtig mit Mitra und Varuna, einträchtig mit Soma, mit Vishnu, komm, o Agni; ergötze dich am Trank wie bei Atri!
В согласии с Митрой-Варуной,
В согласии с Сомой, с Вишну
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
सजू᳓र् आदित्यइ᳓र् व᳓सुभिः
सजू᳓र् इ᳓न्द्रेण वायु᳓ना
आ᳓ याहि अग्ने अत्रिव᳓त् सुते᳓ रण
Sayana bhashya empty
Associate with Vasus, with Adityas, Indra, Viyu, come, Agni as erst with Atri, so enjoy the juice.
Jointly with the Ādityas, with the Vasus, jointly with Indra, with Vāyu, drive hither, Agni. Take pleasure in the pressed soma, as (you did) at Atri’s.
Mit den Aditja's im Verein, mit Vasu's, Indra, Vaju auch Komm, Agni, wie zum Atri her, – geniess den Saft.
Einträchtig mit den Aditya´s und den Vasu´s, einträchtig mit Indra und V?yu, komm, o Agni; ergötze dich am Trank wie bei Atri!
В согласии с Адитьями, с Васу,
В согласии с Индрой, Ваю
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
सुअस्ति᳓ नो मिमीताम् अश्वि᳓ना भ᳓गः
सुअस्ति᳓ देवी᳓ अ᳓दितिर् अनर्व᳓णः
सुअस्ति᳓ पूषा᳓ अ᳓सुरो दधातु नः
सुअस्ति᳓ द्या᳓वापृथिवी᳓ सुचेतु᳓ना
नः अस्मभ्यम् अश्विना अश्विनौ स्वस्ति अविनाशं क्षेमं मिमीतां कुरुताम् । भगः च स्वस्ति क्षेमं मिमीताम् । तथा देव्यदितिः च स्वस्ति मिमीताम् । अनर्वणः अप्रत्यृतः पूषा असुरः शत्रूणां निरसिता प्राणानां बलानां दाता वा नः स्वस्ति दधातु । नः अस्मभ्यं द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यावपि सुचेतुना शोभनेन प्रज्ञानेन विशिष्टे स्वस्ति मिमीताम् ॥
May Bhaga and the Asvins grant us health and wealth, and Goddess Adid and he whom none resist.
The Asura Pusan grant us all prosperity, and Heaven and Earth most wise vouchsafe us happiness.
Well-being let the Aśvins, let Fortune mete out to us; well-being let the goddess Aditi, let the unassailable ones.
Well-being let lord Pūṣan establish for us; well-being let Heaven and Earth, with kind attention.
Uns mögen Bhaga und die Ritter Heil verleihn, der Schrankenlose, Heil die Göttin Aditi, Uns schenke Heil der lebensreiche Puschan auch, und Heil der Himmel und die Erde wohlgesinnt.
Glück sollen uns die Asvin zuteilen, Glück Bhaga, die Göttin Aditi, all die Unerreichten. Glück soll uns Pusan, der Asura, schaffen, Glück Himmel und Erde aus Wohlwollen.
Благо пусть отмерят нам Ашвины, Бхага!
Благо – богиня Адити непобедимая!
Благо Пушан-Асура пусть положит нам!
Благо – Земля и Небо доброжелательные!
सुअस्त᳓ये वायु᳓म् उ᳓प ब्रवामहै
सो᳓मं सुअस्ति᳓ भु᳓वनस्य य᳓स् प᳓तिः
बृ᳓हस्प᳓तिं स᳓र्वगणं सुअस्त᳓ये
सुअस्त᳓य आदित्या᳓सो भवन्तु नः
स्वस्तये क्षेमाय वायुमुप ब्रवामहै स्तुम इत्यर्थः । सोमं चोप ब्रवामहै । यः च सोमः भुवनस्य पतिः पालकः । सर्वलोकजीवनस्य सोमायत्तत्वात् । तथा सर्वगणं सर्वदेवगणोपेतं बृहस्पतिं बृहतः कर्मणो मन्त्रस्य पालयितारं स्वस्तये स्तुमः। आदित्यासः आदित्या अदितेः पुत्राः सर्वे देवा अरुणादयो द्वादश वा नः अस्माकं स्वस्तये भवन्तु ॥
Let us solicit Vayu for prosperity, and Soma who is Lord of all the world for weal;
For weal Brhaspati with all his company. May the Adityas bring us health and happiness.
For well-being we shall call upon Vāyu, on Soma; well-being (let him mete out) who is lord of creation.
On Br̥haspati with his whole flock (we shall call) for well-being. For well-being let the Ādityas be there for us.
Den Vaju lasset uns zum Heile rufen an, zum Heil den Soma, der der Welt Gebieter ist, Zum Heil mit seiner ganzen Schar Brihaspati; auch die Aditja's mögen uns zum Heile sein.
Um Glück wollen wir Vayu, um Glück den Soma bitten, der der Herr der Welt ist, um Glück den Brihaspati mit vollzähligem Gefolge. Zum Glück sollen uns die Aditya´s dienlich sein.
На благо мы обращаемся к Ваю,
К Соме на благо – кто господин вселенной,
К Брихаспати с целой свитой – на благо.
На благо Адитьи да будут нам!
वि᳓श्वे देवा᳓ नो अद्या᳓ सुअस्त᳓ये
वैश्वानरो᳓ व᳓सुर् अग्निः᳓ सुअस्त᳓ये
देवा᳓ अवन्तु ऋभ᳓वः सुअस्त᳓ये
सुअस्ति᳓ नो रुदरः᳓+ पातु अं᳓हसः
विश्वे सर्वेऽपि देवाः नः अस्मान् अद्य अस्मिन् यागदिने स्वस्तये क्षेमाय अवन्तु । वैश्वानरः । विश्व एनं नरा नयन्तीति वैश्वानरः । वसुः सर्वस्य वासयिता अग्निः देवः । ‘ अयमेवाग्निर्वैश्वानर इति शाकपूणिः ' (निरु. ७, २३ ) इति यास्कः । सोऽपि स्वस्तये अवतु । देवाः ऋभवः अपि स्वस्तये अवन्तु । रुद्रः दुःखात् द्रावयिता देवोऽपि अंहसः पापात् स्वस्ति पातु नः अस्मान् ॥
May all the Gods, may Agni the beneficent, God of all men, this day be with us for our weal.
Help us the Rbhus, the Divine Ones, for our good. May Rudra bless and keep us from calamity.
Let all the gods be there for us today, for well-being; let Vaiśvānara, Vasu, Agni (be there) for well-being.
Let the gods, the R̥bhus give aid for (our) well-being. With well-being let Rudra protect us from constraint.
᳓
Die Götter alle seien heute uns zum Heil, der Menschenhort, der gute Agni uns zum Heil; Die Götter Ribhu's mögen fördern uns zum Heil, zum Heil beschirme Rudra uns vor Ungemach.
Alle Götter sollen uns heute zum Glück sein, zum Glück Vaisvnara, der Gott Agni. Zum Glück sollen uns die göttlichen Ribhu´s behilflich sein, zum Glück soll uns Rudra vor Not bewahren.
Все боги (да будут) нам сегодня на благо!
Вайшванара, Васу, Агни – на благо!
Боги пусть помогут, Рибху – на благо!
На благо пусть хранит нас Рудра от узости!
सुअस्ति᳓ मित्रावरुणा
सुअस्ति᳓ पथ्ये रेवति
स्वस्ति᳓ न इ᳓न्द्रश् चाग्नि᳓श् च
स्वस्ति᳓ नो अदिते कृधि
हे मित्रावरुणा अहोरात्राभिमानिदेवौ स्वस्ति कुरुतम् । हे पथ्ये। पन्थाः अन्तरिक्षमार्गः । तत्र हिता मार्गाभिमानिनी देवी । हे तादृशि रेवति धनवति देवि स्वस्ति कृधि । इन्द्रश्चाग्निश्च प्रत्येकं नः अस्मभ्यं स्वस्ति कृधि । हे अदिते देवि नः स्वस्ति कृधि कुरु ॥
Prosper us, Mitra, Varuna. O wealthy Pathya, prosper us.
Indra and Agni, prosper us; prosper us thou, O Aditi.
Well-being, o Mitra and Varuṇa, well-being, o rich Path.
Well-being for us (let) Indra and Agni—well-being, o Aditi, make
for us.
᳓
Schafft Heil uns, Mitra, Varuna und Heil, o reicher Himmelsraum, Und Indra uns und Agni Heil, und schaff uns Heil, o Aditi.
Glück sei uns, o Mitra und Varuna, Glück, du reiche Pathya; Glück soll uns Indra und Agni bringen, Glück schaff uns, o Aditi!
На благо – о Митра-Варуна!
На благо – о Патхья богатая!
Благо (пусть принесут нам) Индра и Агни!
Благо, Адити, нам создай!
स्वस्ति᳓ प᳓न्थाम् अ᳓नु चरेम
सूर्याचन्द्रम᳓साव् इव
पु᳓नर् द᳓दता अ᳓घ्नता
जानता᳓ सं᳓ गमेमहि
पन्थां पन्थानं स्वस्ति क्षेमेण अनु चरेम सूर्याचन्द्रमसाविव । तौ यथा निरालम्बे मार्गे राक्षसादिभिरनुपद्रुतौ संचरतस्तद्वत् । किंच वयं प्रवसन्तः पुनर्ददता अभिमतम् अघ्नता चिरकालविलम्बकोपेन अहिंसता जानता अविस्मरता मदीयश्चिरकालं गतः कोऽयमिति संदेहमकुर्वता । मदीयोऽयमिति बुध्यमानेनेत्यर्थः । उक्तलक्षणेन बन्धुजनेन सं गमेमहि संगच्छेमहि । यद्वा । पूर्वार्धं प्रवसतां वाक्यमुत्तरार्धं बन्धूनाम् । वयं बन्धवो ददताभिमतमुपार्जितं यच्छताघ्नता प्रवासकोपेन अहिंसता जानता सस्नेहमधिगच्छता प्रवसता सं गमेमहि ॥ ॥ ७ ॥
‘
Like Sun and Moon may we pursue in full prosperity our path,
And meet with one who gives again, -who knows us well and slays us not.
With well-being we would follow along our path, like the Sun and the Moon.
May we meet up with one who gives in return, who does not smite, with one who knows.
Maṇḍala V contains the largest collection of Marut hymns in the R̥gveda, V.52–61, plus V.87. The ten sequential hymns, 52–61, attributed to Śyāvāśva Ātreya, are poetry of the highest order—inventive, exuberant, and beautifully crafted—and they capture both aspects of the Maruts: their social existence as a sort of Männerbund, a group of young, handsome, high-spirited war
riors, and their naturalistic existence as personifications of the monsoon/thun derstorm—without losing sight of their divinity and the benefits they provide to men.
᳓
Zum Heil lasst unsern Pfad uns gehn, gleichwie die Sonne und den Mond, Gesellt mit dem, der wiedergibt, der nicht verletzt und weise ist.
Glücklich wollen wir unseren Weg gehen wie Sonne und Mond; wir wollen mit einem zusammenkommen, der wiedergibt, der die Erwartung nicht vernichtet, der erkenntlich ist.
На благо пусть идем мы по пути,
Словно солнце и луна!
Пусть встретимся мы с дающим вновь,
С неубивающим, с понимающим!