प्र᳓ श्यावअश्व धृष्णुया᳓
अ᳓र्चा मरु᳓द्भिर् ऋ᳓क्वभिः
ये᳓ अद्रोघ᳓म् अनुष्वधं᳓
श्र᳓वो म᳓दन्ति यज्ञि᳓याः
हे श्यावाश्व एतन्नामक ऋषे धृष्णुया धृष्णुस्त्वम् ऋक्वभिः स्तुत्यान् मरुद्भिः मरुतः प्र अर्च । द्वितीयार्थे तृतीया । एवं स्वयमेव संप्रेष्यति । यद्वा । यजमानो होतारं श्यावाश्वं ब्रूते । यद्वा । मरुद्भिर्मरुत्सदृशैर्ऋक्वभिः स्तोतृभिः सह स्तोत्रैर्वा अर्च स्तुहीत्यर्थः । ये मरुतः यज्ञियाः यज्ञार्हाः अनुष्वधं प्रत्यहम्। हविर्लक्षणान्नप्रदानं स्वधा । अनु पश्चाद्वा । अद्रोघम् अहिंसकं श्रवः अन्नं लब्ध्वा मदन्ति हृष्यन्ति ॥
SING boldly forth, Syavasva, with the Maruts who are loud in song,
Who, holy, as their wont is, joy in glory that is free from guile.
Śyāvāśva, chant forth boldly—along with the Maruts possessing chants, who rejoice in [/cheer on] undisguised fame according to their own
nature, those worthy of the sacrifice.
Auf, Çjavaaçva, stimme kühn in den Gesang der Maruts ein, Die treugesinnt aus eigner Lust, des Ruhms sich freu'n, die heiligen.
Syavasva! Stimme zuversichtlich mit den singenden Marut das Lied an, die ohne Falsch nach ihrer Art sich am Ruhm berauschen, die Opferwürdigen.
Шьявашва! Отважно запой
Вместе с ликующими Марутами,
Которые бесхитростно, по своему обычаю,
Опьяняются славой, достойные жертвы!
ते᳓ हि᳓ स्थिर᳓स्य श᳓वसः
स᳓खायः स᳓न्ति धृष्णुया᳓
ते᳓ या᳓मन्न् आ᳓ धृषद्वि᳓नस्
त्म᳓ना पा᳐न्ति श᳓श्वतः
ते हि ते खलु स्थिरस्य अविचलितस्य शवसः बलस्य सखायः सन्ति भवन्ति मह्यम् । धृष्णुया धृष्णवः । ते च यामन्ना । आ इति चार्थे । गमनेऽपि धृषद्विनः धर्षणवन्तः त्मना आत्मना अनुग्रहेणैव अस्मदुपकारमनपेक्ष्यैव शश्वतः बहूनस्मान् पुत्रभृत्यादीन् पान्ति रक्षन्ति ॥
For in their boldness they are friends of firm and sure heroic strength.
They in their course, bold-spirited, guard all men of their own accord.
For they are comrades of steadfast strength—boldly.
Bold on their drive, by themselves they protect each and every one.
Denn sie sind Freunde kühnen Sinns von ungebeugter Heldenkraft; Auf ihrem Gange muthbegabt beschützen alle sie mit Lust.
Denn diese Freunde ausdauernder Stärke sind voll Zuversicht; sie schützen auf ihrer Fahrt von selbst alle Zuversichtlichen.
Ведь они друзья прочной
Силы (и действуют) отважно.
В походе эти отважные (боги)
Сами защищают любого (человека).
ते᳓ स्यन्द्रा᳓सो न᳓ उक्ष᳓णो
अ᳓ति ष्कन्दन्ति श᳓र्वरीः
मरु᳓ताम् अ᳓धा म᳓हो
दिवि᳓ क्षमा᳓ च मन्महे
ते मरुतः स्पन्द्रासः स्पन्दनशीलाः उक्षणः जलस्य सेक्तारश्च । न इति चार्थे । यस्मात् स्पन्द्रा अन्येषां तस्मात् शर्वरीः । शर्वर्यो रात्रयः । कालावयवानित्यर्थः । तान् अति स्कन्दन्ति अतिक्रम्य गच्छन्ति । नित्या इत्यर्थः । यस्मादेत एवंविधास्तस्मात् मरुताम् अध अधुना महः तेजः दिवि द्युलोके क्षमा क्षमायां भूमौ च वर्तमानं मन्महे स्तुमः ॥
Like steers in rapid motion they advance and overtake the nights;
And thus the Maruts' power in heaven and on the earth we celebrate.
They, like streaming bulls, spring across the nights.
Then the Maruts’ might in heaven and earth we ponder.
Den aufgeregten Stieren gleich bespringen ihre Schecken sie, Drum denken an der Maruts Macht im Himmel und auf Erden wir.
Sie springen über die Nächte weg wie die sprunglustigen Stiere auf die Kühe. Dann gedenken wir der Macht der Marut im Himmel und auf Erden.
Словно быки, покрывающие (коров),
Скачут они по ночам,
Тогда мы думаем о величии
Марутов на небе и на земле.
मरु᳓त्सु वो दधीमहि
स्तो᳓मं यज्ञं᳓ च धृष्णुया᳓
वि᳓श्वे ये᳓ मा᳓नुषा युगा᳓
पा᳐᳓न्ति म᳓र्तियं रिषः᳓
हे अध्वर्युहोत्रादयः वः यूयं मरुत्सु धृष्णुया धर्षकेषु दधीमहि ॥ व्यत्ययेनोत्तमः ॥ धत्त । किम् । स्तोमं स्तोत्रं यज्ञं च । इज्यतेऽनेनेति यज्ञं हविः । तदुभयं किमर्थं दीयत इति । ये मरुतः विश्वे सर्वेऽपि मानुषा मानुषाणि युगा युगानि । सर्वेषु कालेष्वित्यर्थः। मर्त्यं मरणधर्माणं यजमानं रिषः हिंसकात् सकाशात् पान्ति रक्षन्ति ॥
With boldness to your Maruts let us offer laud and sacrifice:
Who all, through ages of mankind, guard mortal man from injury.
Among the Maruts we would establish your praise and
sacrifice—boldly—
who all, through human (life)spans, protect the mortal from harm.
Wir bringen euren Maruts dar Gesang und Opfer kühnen Sinns, Die vor dem Feind den Sterblichen behüten alle fort und fort.
Den Marut wollen wir für euch mit Zuversicht Loblied und Opfer weihen, welche alle durch Menschenalter hindurch den Sterblichen vor Schaden bewahren.
Марутам мы хотим посвятить
Отважно вашу хвалу и жертву,
Всем (тем), которые в течение (многих) человеческих поколений
Защищает смертного от вреда.
अ᳓र्हन्तो ये᳓ सुदा᳓नवो
न᳓रो अ᳓सामिशवसः
प्र᳓ यज्ञं᳓ यज्ञि᳓येभियो
दिवो᳓ अर्चा मरु᳓द्भियः
हे होतः हे आत्मन् वा ये अर्हन्तः पूज्याः सुदानवः शोभनदानाः नरः नेतारः कर्मणाम् असामिशवसः अनल्पबलाः सन्ति तेभ्यः यज्ञियेभ्यः यज्ञार्हेभ्यः दिवः द्योतमानेभ्यः मरुद्भ्यः ॥ विभक्तिवचनयोर्व्यत्ययः । यद्वा कर्मणि षष्ठी ॥ दीप्तं यज्ञ यज्ञसाधनं हविः प्र अर्च पूजय प्रयच्छेत्यर्थः । अथवा दिवोऽन्तरिक्षादागतेभ्य इति संबन्धः ॥ ॥ ८ ॥
Praiseworthy, givers of good gifts, Heroes with full and perfect strength -
To Maruts, Holy Ones of heaven, will I extol the sacrifice.
The deserving ones possessing good drops [/gifts], men who are not half-strength,
to the Maruts of heaven chant forth—(chant) a sacrifice for those worthy of the sacrifice.
Den Männern preis das Opfer an, was den zu ehrenden gebührt, Die reichlich regnen stark an Kraft, den Maruts, die vom Himmel sind.
Die würdig sind, Freigebige zu heißen, Männer von ganzer Kraft, den opferwerten Mannen des Himmels, den Marut, stimme das Opfergebet an!
Те мужи, что обладают нераздельной силой,
Очень щедрые, достойные (восхваления):
Запевай жертвенную песнь достойным жертв
Марутам, (повелителям) неба!
आ᳓ रुक्मइ᳓र् आ᳓ युधा᳓ न᳓र
ऋष्वा᳓ ऋष्टी᳓र् असृक्षत
अ᳓न्व् एनाँ अ᳓ह विद्यु᳓तो
मरु᳓तो ज᳓झ्झतीर् इव
भानु᳓र् अर्त त्म᳓ना दिवः᳓
नरः वृष्टेर्नेतारः ऋष्वाः महान्तो मरुतः रुक्मैः रोचमानैराभरणविशेषैः आ रोचन्त इति शेषः ॥ उपसर्गश्रुतेः संगतक्रियाध्याहारः ॥ तथा युधा प्रहरणसाधनेनायुधेन आ रोचन्ते । एते मरुतः ऋष्टीः आयुधविशेषान् असृक्षत। प्रक्षिपन्ति मेघभेदार्थम् । एनान् मरुतः विद्युतः अपि जज्झतीरिव शब्दकारिण्य आप इव । जज्झतीरापो भवन्ति शब्दकारिण्यः' (निरु. ६. १६ ) इति निरुक्तम् । अनु अह अनुगच्छन्त्येव । दिवः द्योतमानस्य मरुद्गणस्य भानुः दीप्तिः त्मना स्वयमेव अर्त निरगात् ॥
The lofty Heroes cast their spears and weapons bright with gleaming gold.
After these Maruts followed close, like laughing lightning from the sky, a splendour of its own accord.
(Arrived) here with brilliants, here with battle, the lofty men have launched their spears.
Following them (came) the lightning flashes—following the Maruts like giggling (girls). The radiance of heaven has arrived by itself.
Die hohen Helden schleuderten im Kampf die Lanzen, goldgeschmückt; Es folgte diesen Maruts nach des Himmels Glanz, wie plätschernde Gewässer dem Gewitterstrahl.
Mit ihren Goldmünzen, mit Kampf sind die Männer herangesprengt; die Recken haben ihre Speere geschleudert. Hinter diesen Marut kommen die Blitze wie lachende Frauen; von selbst bricht der Glanz des Himmels an.
С золотыми пластинками, с оружием, мужи –
Великаны метнули копья.
Следом за этими Марутами (устремляются)
Молнии, словно смеющиеся (женщины).
Луч движется с неба сам по себе.
ये᳓ वावृध᳓न्त पा᳓र्थिवा
य᳓ उरा᳓व् अन्त᳓रिक्ष आ᳓
वृज᳓ने वा नदी᳓नां᳐
सध᳓स्थे वा महो᳓ दिवः᳓
ये मरुतः पार्थिवाः पृथिवीसंबद्धाः सन्तः ववृधन्त वर्धन्ते। ये च उरौ महति अन्तरिक्षे च ववृधन्त । आ इति चार्थे । नदीनां नदनवतीनां वृजने वा बले ववृधन्त । महः महतः दिवः द्युलोकस्य सधस्थे सहस्थाने च ववृधन्त । उभयत्र वाशब्दार्थे । एवं सर्वत्र वर्धमाना मरुतो वृष्ट्यर्थमृष्टीः असृक्षतेति पूर्वत्र संबन्धः ॥
They who waxed mighty, of the earth, they who are in the wide mid-air,
Or in the rivers' compass, or in the abode of ample heaven.
Those who have grown strong as earthlings, who in the broad midspace, or in the precinct of the rivers, or in the seat of great heaven—
Die sich auf Erden zeigen gross und in dem weiten Luftgebiet, Im Bett der Wolkenströme auch und in des grossen Himmels Sitz.
Die als Erdenbewohner, die im weiten Luftraum oder im Umkreis der Flüsse oder im weiten Raum des großen Himmels herangewachsen sind.
(Те,) что возросли как земные (существа),
Что в широком воздушным пространстве,
Или в излучине рек,
Или в просторе великого неба:
श᳓र्धो मा᳓रुतम् उ᳓च् छंस
सत्य᳓शवसम् ऋ᳓भ्वसम्
उत᳓ स्म ते᳓ शुभे᳓ न᳓रः
प्र᳓ स्यन्द्रा᳓ युजत त्म᳓ना
हे स्तोतः मारुतं शर्धः बलम् उत् उत्कृष्टं शंस स्तुहि । कीदृशं शर्धः। सत्यशवसं सत्यवेगम् ऋभ्वसं महदतिप्रवृद्धम् । उत स्म अपि च नरः वृष्टेर्नेतारः ते मरुतः शुभे उदकार्थं प्र युजत प्रायुञ्जत समयोजयन् त्मना आत्मनैव जगद्रक्षाबुद्ध्यैव स्पन्द्राः चलनस्वभावाः पृषतीरित्यर्थः । ।
Praise thou the Maruts' company, the valorous and truly strong,
The Heroes, hasting, by themselves have yoked their deer for victory.
Exalt the Marut troop, of real strength, ingenious.
The men, streaming, hitch up by themselves for beauty.
Besinge laut die Marutschar, die wahrhaft starke, tüchtige; Schon rüsteten zum Schmucke sich die Männer selbst, die eilenden.
Preise laut das marutische Heer, dessen Stärke wahrhaftig ist, das meisterhafte! Und diese Männer schirren zur Prunkfahrt selbst die springenden Antilopen an.
Прославь толпу марутову,
Чья сила истинна, умелую!
И вот эти мужи для блеска
Сами, подпрыгивая, снаряжаются.
उत᳓ स्म ते᳓ प᳓रुष्णियाम्
ऊ᳓र्णा वसत शुन्ध्य᳓वः
उत᳓ पव्या᳓ र᳓थाना᳐म्
अ᳓द्रिम् भिन्दन्ति ओ᳓जसा
उत स्म अपि च ते मरुतः परुष्ण्याम् एतन्नामिकायां नद्यां वर्तन्ते । ये ऊर्णाः दीप्तीः शुन्ध्यवः शोधिकाः वसत अच्छादयन्ति ते। उत अपि च पथ्या नेम्या रथानां स्वकीयानां रथचक्रेण ओजसा बलेन च अद्रिं भिन्दन्ति मेघं गिरिं वा विदारयन्ति ॥
Fair-gleaming, on Parusni they have clothed themselves in robes of wool,
And with their chariot tires they cleave the rock asunder in their might.
And they clothe themselves in wool [=foam] in the Paruṣṇī (River)—they (like) preening water-birds—
and with the wheel-rim of their chariots they split the stone with force.
Sie zogen an ihr wollnes Kleid, die schmucken in dem Sturmgewölk, Und mit der Wagen Schienen nun zerspalten sie den Fels mit Macht.
Und die Schmucken kleiden sich in der Parusni in Wolle und sie spalten mit der Radschiene der Wagen den Fels mit Gewalt.
И вот эти блистательные
Рядятся в шерсть на (реке) Парушни,
И ободом колесниц
Они с силой разбивают скалу.
आ᳓पथयो वि᳓पथयो
अ᳓न्तस्पथा अ᳓नुपथाः
एते᳓भिर् म᳓ह्य° ना᳓मभिर्
यज्ञं᳓ विष्टार᳓ ओहते
आपथयः । अस्मदभिसुखा मार्गा येषां ते तादृशाः । विपथयः विष्वग्मार्गाः अन्तस्पथाः दरीसुचिरादिमार्गाः अनुपथाः अनुकूलमार्गाश्च ये मरुतः सन्ति ते एतेभिः एतैश्चतुर्विधैः नामभिः नामकैः स्वरूपैः मह्यं मदर्थं यज्ञं विस्तारः विस्तृताः सन्तः ओहते वहन्ति । यद्वा । एतैर्नामभिरुदकैः सार्धं यज्ञमोहते ॥ ॥ ९ ॥
Whether as wanderers from the way or speeders on or to the path,
Under these names the spreading band tend well the sacrifice for me.
“On the Path,” “Off the Path,” “Within the Path,” “Along the Path”— with these names they vaunt themselves to me at the bestrewing of the sacrifice.
Und Strassen hin und Strassen her, entlang die Bahn und in die Quer; Sich zeigend so, beachten sie weitausgedehnt das Opfer mir.
Am-Weg-Geher, Abseits-vom-Weg-Geher, Im-Weg-Geher, Den-Weg-Entlang-Geher, unter diesen Namen in breiter Schar kommend, würdigen sie mein Opfer.
Идущие к дороге, идущие от дороги,
Идущие посреди дороги, идущие вдоль дороги –
Под такими именами для меня
Жалуют они жертву, широко рассыпавшись.
अ᳓धा न᳓रो नि᳓ ओहते
अ᳓धा नियु᳓त ओहते
अ᳓धा पा᳓रावता इ᳓ति
चित्रा᳓ रूपा᳓णि द᳓र्शिया
अध अथ नरः अभिमतवृष्ट्यादिनेतारः न्योहते नितरां वहन्ति जगत् । अध नियुतः स्वयमेव मिश्रयितारः सन्तः ओहते। अध अथ पारावताः । परावद्दूरदेशः। तत्संबन्धिनश्चान्तरिक्षादिदूरदेशे ग्रहतारामेघादिधारकाः सन्त ओहत इत्यर्थः । इति उक्तप्रकारेण तेषां रूपाणि चित्रा नानाविधानि चायनीयानि वा दर्श्या स्वव्यापारैर्दशनीयानि भवन्त्विति शेषः ॥
To this the Heroes well attend, well do their teams attend to this.
Visible are their varied forms. Behold, they are Paravatas.
Then they vaunt themselves as “men (come) down”; then they vaunt themselves as “teams”;
then as “those from afar.” Their bright forms are worthy to be seen.
Die Männer, ja sie achten drauf und ihre Vielgespanne auch, Sie, die man aus der Ferne ruft, Gestalten prächtig, sehenswerth.
Und die Männer würdigen es und ihre Gespanne würdigen es, und ihre wunderbaren Gestalten werden sichtbar, bei denen man sagt: "Leute aus der Fremde!
И мужи жалуют (ее),
И (их) упряжки жалуют (ее),
И (люди говорят): Издалека они.
(Когда) становятся видными (их) яркие фигуры.
छन्दस्तु᳓भः कुभन्य᳓व
उ᳓त्सम् आ᳓ कीरि᳓णो नृतुः
ते᳓ मे के᳓ चिन् न᳓ ताय᳓व
ऊ᳓मा आसन् दृशि᳓ त्विषे᳓
छन्दस्तुभः छन्दोभिः स्तोतारः कुभन्यवः उदकेच्छवः कीरिणः स्तोतारः उत्सं कूपमपेक्ष्य तृषिताय गोतमाय यान्मरुतः आ नृतुः सर्वतोऽकुर्वन् अनयन् वा स्तोत्रम् । यद्वा । ये छन्दःस्तुभश्छन्दोभिः स्तुत्याः । स्तोभतिः स्तुतिकर्मा । कुभन्यवः सेक्तारो वृष्ट्युदकस्य । कुभिरुन्दनकर्मा । कीरिणः स्तोतुर्गोतमस्य पानार्थम् उत्सं कूपम् आ नृतुः अनीतवन्तः । 'असिञ्चन्नुत्सं गोतमाय तृष्णजे ' (ऋ. सं. १. ८५. ११ ) इति ह्युक्तम् ॥ 'नॄ नये' इत्यस्य वा नर्ततेर्वा विक्षेपमात्रार्थस्येदं रूपम् ॥ ते मरुतः के चित् मे मह्यं तायवः न कदाचिदप्यन्यदृश्यास्तस्करा इव स्थिताः ऊमाः रक्षकाः दृशि दर्शने आसन् विषयभूता अभवन् । केचित् त्विषे शरीरदीप्त्यै बलाय वा आसन् । प्राणरूपेणेति भावः ॥
Hymn-singing, seeking water, they, praising, have danced about the spring.
What are they unto me? No thieves, but helpers, splendid to behold.
Chanting in rhythm, seeking water, (like) light-weights they pranced to the wellspring.
They (seemed indistinct) to me like who knows who, like thieves
(concealed), but the helpers (then) came to glitter in my sight.
Lied singend, hüpfend tanzten sie her zu dem Born die jubelnden; Wie Räuberbanden schienen sie geschart zum Andrang meinem Blick.
Die liedersingenden .........Barden tanzten zu dem Brunnen. Die Helfer kamen mir zu Gesicht wie unbekannte Diebe zur Überraschung.
Прославляя стихами, вовлеченные в общий обряд (?),
Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику.
Эти помощники, словно какие-нибудь воры,
Возникали предо мной, чтобы поразить.
य᳓ ऋष्वा᳓ ऋष्टि᳓विद्युतः
कव᳓यः स᳓न्ति वेध᳓सः
त᳓म् ऋषे मा᳓रुतं गणं᳓
नमस्या᳓ रम᳓या गिरा᳓
ये मरुतः ऋष्वाः दर्शनीयाः ऋष्टिविद्युतः आयुधैर्विद्योतमानाः कवयः मेधाविनः वेधसः सर्वस्य विधातारः सन्ति तं तेषां मारुतं गणं रमया रमणीयया गिरा स्तुत्या हे ऋषे श्यावाश्व नमस्य परिचर स्तुहि ॥
Sublime, with lightnings for their spears, Sages and Orderers are they.
Rsi, adore that Marut host, and make them happy with thy song.
Which lofty ones, whose spears are lightning flashes, are (also) sage poets, ritual adepts—
to this Marut flock, o seer, do homage and bring it to a halt with song.
Die hohen Speer-erglänzenden, die weise, treue Helfer sind, o Sänger, diese Marutschar verehre, fessle durch dein Lied.
Die speerblitzenden Recken, die Seher und Meister sind, vor dieser marutischen Schar verbeuge dich, o Rishi, und bring sie mit Lobreden zum Stillstand!
Те великаны с копьями -молниями,
Которые являются мудрыми поэтами, –
О риши, перед этой толпой марутовой
Склонись и успокой (ее) хвалебной песнью!
अ᳓छ र्षे मा᳓रुतं गणं᳓
दाना᳓ मित्रं᳓ न᳓ योष᳓णा
दिवो᳓ वा धृष्णव ओ᳓जसा
स्तुता᳓ धीभि᳓र् इषण्यत
हे ऋषे मारुतं गणं मरुत्संघं मित्रं न आदित्यमिव दाना हविर्दानेन योषणा । यौतेरिदं रूपम् । यौतीति योषा स्तुतिः । तया च अच्छ अभिगच्छेति शेषः । ऋषेरुत्तरार्धः प्रत्यक्षवादः । ओजसा बलेन हे धृष्णवः धर्षका मरुतः दिवो वा द्युलोकाद्वा । वाशब्दश्रुतेः इतरलोकद्वयाद्वा । धीभिः अस्मदीयाभिः स्तुतिभिः स्तुताः इषण्यत गच्छत यज्ञम् ॥
Rsi, invite the Marut band with offerings, as a maid her friend.
From heaven, too, Bold Ones, in your might haste hither glorified with songs.
To the Marut flock, o seer, (approach) with a gift, as a maiden being given (in marriage) (approaches) her ally [=spouse?].
Or from heaven do you, bold ones, praised with poetic thoughts, speed with strength.
Auf, Sänger, hin zur Marutschar mit Gaben wie zum Freund die Braut; Ihr kühnen eilt vom Himmel her, gepries'ne kräftig, eifervoll.
Lade, o Rishi, die marutische Schar mit Gabe ein wie die junge Frau einen Freund. Oder eilet mit Macht vom Himmel her, ihr Mutigen, mit Gedichten gepriesen!
При(гласи), о риши, толпу марутому
С помощью
подарка
, как женщина – друга!
Или же, о отважные, с (вашей) силой с неба
Поспешите, восхваленные молитвой.
नू᳓ मन्वान᳓ एषां᳐
देवाँ᳓ अ᳓छा न᳓ वक्ष᳓णा
दाना᳓ सचेत सूरि᳓भिर्
या᳓मश्रुतेभिर् अञ्जि᳓भिः
नु क्षिप्रम् एषां मरुताम् । एतान् मरुत इत्यर्थः । मन्वानः स्तुवन् देवान् मरुद्व्यतिरिक्तान् वक्षणा वहनेन निमित्तेन अच्छ अभिप्राप्तुं न मनुते । स स्तोता सूरिभिः मेधाविभिः यामश्रुतेभिः शीघ्रगमनेन विश्रुतैः अञ्जिभिः फलस्य व्यञ्जकैर्मरुद्भिः ॥ सर्वाः पञ्चम्यर्थे तृतीयाः ॥ उक्तलक्षणेभ्यो मरुद्यःप् दाना अभिमतदानानि सचेत संगच्छते ॥
Thinking of these now let him come, as with the escort of the Gods,
And with the splendid Princes, famed for rapid courses, to the gifts.
Now (a man) paying mind to them, (who approaches) to the gods as if to udders,
he would keep company with a gift, through (the auspices of) the
patrons famed on the course [=Maruts] and by their unguents.
Der ihrer denkt, vereine sich, wie Opfer zu den Göttern dringt, Mit Gaben nun den Glänzenden, den festberühmten, salbenden.
Der jetzt ihrer gedenkt und zu den Göttern kommt wie das Kalb zum Euter, der soll seiner Gabe teilhaft werden durch die freigebigen Herren, die durch ihre Fahrt berühmt sind, die buntgezeichneten!
Думающий о них сейчас
(Пусть приникнет) к богам, как (теленок) к вымени,
Благодаря дару пусть соединится с покровителями,
Славными (своими) походами, ярко украшенными (Марутами)!
प्र᳓ ये᳓ मे बन्धुएषे᳓
गां᳐᳓ वो᳓चन्त सूर᳓यः
पृ᳓श्निं वोचन्त मात᳓रम्
अ᳓धा पित᳓रम् इष्मि᳓णं
रुद्रं᳓ वोचन्त शि᳓क्वसः
ये मरुतः मे मह्यं बन्ध्वेषे स्वेषां बन्धूनामन्वेषणे सति सूरयः प्रेरकाः गां माध्यमिकां वाचं गोदेवतां वा प्र वोचन्त प्रावोचन् । अविशिष्टमृषेर्वाक्यम् । ऋषिः मरुद्वाक्यमनुवदति । तस्मादुत्तरयोः आख्यातयोः यच्छब्दानन्वयान्निघातः ॥ ते पृश्निं द्युदेवतां पृश्निवर्णां गां वा मातरं वोचन्त अब्रुवन् ।' पृश्नियै वै पयसो मरुतो जाताः' (तै. सं. २. २. ११.४) इति श्रुतेः । अध अथ पितरं स्वकीयम् इष्मिणं गमनवन्तमन्नवन्तं वा रुद्रं वोचन्त शिक्वसः शक्तास्ते । मरुतां रुद्रेण पुत्रत्वपरिग्रहो बहुकृत्व उपपादितः ॥
Princes, who, when I asked their kin, named Prsni as their Mother-cow,
And the impetuous Rudra they, the Mighty Ones, declared their Sire.
Those who proclaimed the cow to me on my seeking (their) lineage, the patrons called Pr̥śni their mother,
then they called their father arrow-possessing Rudra—(they) the
skillful ones.
Die, als ich nach der Sippschaft frug, als Mutter nannten Priçni mir, als Vater, glanzvoll, kräftig sie, den schnellen Stürmer Rudra mir.
Die Herren, die mir bei der Nachforschung nach ihrer Sippe die Kuh nannten, die Prisni als ihre Mutter nannten, die nannten dann als ihren Vater den pfeilführenden Rudra, sie die Kundigen.
Покровители, которые при выяснении родства
Провозгласили мне корову,
Они провозгласили (своей) матерью Пришни,
Затем отцом они провозгласили
Рудру, пускающего стрелы, (эти) искусные.
सप्त᳓ मे सप्त᳓ शाकि᳓न
ए᳓कम्-एका शता᳓ ददुः
यमु᳓नायाम् अ᳓धि श्रुत᳓म्
उ᳓द् रा᳓धो ग᳓वियम् मृजे
नि᳓ रा᳓धो अ᳓श्वियम् मृजे
सप्त सप्तसंख्याकाः संघाः । सप्तगणा वै मरुतः ' (तै. सं. २. २. ११. १ ) इति श्रुतेः । अदितिगर्भे वर्तमानं वायुमिन्द्रः प्रविश्य सप्तधा विदार्य पुनरेकैकं सप्तधा व्यदारयत् ते एकोनपञ्चाशन्मरुद्गणा अभवन्निति पुराणेषु प्रसिद्धम् । ते च सप्तसंख्याकाः शाकिनः सर्वमपि कर्तुं शक्ताः । ते च एकमेका एकैको गणः मे मह्यं शता शतसंख्याकानि गवाश्वयूथानि ददुः दत्तवन्तः। प्रयच्छन्त्विति वा आशीः । तैर्दत्तं यमुनायां नद्याम् अधि । अयं सप्तम्यर्थानुवादी । तत्र श्रुतं प्रसिद्धं गव्यं गोसमूहात्मकं गोसंबन्धि वा राधः धनम् उत् मृजे उन्मार्जयामि । तथा तैर्दत्तम् अश्व्यम् अश्वसमूहात्मकं तत्संबन्धि वा राधः धनं नि मृजे निमार्ज्मि ॥ ॥ १० ॥
The mighty ones, the seven times seven, have singly given me hundred gifts.
I have obtained on Yamuna famed wealth in kine and wealth in steeds.
Seven upon seven the able ones gave me hundreds, one (hundred) each. At the Yamunā (River) a famous thing—I swept up bounty in cattle; swept down bounty in horses.
Die je sieben und sieben Mächten gaben mir je einhundert Kühe. An der Yamuna bekomme ich als Ehrenanteil die berühmte Schenkung von Kühen, streiche ich die Schenkung von Rossen ein.
(Эти) семью семь доблестных
Дали мне одну за другой сотни (коров).
На Ямуне возьму я знаменитый
Почетный дар из коров,
Заберу я почетный дар из коней.