को᳓ वेद जा᳓नम् एषां᳐
को᳓ वा पुरा᳓ सुम्ने᳓षु आस मरु᳓ताम्
य᳓द् युयुज्रे᳓ किलासि᳓यः
एषाम् ॥ मरुतां पूर्वसूक्ते प्रस्तुतत्वादत्रान्वादेशविषयत्वादेषामित्यस्य निघातता ॥ जानम् उत्पत्तिं को वेद जानाति कः पुमान् । को वा पुरा पूर्वमप्येषां मरुतां सुम्नेषु सुखेषु आस भवति । यत् यदा एते किलास्यः किलासीः । पृषतीः इत्यर्थः । ताः युयुज्रे रथे योजितवन्तः तदैषां स्थितिं बललक्षणानि सुखानि च को जानातीत्यर्थः । वेगविषये सर्वत्र वायोरुपमास्पदत्वादिति भावः ॥
Who knows the birth of these, or who lived in the Maruts' favour in the days of old
What time their spotted deer were yoked?
Who knows their birth? Or, who was previously in the graces of the Maruts,
when they yoked their own spotted (female antelopes)?
Wer ist's, der ihren Ursprung kennt? wer ist zuvor gewesen in der Maruts Huld, Als sie die Schecken sich geschirrt?
Wer kennt den Ursprung? Oder wer war früher in der Marut Gunst, wenn sie ihre Schecken angeschirrt haben?
Кто знает их рождение?
Или кто прежде был в милости у Марутов,
Когда запрягали они пестрых (антилоп)?
अइ᳓ता᳓न् र᳓थेषु तस्थु᳓षः
कः᳓ शुश्राव कथा᳓ ययुः
क᳓स्मै सस्रुः सुदा᳓से अ᳓नु आप᳓य
इ᳓ळाभिर् वृष्ट᳓यः सह᳓
एतान् मरुतः रथेषु तस्थुषः स्थितवतः कः आ शुश्राव श्रावयेदित्यर्थः । यद्वा । एतेषां क्रोशध्वनिं रथध्वनिं च कः शृणुयात् । कथा कथं ययुः गच्छन्ति तदपि को जानाति । यद्वा । तान् कथमन्ये देवादयोऽनुगच्छेयुः । कस्मै सुदासे सुदानाय आपयः बन्धुभूता व्याप्ताः वृष्टयः वर्षकाः । अयं कर्तरि क्तिच् ॥ इळाभिः बहुविधैरन्नैः सह सहिताः अनु सस्रुः अनुक्रमेण अवतरेयुः ॥
Who, when they stood upon their cars, hath heard them tell the way they went?
Who was the bounteous man to whom their kindred rains flowed down with food of sacrifice?
Those mounted on their chariots—who heard (them)? How did
they drive?
Toward what good giver, (what) friend, did they flow along (as) friends, (as) rains (flow) with their refreshments?
Als sie bestiegen ihr Gefährt, wer hörte sie? wie fuhren sie? Wer war der Reiche, welchem hold die Regnenden mit Labetränken rieselten?
Wer hat sie gehört, wenn sie auf den Wagen stehen? Wie sind sie gekommen? Welchem Freigebigen sind sie als Verbündete beigesprungen, zu wem kommen die Regengüsse mit ihren Labungen?
Этих Марутов, стоящих на колесницах,
Кто слыхал? Как отправлялись они?
За каким щедрым (человеком) устремились они как союзники
Вместе с каплями дождя – жертвенными усладами?
ते᳓ म आहुर् य᳓ आययु᳓र्
उ᳓प द्यु᳓भिर् वि᳓भिर् म᳓दे
न᳓रो म᳓र्या अरेप᳓स
इमा᳓न् प᳓श्यन्न् इ᳓ति ष्टुहि
ऋषिर्ऋग्द्वयाभ्यां मरुत्प्रादुर्भावमाख्यास्यन् अनया प्रादुर्भूतान् पश्यन्नाह । ते मरुतः इत्थं लपते मे मह्यम् आहुः ये उप आययुः ये मरुतो मां प्राप्ताः । कैः साधनैः। द्युभिः द्योतमानैः विभिः गन्तृभिरश्वैः । किमर्थम् । मदे मदाय सोमपानजनिताय । किमाहुरिति तदनुब्रूते । नरः नेतारः मर्याः मनुष्येभ्यो हिताः अरेपसः अलेपास्ते । हे ऋषे इमान् अस्मान् पश्यन् तथा स्थितान् चक्षुषावलोकयन् स्तुहि इति आहुः । यद्वा । इति इत्थं पश्यन् स्तुहीति ॥
To me they told it, and they came with winged steeds radiant to the draught,
Youths, Heroes free from spot or stain: Behold us here and praise thou us;
They say to me—those who drove hither through the days along with the birds, in exuberance,
the men, unblemished young bloods: “When you see them here,
praise them!”
Die auf Luftrossen täglich her zum Rausche flogen, sagten mir: »Uns Männer, Helden fleckenlos, wie du sie sahst, so künde es;
Die sagten mir, als sie bei Tagesanbruch mit den Vögeln in Ausgelassenheit kamen, die Herren, die makellosen Jünglinge: "Preise sie so, wie du sie siehst";
Они сказали мне, (те) что приезжали
День за днем вместе с птицами для опьянения,
Мужи, беспорочные юноши:
Славь, как видишь их.
ये᳓ अञ्जि᳓षु ये᳓ वा᳓शीषु स्व᳓भानवः
स्रक्षु᳓ रुक्मे᳓षु खादि᳓षु
श्राया᳓ र᳓थेषु ध᳓न्वसु
अनया मरुतां स्वरूपं निरूपयति । हे मरुतो युष्माकं ये प्रसिद्धाः स्वभानवः स्वदीप्तयः अञ्जिषु आभरणेषु श्रायाः आश्रयभूताः सन्ति । ये च वाशीषु आयुधेषु । ये च स्रक्षु माल्येषु । ये रुक्मेषु उरोभूषणेषु । ये च खादिषु हस्तपादस्थितकटकेषु । हस्तेषु खादिश्च कृतिश्च (ऋ. सं. १, १६८. ३ ), ' पत्सु खादयः' ( ऋ. सं. ५. ५४. ११) इति हि श्रुती भवतः । रथेषु धन्वसु च ये च स्वभानवः श्रायाः सन्ति । ‘ सुधन्वान इषुमन्तः ', ' सुरथाः पृश्चिमातरः ' ( ऋ. सं. ५. ५७. २ ) इति च निगमः । तान् सर्वान् स्तुम इति शेषः । यद्वा । ये स्वभानवः स्वायत्तदीप्तयो मरुतोऽञ्जिष्वाभरणेषु निमित्तेषु श्राया आश्रया भविष्यामः । ये च वाशीषु निमित्तेषु । एवं सर्वत्र योज्यम् । तादृग्विधानिमान्पश्यन् स्तुहीति पूर्वत्र संबन्धः । तेषामेव इदं वाक्यम् ॥
Who shine self-luminous with ornaments and swords, with breastplates, armlets, and with wreaths,
Arrayed on chariots and with bows.
Who in their unguents, who in their axes have their own radiance—and in their garlands, in their brilliants, in their spangles,
with splendor in their chariots, in their bows.
Die leuchtenden, mit Aexten und mit Schmuck versehn mit Kränzen, Spangen und mit Gold, Mit Wagen und mit Bogenwehr.«
Die von selbst Glänzenden, die in ihren Zierraten Äxten, Kränzen, Goldmünzen, Spangen, in ihren Wagen und Bogen stecken!
(Те) обладатели собственного блеска, что снабжены украшениями,
Топорами, венками, золотыми пластинками,
Кольцами, колесницами, луками:
युष्मा᳓कं स्मा र᳓थाँ अ᳓नु
मुदे᳓ दधे मरुतो जीरदानवः
वृष्टी᳓ द्या᳓वो यती᳓र् इव
हे जीरदानवः शीघ्रदाना हे मरुतः युष्माकं रथान् अनु उद्दिश्य मुदे मोदाय दधे धारयामि करोमीत्यर्थः । सामर्थ्यात् स्तुतीरिति लक्ष्यते । स्म' इति पूरण:। वृष्टी वृष्ट्या यतीः सर्वत्र गच्छन्तीः द्यावः दीप्तीरिव दृश्यमानान् रथानिति संबन्धः ॥ ॥ ११ ॥
O swift to pour your bounties down, ye Maruts, with delight I look upon your cars,
Like splendours coming through the rain.
It is following your chariots (when they come) that I take my place for delight, you Maruts of lively drops [/lively gifts],
(I delighting) like the heavens (following the waters) when they come with their rain.
Ich rege eure Wagen an zur Wonne mir, o tropfenreiche Marutschar, Wie Blitze die durch Regen gehn.
Eure Wagen benötige ich zur Freude, o raschspendende Marut, die wie die Himmel mit Regen kommen.
Это к вашим колесницам я пристраиваюсь
Для радости, о Маруты быстродающие,
Как небеса – к движущимся с дождем (водам).
आ᳓ यं᳓ न᳓रः सुदा᳓नवो ददाशु᳓षे
दिवः᳓ को᳓शम् अ᳓चुच्यवुः
वि᳓ पर्ज᳓न्यं सृजन्ति रो᳓दसी अ᳓नु
ध᳓न्वना यन्ति वृष्ट᳓यः
नरः नेतारः सुदानवः शोभनदाना मरुतः यं कोशम् । मेघनामैतत् । अपां कोशवद्धारकं मेघं ददाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय दिवः अन्तरिक्षात् आ अचुच्यवुः आच्यावयन्ति पर्जन्यं मेघं रोदसी अनु द्यावापृथिव्यावनुसृत्य वि सृजन्ति विमोक्षयन्ति । पश्चात् धन्वना सर्वत्र गच्छतोदकेन सह वृष्टयः वृष्टिप्रदा मरुतः यन्ति सर्वत्र व्याप्नुवन्ति ॥
Munificent Heroes, they have cast heaven's treasury down for the worshipper's behoof:
They set the storm-cloud free tostream through both the worlds, and rainfloods flow o'er desert spots.
When the men of good drops [/gifts] have stirred the bucket of heaven here for the one doing pious work,
they send the thunder(storm) surging out along the two world-halves; along the wasteplaces come the rains.
Des Himmels Eimer, den die Männer reich an Thau ausgossen dem Verehrenden; Die Wetterwolke strömten sie durchs Weltenpaar; die Regen gehn auf dürres Land.
Wenn die gabenschönen Herren für den Opferspender des Himmels Eimer heraufgezogen haben, so lassen sie den Parjanya über beide Welten sich ergießen. Des Parjanya Ströme gehen über das trockene Land.
(Та) бадья неба, которую очень щедрые мужи
Подтянули для почитающего (их), –
(Из нее) они изливают дождь на два мира.
Струи дождя движутся по пустыне.
ततृदानाः᳓ सि᳓न्धवः क्षो᳓दसा र᳓जः
प्र᳓ सस्रुर् धेन᳓वो यथा
स्यन्ना᳓ अ᳓श्वा इवा᳓ध्वनो विमो᳓चने
वि᳓ य᳓द् व᳓र्तन्त एनि᳓यः
सिन्धवः स्यन्दमाना अपः ततृदानाः निर्भिन्दन्तः मेघान् मरुतः क्षोदसा उदकेन सह रजः अन्तरिक्षं प्र सस्रुः प्रसरन्ति । धेनवो यथा पयः सिञ्चन्त्यो नवप्रसूताः गाव इव । किंच दृष्टान्तान्तरम् । स्यन्नाः आशुगतयः अश्वाइव अश्वाः यथा अध्वनः विमोचने मनुष्याणामध्वविमोकाय संचरन्ति तथेत्यर्थः । यत् यदा एन्यः । नदीनामैतत् । नद्यः वि वर्तन्ते विविधं संचरन्ति । अथवा प्रतिनिवृत्य वर्तन्ते । प्रवर्धन्त इत्यर्थः । तदैवं कुर्वन्तीति पूर्वत्रान्वयः ॥
The bursting streams m billowy flood have spread abroad, like milch-kine, o'er the firmament.
Like swift steeds hasting to their journey's resting-place, to every side run glittering brooks.
The rivers, having bored with their gush through the dusky realm, have flowed forth like milk-cows,
like horses that have streamed from the road at their unharnessing, when the dappled females turn aside.
Die Ströme, die mit Fluten drangen durch die Luft, ergossen sich den Kühen gleich, Wie Hengste träufelnd, wenn vom Wege heimgekehrt, sie zu den bunten Stuten gehn.
Die freigemachten Ströme ergossen sich mit ihrer Flut in den Luftraum wie Kühe, wie Rosse am Ende des Weges laufend, wenn ihre Schecken vom Wege abbiegen.
Прорвавшись, потоки помчались вперед –
Стремниной через пространство, словно дойные коровы,
Словно бегущие кони, когда возвращаются
Антилопы для выпрягания (в конце) пути.
आ᳓ यात मरुतो दिव᳓
आ᳓न्त᳓रिक्षाद् अमा᳓द् उत᳓
मा᳓व स्थात पराव᳓तः
हे मरुतः परावतः अत्यन्तदूरदेशात् दिवः द्युलोकात् आ यात । तथा अन्तरिक्षात् आ यात । उत अपि च अमात् अस्माल्लोकादा यात । परावत इत्यत्रापि वा योज्यम् । परावतो दूरदेशे तत्र तत्र द्युलोकादौ माव स्थात अवस्थितिं मा कुरुत ॥
Hither, O Maruts, come from heaven, from mid-air, or from near at hand
Tarry not far away from us.
Drive hither, Maruts, from heaven, from the midspace, and from nearby.
Do not stay away at a distance.
Vom Himmel kommt, o Maruts her, aus weiter Luft, von nahem Ort, nicht bleibet in der Ferne stehn.
Kommt her, ihr Marut, vom Himmel, von der Luft und von daheim; ziehet nicht ab in die Fernen!
Приезжайте, о Маруты, с неба,
Из воздушного пространства, а также из дому!
Не задерживайтесь в далеких краях!
मा᳓ वो रसा᳓ अ᳓नितभा कु᳓भा क्रु᳓मुर्
मा᳓ वः सि᳓न्धुर् नि᳓ रीरमत्
मा᳓ वः प᳓रि ष्ठात् सर᳓युः पुरीषि᳓णी
अस्मे᳓ ई᳓त् सुम्न᳓म् अस्तु वः
हे मरुतः वः युष्मान् रसा । नदीनामैतत् । रसा नदी भवति ' ( निरु. ११. २५) इति निरुक्तम् । रसनवती शब्दवती । अनितभा । इता प्राप्ता भा यस्याः सा इतभा । न तादृश्यनितभा । कुभा कुत्सितदीप्तिश्च मा नि रीरमत् मा निकृष्टं रमतु । क्रुमुः सर्वत्रक्रमणः सिन्धुः समुद्रश्च मा नि रीरमत् । तथा पुरीषिणी । पुरीषमुदकम् । तद्वती सरयुः अपि मा परि ष्ठात् परितस्तिष्ठतु मा निरुणद्धु । अस्मे इत् अस्मास्वेव अस्तु सुम्नं त्वदागमनजनितं सुखं वः युष्माकं संबन्धि युष्मत्स्वभूतम् ।
So let not Rasa, Krumu, or Anitabha, Kubha, or Sindhu hold you back.
Let not the watery Sarayti obstruct your way. With us be all the bliss ye give.
Let not the Rasā (River), the Anitabhā, the Kubhā, the Krumu, let not the Sindhu bring you to a halt.
Let not the overflowing Sarayu hem you around. On us alone let your favor be.
᳓
Nicht halt euch Rasa, Kubha noch Anitubha, nicht Krumu noch die Sindhu auf; Nicht hemme euch die wasserreiche Saraju; bei uns allein sei eure Lust.
Nicht soll euch die Rasa, Anitabha, Kubha, Krumu, nicht euch die Sindhu aufhalten, noch euch die quellenreiche Sarayu im Wege stehen. Bei uns soll eure Huld sein.
Да не (удержит) вас Раса, Анитабха, Кубха, Круму!
Да не удержит вас Синдху!
Да не преградит вам путь Сараю, дарящая богатство!
У нас да будет милость ваша!
तं᳓ वः श᳓र्धं र᳓थानां᳐
त्वेषं᳓ गण᳓म् मा᳓रुतं न᳓व्यसीना᳐म्
अ᳓नु प्र᳓ यन्ति वृष्ट᳓यः
तं मारुतमित्यनेन संबध्यते । वः युष्माकं प्रेरकं नव्यसीनां नूतनानां रथानां शर्धं बलं त्वेषं दीप्तं तं मारुतं गणं च स्तौमीत्यर्थः । यद्वा । रथानां रंहणशीलानां वो युष्माकं शर्धं परेषामभिभावुकं गणं स्तौमीत्येकमेव वाक्यम् । अथ परोक्षकृतः । वृष्टयः युष्मान् अनु प्र यन्ति प्रकर्षेण गच्छन्ति । यद्वा । वर्षका मरुतोऽनु अनुकूलं प्रकृष्टं यन्ति गच्छन्ति ॥ ॥ १२ ॥
That brilliant gathering of your cars, the company of Maruts, of the Youthful Ones,
The rain-showers, speeding on, attend.
Your troop of chariots, the glittering Marut flock of newer (“hymns” [=thunderclaps])
do the rains come following after.
Es folgen eurem Wagenzug, der ungestümen jugendlichen Marutschar, Die Regengüsse eilend nach.
Diesem eurem Wagenheer, der schreckhaften marutischen Schar der neuesten Marut folgen die Regengüsse nach.
За этим вашим отрядом колесниц,
За грозной толпой марутовой из только что (прибывших Марутов)
Прорываются потоки дождя.
श᳓र्धं-शर्धं व एषां᳐
व्रा᳓तं-व्रातं गणं᳓-गणं सुशस्ति᳓भिः
अ᳓नु क्रामेम धीति᳓भिः
हे मरुतः एषां वः युष्माकं शर्धशर्धं तत्तद्बलं व्रातंव्रातम् । अविवक्षितगणः व्रातः । तं तं व्रातं वः गणंगणं तं तं सप्तसप्तसमुदायात्मकं गणंगणं च सुशस्तिभिः शोभनस्तुतिभिः धीतिभिः कर्मभिर्हविष्प्रदानादिलक्षणैः अनु क्रामेम अनुगच्छेम ॥
With eulogies and hymns may we follow your army, troop by troop, and band by band,
And company by company.
Your every troop of these (chariots), every swarm, every flock, with good chants
we would stride after, with poetic thoughts.
Drum wollen wir euch Schar für Schar und Trupp für Trupp und Schwarm für Schwarm mit Lobgesang, Und mit Gebeten schreiten nach.
Jeden Heerhaufen von euch, jedes Geschwader, jeden Trupp wollen wir mit Lobpreisungen, mit frommen Gedanken begleiten.
Каждый их отряд,
Каждую группу, каждую толпу
Мы сопроводим восхвалениями, молитвами.
क᳓स्मा अद्य᳓ सु᳓जाताय
रात᳓हव्याय प्र᳓ ययुः
एना᳓ या᳓मेन मरु᳓तः
अद्य अस्मिन् दिने कस्मै सुजाताय रातहव्याय दत्तहविष्काय प्र ययुः प्रकर्षेण गच्छेयुः एना अनेन यामेन रथेन मरुतः ॥
To what oblation-giver, sprung of noble ancestry, have sped
The Maruts on this course to-day?
To what well-born one, who had given an oblation, have they driven forth today
along this course—the Maruts?
Zu welchem hochgeborenen, der Opfer spendet, drangen heut Auf ihrer Fahrt die Maruts vor?
Zu welchem edelgeborenen Opferspender haben sich heute die Marut auf dieser Fahrt begeben,
К какому прекраснорожденному
Приносителю жертв отправились
Сегодня Маруты по тому пути.
ये᳓न तोका᳓य त᳓नयाय धानि᳓यम्
बी᳓जं व᳓हध्वे अ᳓क्षितम्
अस्म᳓भ्यं त᳓द् धत्तन य᳓द् व ई᳓महे
रा᳓धो विश्वा᳓यु सउ᳓भगम्
हे मरुतः येन सदयेन मनसा तोकाय पुत्राय तनयाय तहपुत्राय धनाय वा धान्यं बीजम् अक्षितम् अक्षीणं वहध्वे धारयध्वे तेन चित्तेन अस्मभ्यं तत् धान्यं बीजं धत्तन । यत् च वः युष्मान् ईमहे याचामहे राधः धनं विश्वायु सर्वान्नोपेतं कृत्स्नायुष्योपेतं वा सौभगं सौभाग्यं च तद्धत्तनेति समन्वयः ॥
Vouchsafe to us the bounty, that which we implore, through which, for child and progeny,
Ye give the seed of corn that wasteth not away, and bliss that reacheth to all life.
—Along which (course) you convey the imperishable granular seed to offspring and descendants.
Establish for us what we implore you for: generosity through our whole lifetime and good fortune.
Den Schatz gewährt uns, den, um welchen wir euch flehn, durch den für Kind und Enkel ihr Getreidesamen bringet, unvergänglichen, das Glück, das alles Leben schafft.
Mit der ihr für leiblichen Nachwuchs das unversiegliche Saatkorn bringt? Gewähret uns die Gabe, um die wir euch bitten, um Glück für das ganze Leben!
По которому для (наших) детей, (нашего) потомства
Вы привозите урожай – нерушимое зерно?
Дайте нам тот дар, о котором мы вас просим –
Счастье, длящееся весь век!
अ᳓तीयाम निद᳓स् तिरः᳓ सुअस्ति᳓भिर्
हित्वा᳓ अवद्य᳓म् अ᳓रातीः
वृष्टुवी᳓ शं᳓ यो᳓र् आ᳓प उस्रि᳓ भेषजं᳓
सिया᳓म मरुतः सह᳓
हे मरुतो वयं स्वस्तिभिः क्षेमैः अवद्यं पापं हित्वा परित्यज्य निदः निन्दकान् अरातीः शत्रून् तिरः प्राप्तान् । यद्वा तिरः अन्तर्हितम् । अतीयाम अतिक्रम्य गच्छेम तिरस्कुर्म इत्यर्थः । अनेनानिष्टपरिहारः प्रार्थित उत्तरेणेष्टप्राप्तिरुच्यते । वृष्ट्वी वृष्टिषु युष्मत्प्रेरितासु सतीषु शं सुखं योः पापानां यावनं च आपः उदकानि ॥ शसः स्थाने जस् ॥ उस्रि गोयुक्तं भेषजम् । यद्यप्येतदुदकनाम तथापि पृथगपामभिधानादत्र तद्धेतुकार्यमन्नमुच्यते । तत् सर्वं सह स्याम लभेमहि हे मरुतः वयम् । यद्वा । आपो युष्मत्प्रेरिता उक्तं सर्वं कुर्वन्तु । वयं सर्वे सहैव स्याम भवेम युष्मत्स्वभूताः ॥
May we in safety pass by those who slander us, leaving behind disgrace and hate.
Maruts, may we be there when ye, at dawn, in rest and toil, rain waters down and balm.
May we cross over beyond scorners through your blessings, having left behind imperfection and hostilities.
When it rains, the waters are luck and lifetime; at dawn they are
medicine. May we be together with (them/you), o Maruts.
Lasst ungefährdet durch die Feinde dringen uns, vermeidend Schmach und Ungemach; Wenn morgens Heil und Arzenei das Wasser strömt, so sei'n, o Maruts, wir dabei.
Wir möchten glücklich über den Tadel hinwegkommen, Unehre und Mißgunst dahinten lassend. Wenn es geregnet hat, sollen die Wasser in der Morgenfrühe Glück und Arzenei sein. Wir möchten dabei sein, ihr Marut.
Пусть пройдем мы благополучно через насмешки,
Оставив (позади) упреки (и) недоброжелательность!
Когда прошел дождь, да будут воды на заре на счастье (и) благо, (да будут они) целебными средством!
Да будет мы при этом, о Маруты!
सुदेवः᳓ समहासति
सुवी᳓रो नरो मरुतः स᳓ म᳓र्तियः
यं᳓ त्रा᳓यध्वे सिया᳓म ते᳓
हे समह । प्रशस्तवचनः समहशब्दः । हे पूजित मरुतां गण सः मर्त्यः च सुदेवः कल्याणमरुत्संज्ञकदेवोपेतः असति भवति । हे नरः नेतारो हे मरुतः सः सुवीरः शोभनपुत्राद्युपेतश्च असति भवति । यं मर्त्यं त्रायध्वे पालयध्वे । एवं भवति ते वयं स्याम युष्मदीयाः ॥
Favoured by Gods shall he the man, O Heroes, Marutr! and possessed of noble sons,
Whom ye protect. Such may we be.
Well provided with gods and with heroes in every way will that
mortal be
whom you protect, o men, o Maruts. May we be those (mortals).
Den Göttern und den Menschen werth, o Marutschar, ist überall der Sterbliche, Den ihr beschützt; so sei'n auch wir.
Der Sterbliche wird jedenfalls von Gott begünstigt ein Meister werden, ihr Herren Marut, den ihr beschirmet. Wir wollen zu denen gehören.
Непременно уж бывает любимцем богов,
Обладателем прекрасных героев тот смертный, о мужи Маруты,
Кого вы охраняете. Да будем мы ими!
स्तुहि᳓ भोजा᳓न् स्तुवतो᳓ अस्य या᳓मनि
र᳓णन् गा᳓वो न᳓ य᳓वसे
यतः᳓ पू᳓र्वाँ इव स᳓खीँर् अ᳓नु ह्वय
गिरा᳓ गृणीहि कामि᳓नः
हे ऋषे स्तुवतः स्तुतिं कुर्वतः अस्य यजमानस्य यामनि यज्ञे भोजान् दातॄन् मरुतः स्तुहि । गावो न यवसे । तृणादिभक्षणाय गच्छन्त्यः गावो यथा रमन्ते तद्वन्मरुतोऽपि रणन् रमन्ताम् । यतः गच्छतो मरुतः पूर्वान् पुरातनान् सखीन् इव अनु ह्वय आह्वय । कामिनः स्तुतीच्छावतो मरुतः गिरा स्तुत्या गृणीहि स्तुहि ॥ ॥ १३ ॥
Praise the Free-givers. At this liberal patron's rite they joy like cattle in the mead.
So call thou unto them who come as ancient Friends: hymn those who love thee with a song.
Praise the benefactors of the praiser on the journey of this (flock). They will take pleasure as cows do in a pasture.
Invoke them as they go, like old comrades. With song sing (to) those who desire it.
Die Geber preise, mögen bei des Sängers Fest wie Küh' im Grase schwelgen sie, Wie alte Freunde ruf die Fahrenden du an, mit Lied erfreu die lüsternen.
Preise die Wohltäter des Preisenden auf dessen Fahrt; sie sollen sich behagen wie die Kühe auf der Weide. Ruf ihnen nach wie alten Freunden, wenn sie gehen, lobe sie mit Lobrede, die das lieben!
Восхваляй благодетелей восхвалителя во время похода этой (толпы Марутов)!
Пусть радуются они, как коровы на пастбище!
Окликай их, удаляющихся, как старых друзей!
Воспой в песне (их), любящих (это)!