प्र᳓ श᳓र्धाय मा᳓रुताय स्व᳓भानव
इमां᳓ वा᳓चम् अनजा पर्वतच्यु᳓ते
घर्मस्तु᳓भे दिव᳓ आ᳓ पृष्ठय᳓ज्वने
द्युम्न᳓श्रवसे म᳓हि नृम्ण᳓म् अर्चत
प्र अनजेति संबन्धः । मारुताय मरुत्संबन्धिने शर्धाय बलाय इमां क्रियमाणां वाचं स्तुतिं प्र अनज प्रापय । स्वभानवे स्वायत्ततेजसे पर्वतच्युते पर्वतस्य च्यावयित्रे घर्मस्तुभे घर्मस्य स्तोभयित्रे दिव आ द्युलोकादागच्छते पृष्ठयज्वने षट् पृष्ठैः रथन्तरबृहदादिभिरीजानाय द्युम्नश्रवसे द्योतमानान्नाय महि महत् प्रभूतं नृम्णं धनं हविर्लक्षणम् अर्चत ददतेत्यर्थः ॥
THIS hymn will I make for the Marut host who bright in native splendour cast the mountains down.
Sing the great strength of those illustrious in renown, who stay the heat, who sacrifice on heights of heaven.
Forth—for the Marut troop with its own radiance I will anoint this speech, for (the troop) shaking the mountains,
for (the troop) with the rhythm of the gharma pot, sacrificing on the back of heaven, of heaven-bright fame—sing (forth) their great
manliness.
Der Marutschar habt kunstvoll ihr dies Lied erdacht, die glänzend strahlt und die die Berge beben macht; Der kraftberühmten singt ein grosses Heldenlied, die blitzend rauscht und herströmt von des Himmels Höh.
Der marutischen Heerschar, der selbstglänzenden, Berge erschütternden, will ich diese Rede als Schmuck anlegen; die wie der heiße Milchtrank singt, die auf des Himmels Rücken opfert, der glanzberühmten preiset ihren hohen Mannesmut!
Толпу марутову, обладающую собственным блеском,
Сотрясающую горы, я украшаю этой речью;
(Толпу,) ревущую в такт котелку с молоком, приносящую жертвы на спине самого неба,
Славную (своим) сверканием – воспевайте (ее) великое мужество!
प्र᳓ वो मरुतस् तविषा᳓ उदन्य᳓वो
वयोवृ᳓धो अश्वयु᳓जः प᳓रिज्रयः
सं᳓ विद्यु᳓ता द᳓धति वा᳓शति त्रितः᳓
स्व᳓रन्ति आ᳓पो अव᳓ना प᳓रिज्रयः
हे मरुतः वः युष्माकं गणाः प्र प्रादुर्भवन्ति । कीदृशा गणाः । तविषाः दीप्ता महान्तो वा उदन्यवः उदकेच्छवो जगद्रक्षणार्थं वयोवृधः अन्नस्य वर्धयितारः अश्वयुज: गमनाय रथेऽश्वानां योक्तारः परिज्रयः परितो गन्तारः विद्युता सं दधति संगच्छन्ते । तदानीं त्रितः त्रिषु स्थानेषु तायमानो मेघो मरुद्गणो वा वाशति शब्दयति । अस्मिन् पक्षे संघवादः अयम् । तदा आपः परिज्रयः परितो गन्त्र्य आपः अवना अवनौ भूमौ स्वरन्ति अधः पतन्ति ॥
विद्युन्महसः' इति तृतीया कारीर्यामेव द्वितीयस्याः पिण्ड्या याज्या । सूत्रितं च -विद्युन्महसो नरोऽश्मदिद्यवः कृष्णं नियानं हरयः सुपर्णाः ' ( आश्व. श्रौ. २. १३ ) इति ॥
O Maruts, rich in water, strengtheners of life are your strong bands with harnessed steeds, that wander far.
Trita roars out at him who aims the lightning-flash. The waters sweeping round are thundering on their way.
Forth, o Maruts, (go) your forceful, water-seeking, vigor-increasing, horse-yoked, swirling (chariots?).
They join with lightning; Trita [/the third (heaven)] bellows. The waters resound, swirling in their streambed.
Euch vor, o Maruts, ziehn die feuchten Reisigen, euch Rosse schirrend, mächtig, die erfrischenden; Mit Blitz beschenkt euch Trita, brüllt mit Donnerton, die Wasser rauschen, reisend rings auf ihrer Bahn.
Es sollen eure starken, Wasser holenden, kraftreichen, rossebespannten Wagen in ihrem Wettlauf zum Vorschein kommen, ihr Marut. Sie legen Blitze als Pfeile auf; Trita brüllt, die Wasser rauschen, in dem Flußbett ihren Wettlauf machend.
Пусть (устремятся) вперед, о Маруты, ваши отважные, доставляющие воду (колесницы),
Увеличивающие силу, запряженные конями, движущиеся кругом!
Молнией они заряжают (лук). Ревет Трита.
Шумят воды, движущиеся кругом по руслу.
विद्यु᳓न्महसो न᳓रो अ᳓श्मदिद्यवो
वा᳓तत्विषो मरु᳓तः पर्वतच्यु᳓तः
अब्दया᳓ चिन् मु᳓हुर् आ᳓ ह्रादुनीवृ᳓तः
स्तन᳓यदमा रभसा᳓ उ᳓दोजसः
विद्युन्महसः विद्योतमानतेजसः नरः वृष्ट्यादेर्नेतारः अश्मदिद्यवः व्याप्तायुधा अश्मसारमयायुधा वा वातत्विषः प्राप्तदीप्तयः पर्वतच्युतः पर्वतानां मेघानां वा च्यावयितारः अब्दया मुहुः उदकानां दातारः ॥ जसः याजादेशः । चिदिति पूरणः ॥ ह्रादुनीवृतः ह्रादुन्याः अशनेः प्रवर्तकाः स्तनयदमाः । अमाशब्दः साहित्यवाची । शब्दोपेतगणा इत्यर्थः । रभसाः वृष्ट्यर्थमुद्युञ्जानाः उदोजसः उद्धतबला: मरुतः वृष्ट्यर्थं प्रादुर्भवन्तीत्यर्थः ॥
They gleam with lightning, Heroes, Casters of the Stone, wind-rapid Maruts, overthrowers of the bills,
Oft through desire to rain coming with storm of hail, roaring in onset, violent and exceeding strong.
With lightning as their might and stones as their missiles, the superior men, the Maruts, turbulent as the wind, shaking the mountains, (though) just with a desire to give water, roll hailstones in an instant— (they) with thundering onslaught, violent, overpowering.
Blitzglänzend sind die Männer, Felsen schleudern sie, windschnell die Maruts, sie, die Bergerschütterer; Zu regnen, rollen rasch sie Hagelwetter her, mit Donner stürmend, ungestüm und überstark.
Die blitzstrahlenden Männer mit den Steingeschossen, heftig wie der Wind, Berge erschütternd, die Marut, die, obwohl sie Wasser geben wollen, im nu Hagel herbeirollen, von donnernder Wucht, wild, kraftgehoben.
Мужи, могучие молнией, мечущие камни,
Сильные ветром, Маруты, сотрясающие горы,
Даже желая дать воду, в один миг покрываю (землю) градом,
Ошарашивающие громом, неистовые, развивающие силу.
वि᳓ अक्तू᳓न् रुद्रा वि᳓ अ᳓हानि शिक्वसो
वि᳓ अन्त᳓रिक्षं वि᳓ र᳓जांसि धूतयः
वि᳓ य᳓द् अ᳓ज्राँ अ᳓जथ ना᳓व ईं यथा
वि᳓ दुर्गा᳓णि मरुतो ना᳓ह रिष्यथ
हे रुद्राः रुद्रपुत्रा मरुतः अक्तून् रात्रीः वि अजथ इत्युत्तरार्धगतेन संबध्यते । एवं सर्वत्रेति । क्षिपथेति तस्यार्थः । अहानि अपि वि अजथ । हे शिक्वसः शक्ताः सर्वमपि कर्तुम् अन्तरिक्षं वि अजथ । तथा रजांसि वि अजथ। हे धूतयः कम्पकाः यत् यदा अज्रान् मेघान्
“वि अजथ गमयथ नाव ईं ताः यथा समुद्रं तद्वत् दुर्गाणि शत्रुनगराणि वि अजथ हे मरुतो नाह रिष्यथ नैव हिंसथ ॥
When, mighty Rudras, through the nights and through the days, when through the sky and realms of air, shakers of all,
When over the broad fields ye drive along like ships, e'en to strongholds ye come, Maruts, but are not harmed.
Through the nights, o Rudras, through the days, you skillful ones, through the midspace, through the dusky realms, you shakers,
through the fields when you drive, like boats (through the water)— through (all these places) of difficult going, o Maruts, you never suffer harm.
Wenn, mächt'ge Rudra's, Nächte, wenn die Tage ihr, wenn ihr die Luft durchdringt, Erschüttrer, und den Raum; Wenn ihr durch Fluren fahret wie auf einem Schiff, wenn durch die Wildniss, trifft euch Maruts Schaden nie.
Ihr durchfahret die Nächte, die Tage, ihr Rudrasöhne, ihr Geübten, die Luft, die Räume, ihr Schüttler. Wenn ihr die Ebenen durchfahret wie Schiffe das Wasser und die unwegsamen Gegenden, ihr Marut, so nehmet ihr niemals Schaden.
Сквозь ночи, о умелые Рудры, сквозь дни,
Сквозь воздушное пространство, сквозь просторы, о сотрясатели, рветесь (вы вперед).
Когда вы пересекаете поля, словно челны (море),
(И) непроходимые места, о Маруты, вы не терпите вреда.
त᳓द् वीरि᳓यं वो मरुतो महित्वनं᳓
दीर्घं᳓ ततान सू᳓रियो न᳓ यो᳓जनम्
ए᳓ता न᳓ या᳓मे अ᳓गृभीतशोचिषो
अ᳓नश्वदां य᳓न् नि᳓ अ᳓यातना गिरि᳓म्
हे मरुतः वः युष्माकं तद्वीर्यं प्रसिद्धं सामर्थ्यं महित्वनं महत्त्वं दीर्घम् । अत्यन्तमायतं ततान तनोति । लोके सूर्यो न योजनं सूर्यस्तेज इव । एता न एतवर्णा देवानामश्वा इव । ते यथा यामे गमने योजनं दीर्घं तन्वन्ति तद्वदित्यपरो दृष्टान्तः । ते च अगृभीतशोचिषः अगृहीततेजस्काः । यद्वैतन्मरुतां विशेषणम् । हे मरुतो यूयमगृभीतशोचिषः सन्तः यत् यदा अनश्वदां व्यापकोदकादातारं पणिभिरपहृतानामश्वानामप्रदातारं वा गिरिं मेघं पर्वतं वा न्ययातन निहतवन्तः स्थ॥ ॥ १४ ॥
Maruts, this hero strength and majesty of yours hath, like the Sun, extended o'er a lengthened way,
When in your course like deer with splendour unsubdued ye bowed the hill that gives imperishable rain.
This is your heroism, your greatness, o Maruts: it stretches across a long wagon-trek [=measure of distance], like the sun.
(You are) like antelopes on your journey, with ungraspable brilliance, when you have overrun the mountain that does not give horses
[/gives non-horses (=cows?)].
Es dehnte weit sich eure Gröss' und Heldenkraft, der Sonne gleich, o Maruts, auf der langen Bahn, Als ihr unnahbar glänzend Hirschen gleich, den Berg auf eurer Fahrt durchranntet, den kein Ross erreicht.
Dies ist eure Stärke, eure Größe, ihr Marut: Eure lange Wegstrecke hat sich ausgedehnt wie die der Sonne, als ihr von nicht zu nehmendem Feuerglanz, schnell wie die Antilopen im Laufe in den Berg hineinfuhret, der die Rosse nicht herausgab.
В том ваше мужество, о Маруты, (ваше) величие,
(Что) далеко протянулся ваш путь, как у солнца,
Когда вы с необьятгым блеском, словно антилопы в пути,
Переехали гору, не отдающую коней.
अ᳓भ्राजि श᳓र्धो मरुतो य᳓द् अर्णस᳓म्
मो᳓षथा वृक्षं᳓ कपने᳓व वेधसः
अ᳓ध स्मा नो अर᳓मतिं सजोषसश्
च᳓क्षुर् ऽव° य᳓न्तम् अ᳓नु नेषथा सुग᳓म्
हे वेधसः वृष्टेर्विधातारो हे मरुतः शर्धः भवतां गणम् अभ्राजि भ्राजते । यत् यस्मात् अर्णसम् उदकवन्तं वृक्षम् । वृश्च्यते विदार्यत इति वृक्षो मेघः । तं मोषथ ताडयथेत्यर्थः । कपनेव। इवेत्यनर्थकः । कम्पनाः सन्तः । यद्वा । कपनाः कृमयो वृक्षं घुणादयः । ते यथा मुष्णन्ति तद्वत् । अध अपि च । स्म इति पूरणः । नः अस्मान् । मामित्यर्थः । हे सजोषसः युष्मासु परस्परं समानप्रीतयो यूयम् अरमतिम् आरमणं धनादिकं प्रति यन्तं 'गच्छन्तम् अनु नेषथ अनुक्रमेण नयथ सुगं सुगमनं मार्गम् । तत्र दृष्टान्तः । चक्षुरिव । तद्यथा मार्गप्रदर्शनेन नायकं भवति तद्वत् ॥
Bright shone your host, ye Sages, Maruts, when ye smote the waving tree as when the worm consumeth it.
Accordant, as the eye guides him who walks, have ye led our devotion onward by an easy path.
When the heaving troop has flashed, o Maruts, you will plunder the tree like a caterpillar, you (ritual) adepts.
Then in concert you will lead Proper Thinking [/Aramati] to us along an easy way, like the eye (of the sun? of the traveler himself?)
(leading) the traveler.
In Scharen glänzt ihr Maruts, wenn das Wolkenmeer ihr, wie den Baum die Raupe, plündert, holdgesinnt; Vereinigt leitet vorwärts unsre Andacht nun zu schönem Ziele, wie das Aug' den Sehenden.
Eure Heerschar, ihr Marut, erglänzte, als ihr das Rindermeer beraubtet wie die Raupe den Baum, ihr Meister. Nun möget ihr Einträchtigen, unsere Andacht auf den guten Weg führen wie das Auge den Gehenden.
Засверкала (ваша) толпа, о Маруты, когда вы разграбили
Поток (коров), словно гусеница (опустошает) дерево, о умелые.
А теперь нашу благочестивую мысль, о единодушные,
Ведите по хорошему пути, как глаз – идущего!
न᳓ स᳓ जीयते मरुतो न᳓ हन्यते
न᳓ स्रेधति न᳓ व्यथते न᳓ रिष्यति
ना᳓स्य रा᳓य उ᳓प दस्यन्ति नो᳓त᳓य
ऋ᳓षिं वा यं᳓ रा᳓जानं वा सु᳓षूदथ
हे मरुतः यूयं यम् ऋषिं मन्त्रद्रष्टारं ब्राह्मणं राजानं वा सुषूदथ क्षारयथ प्रेरयथ सत्कर्मसु सः ऋषी राजा वा न जीयते । अन्यैर्न पराभाव्यते ॥ ‘ जि जये ' ‘ ज्या वयोहानौ ' इत्यस्य वा रूपम् ॥ हे मरुतः न हन्यते । न हिंस्यते अत्यर्थं प्राणैर्न वियुज्यते । न स्रेधति न क्षीयते । न व्यथते न पीड्यते । न रिष्यति न हिंस्यते । अत्र हिंसा बाधमात्रम् । अस्य रायः धनानि न उप दस्यन्ति नोपक्षीयन्ते । तथा नोतयः रक्षा अप्युप दस्यन्ति ।
Never is he, O Maruts, slain or overcome, never doth he decay ne'er is distressed or harmed;
His treasures, his resources, never waste away, whom. whether he be prince or Rsi, ye direct.
He is not conquered, o Maruts, nor is he slain, nor does he fail, nor waver, nor suffer harm,
nor do his riches give out, nor his help—the seer or the king whom you will “sweeten.”
Nicht wird besiegt, o Maruts, nicht geschlagen der, den ihr beglückt, sei Dichter oder König er; Nicht geht er fehl, nicht wankt er, nicht wird er verletzt, nicht schwindet hin sein Reichthum, seine Hülfen nicht.
Der wird nicht vergewaltigt noch erschlagen, ihr Marut, der erleidet keinen Unfall, verliert nicht den Halt, kommt nicht zu Schaden, nicht versiegen seine Reichtümer und Hilfen, den ihr - sei er Rishi oder König - zum Meister macht.
Тот не терпит насилия, того не убивают,
С ним не случается беды, он не шатается, ему не причинят вреда,
Ни богатства у него, не подкрепления не иссякают,
Кого, будь он риши или царь, вы делаете посвященным!
नियु᳓त्वन्तो ग्रामजि᳓तो य᳓था न᳓रो
अर्यम᳓णो न᳓ मरु᳓तः कबन्धि᳓नः
पि᳓न्वन्ति उ᳓त्सं य᳓द् इना᳓सो अ᳓स्वरन्
वि᳓ उन्दन्ति पृथिवी᳓म् म᳓ध्वो अ᳓न्धसा
नियुत्वन्तः नियुत्संज्ञकैरश्वैस्तद्वन्तो मरुतः ग्रामजितः संघात्मकस्य पदार्थस्य विश्लेषयितारः। नरः नराकारा नेतारो वा । मरुतो नियुत्वन्तः । अयं शब्दोऽत्राश्वसामान्ये वर्तते । नितरां यवनवन्तोऽश्ववन्तो ग्रामजितो ग्रामस्य जेतारो नर इव मनुष्या इव तथा भवन्ति । अर्यमणो न अर्यमप्रभृतय आदित्या इव । दीप्ता इति शेषः । तादृशाः मरुतः कवन्धिनः उदकवन्तो भवन्ति । यत् यदा इनासः ईश्वराः उत्सं कूपादिनिम्नप्रदेशं मेघ वा पिन्वन्ति प्याययन्त्युदकेन । यदा अस्वरन् शब्दयन्ति यदा व्युन्दन्ति पृथिवीं मध्वः मधुरस्योदकस्य अन्धसा सारेण तदैवं भवति । यद्वा । यदास्वरन् तदा पिन्वन्त्युत्समिनासः तदान्धसः पृथिवीं व्युन्दन्तीति ॥
With harnessed team like heroes overcoming troops, the friendly Maruts, laden with their water-casks,
Let the spring flow, and when impetuous' they roar they inundate the earth with floods of pleasant meath.
The Maruts have teams (of horses) like men who conquer in roving bands; they have (water) skins [=clouds] like hospitable
(householders):
they swell the wellspring. When the strong ones have sounded, they inundate the earth with the stalk of honey.
Reich an Gespannen, Heerbesiegern, Helden gleich, wie Busenfreunde füllen sie die Quelle an, Die starken Maruts, Tonnen führend, rauschen hell, die Erde netzen rings sie mit des Honigs Seim.
Mit Geschenken versehen wie Männer, die einen Clan besiegen, wie die Gönner, lassen die Schlauchträger Marut den Brunnen überquellen, wenn die Gewaltigen brausen. Sie durchnetzen die Erde mit dem Trank des Metes.
Сопровождаемые упряжками, подобные мужам, побеждающим войско,
Словно Арьяман и другие (Адитьи), везущие бочку Маруты
Делают набухшим источник, когда они, стремительные, зашумели.
Они наводняют землю напитком меда.
प्रव᳓त्वतीय᳓म् पृथिवी᳓ मरु᳓द्भियः
प्रव᳓त्वती द्यउ᳓र् भवति प्रय᳓द्भियः
प्रव᳓त्वतीः पथि᳓या अन्त᳓रिक्षियाः
प्रव᳓त्वन्तः प᳓र्वता जीर᳓दानवः
इयं पृथिवी मरुद्यः मरुतामर्थाय प्रवत्वती । प्रवन्तः प्रकर्षवन्तो विस्तीर्णाः प्रदेशा यस्यां सा प्रवत्वती । तादृशी भवति । कृत्स्नापि भूमिः मरुत्परा भवतीत्यर्थः । तां सर्वामपि व्याप्नुवन्तीति यावत् । तथा द्यौः अपि प्रयद्यःती प्रकर्षेण गच्छद्भ्यस्तेभ्यः प्रवत्वती भवति । सापि मरुतां संचाराय । तथा अन्तरिक्ष्याः अन्तरिक्षे भवाः पथ्याः स्नुगतयोऽपि प्रवत्वतीः प्रवत्वत्यो मरुद्भ्यो भवन्ति । पर्वताः अद्रयो मेघा वा प्रवत्वन्तः भवन्ति जीरदानवः क्षिप्रदाना मरुद्यः। ॥
Free for the Maruts is the earth with sloping ways, free for the rushing Ones is heaven with steep descents.
The paths of air's mid-region are precipitous, precipitous the mountains with their running streams.
This earth slopes gently for the Maruts; heaven becomes gently sloping for them when they go forth;
the paths of the midspace slope gently; gently slope the mountains of lively drops.
Leichtgangbar ist die Erde hier der Marutschar, leichtgangbar auch der Himmel dort den schreitenden; Leichtgangbar sind die Pfade durch der Lüfte Raum, leichtgangbar auch die quellenreichen Bergeshöhn.
Gebahnt ist für die ausziehenden Marut diese Erde, gebahnt der Himmel, gebahnt die Wege durch die Luft, gebahnt die Berge , die schnelle Gabe gewähren.
Отлогая эта земля для Марутов,
Отлогим становится небо для мчавшихся вперед,
Отлогие пути через воздушное пространство,
Отлогие горы, быстродающие.
य᳓न् मरुतः सभरसः सुवर्णरः
सू᳓र्य उ᳓दिते म᳓दथा दिवो नरः
न᳓ वो अ᳓श्वाः श्रथयन्ता᳓ह सि᳓स्रतः
सद्यो᳓ अस्य᳓ अ᳓ध्वनः पार᳓म् अश्नुथ
हे मरुतः सभरसः सहबलाः स्वर्णरः सर्वस्य नेतारो यूयं यत् यदा सूर्ये उदिते उद्गते मध्याह्ने मदथ सोमेन हे दिवः द्युलोकस्य नरः नेतारः । यदा सोमं पातुमिच्छथेत्यर्थः । तदा वोऽश्वाः सिस्रतः सरन्तः न अह श्रथयन्त नैव श्लथयन्ति । सद्यः तदानीमेव अस्याध्वनः देवयजनमार्गस्य पारमश्नुथ व्याप्नुथ । यद्वा । यदा सोमेन मदथ तदा त्वदीया अश्वा न शिथिला भवन्ति । यूयं च कृत्स्नस्य लोकत्रयमार्गस्य पारमश्नुथ ॥ ॥ १५ ॥
When, as the Sun hath risen up, ye take delight, O bounteous radiant Maruts, Heroes of the sky,
Your coursers weary not when speeding on.their way, and rapidly ye reach the end of this your path.
While—you Maruts of equal gravity, you sunlike men, you men of heaven—you become exhilarated when the sun has risen,
your horses certainly never slacken as they run. In a single day you reach the far limit of this road.
Wenn ihr, o Maruts, gabenreiche Glanzesherrn, bei Sonnenaufgang, Himmelsmänner, euch berauscht, Dann suchen nimmer eure schnellen Rosse Rast, in einem Tag erreicht ihr dieses Weges Ziel.
Wenn ihr gleichgewichtigen Marut, ihr Sonnenmänner, ihr Mannen des Himmels bei Sonnenaufgang ausgelassen seid, so lassen eure Rosse in ihrem Laufe niemals locker. An einem Tage erreichet ihr das Ende dieses Weges.
Когда, о Маруты равновесомые, о мужи солнца,
На восходе солнца вы опьяняетесь, о мужи неба,
Ваши бегущие кони никогда не слабеют.
В тот же день вы достигаете конца (своего) пути.
अं᳓सेषु व ऋष्ट᳓यः पत्सु᳓ खाद᳓यो
व᳓क्षस्सु रुक्मा᳓ मरुतो र᳓थे शु᳓भः
अग्नि᳓भ्राजसो विद्यु᳓तो ग᳓भस्तियोः
शि᳓प्राः शीर्ष᳓सु वि᳓तता हिरण्य᳓यीः
हे मरुतः वः युष्माकम् अंसेषु ऋष्टयः आयुधानि भासन्त इति शेषः । पत्सु खादयः कटकाः । वक्षःसु रुक्माः हाराः । रथे शुभः मधुराप्रुषा आपः । अग्निभ्राजसः अग्निदीप्ताः विद्युतो गभस्त्योः हस्तयोर्भासन्त इत्यर्थः। शीर्षसु शिरःसु हिरण्ययीः' हिरण्यमय्यः शिप्राः उष्णीषमय्यः वितताः विस्तृताः । प्रतिवाक्यं वितता इति वा संबन्धनीयम् ॥
Lances are on your shoulders, anklets on your feet, gold chains are on your breasts, gems, Maruts, on your car.
Lightnings aglow with flame are flashing in your hands, and visors wroughtof gold are laid upon your heads.
On your shoulders spears, on your feet spangles; on your breasts brilliants, o Maruts, on your chariot charms.
Lightning bolts with the flash of fire in your fists, golden (helmet-)lips stretched out on your heads.
Auf euren Schultern Lanzen, Spangen an dem Fuss, Geschmeid' am Busen, Maruts, und am Wagen Schmuck, In euren Armen Blitze wie die Flammen hell, an euren Häuptern breiten goldne Helme sich.
Auf euren Schultern sind die Speere, an den Füßen die Spangen, an der Brust die Goldmünzen, ihr Marut, am Wagen die Prunkstücke, feuerglänzende Blitze in euren Händen, an den Häuptern dehnen sich die goldenen Zahnreihen aus.
Копья у вас на плечах, браслеты на ногах,
Золотые пластинки на груди, о Маруты, на колесницах украшения;
Сверкающим огнем молнии (у вас) в руках,
Позолоченные шлемы надеты на головы.
तं᳓ ना᳓कम् अर्यो᳓ अ᳓गृभीतशोचिषं
रु᳓शत् पि᳓प्पलम् मरुतो वि᳓ धूनुथ
स᳓म् अच्यन्त वृज᳓ना᳓तित्विषन्त य᳓त्
स्व᳓रन्ति घो᳓षं वि᳓ततम् ऋताय᳓वः
हे मरुतः अर्यः गन्तारो यूयं तं प्रसिद्धं नाकम् आदित्यम् । नास्मिन्नकमस्तीति नाकः । अगृभीतशोचिषम् असुरैरनपहृततेजस्कं तं रुशत् शुभ्रवर्णं पिप्पलम् उदकं वि धूनुथ विविधं चालयथ । अयं द्विकर्मकः ॥ यत् यदा वृजना बलानि समच्यन्त संगता बलिनो भवथ । हविर्भिः अस्मद्दत्तैरिति भावः । पश्चात् अतित्विषन्त दीप्ता भवथ ॥ उभयत्र पुरुषव्यत्ययः ॥ यद्वा । यदासुरा वृजना बलैः समच्यन्त अतित्विषन्त तदा घोषं भयजनकं शब्दं विततं विस्तृतं स्वरन्ति कुरुतेत्यर्थः। ऋतायवः उदकमिच्छन्तो यूयम् । यद्वा । उत्तरार्धं ऋत्विग्यजमानपरतया व्याख्येयः । यत् यदा ऋतायवः यज्ञकामा यजमानादयो यदा समच्यन्त संगताः वृजना बलान्यतित्विषन्त च स्वरन्ति घोषं स्तोत्रं विततं तदानीं पिप्पलं वि धूनुथेति संबन्धः ॥
Maruts, in eager stir ye shake the vault of heaven, splendid beyond conception, for its shining fruit.
They gathered when they let their deeds of might flash forth. The Pious Ones send forth a far-resounding shout.
The vault whose brilliance is ungraspable for the stranger do you, Maruts, shake for the gleaming fig [=rain].
The communities huddle together when (the Maruts) have grown
turbulent. The truth seekers sound an extended cry.
Ihr Maruts schüttelt eifrig von dem Himmel ab, dem unerreichbar glänzenden die helle Frucht, Zusammen stürzen Schluchten, wenn erregt ihr seid, wenn ihr, die heil'gen, weithin sendet eur Getön.
Vom Himmel, der sich seinen Feuerglanz nicht von dem Vornehmen nehmen läßt, schüttelt ihr Marut die hellfarbige Beere. Sie ziehen ihre Gürtel zu, wenn sie in Feuer geraten sind, sie stimmen ihr weitgedehntes Getöse an, den rechten Weg liebend.
С неба, чей блеск необьятен для чужого,
Вы стряхиваете, когда (Маруты) вошли в раж:
(Эти) любители закона вызывают далеко отдающийся гул.
युष्मा᳓दत्तस्य मरुतो विचेतसो
रायः᳓ सियाम रथि᳓यो व᳓यस्वतः
न᳓ यो᳓ यु᳓छति तिषि᳓यो य᳓था दिवो᳓
अस्मे᳓ रारन्त मरुतः सहस्रि᳓णम्
हे विचेतसः विविधप्रज्ञा हे मरुतः युष्मादत्तस्य युष्माभिर्दत्तस्य वयस्वतः अन्नवतः रायः धनस्य स्याम भवेम स्वामिनः । के। रथ्यः रथस्वामिनो वयम् । यः युष्माभिर्दत्तो राः न युच्छति न च्यवते । यथा दिवः सकाशात् तिष्यः आदित्यो न युच्छति । तथा अस्मे अस्मासु सहस्रिणम् अपरिमितं रारन्त रमयत हे मरुतः ॥
Sage Maruts, may we be the drivers of the car of riches ful I of life that have been given by you.
O Maruts, let that wealth in thousands dwell with us which never vanishes like Tisya from the sky.
May we be the charioteers of the vigorous wealth given by you, discriminating Maruts,
which does not stay away (from us), any more than Tiṣya [=Dog Star] from heaven. By us enjoy (wealth) in thousands, Maruts.
O weise Maruts, lasst uns Wagenlenker sein des labungsreichen uns von euch geschenkten Guts, Das nicht sich fern hält wie des Himmels Glanzgestirn; o Maruts gebt uns tausend Güter in die Hand.
Ihr klugen Marut, wir möchten Lenker des von euch geschenkten lebenskräftigen Reichtums sein, der nicht von uns weicht, so wenig wie Tisya vom Himmel. Bei uns freuet euch an dem tausendfachen Reichtum, ihr Marut!
О прозорливые Маруты, пусть станем мы колесничими
Данного вами богатства, заключающегося в жизненной силе,
Которое не удаляется (от человека), как Тишья от неба!
Радуйтесь у нас, о Маруты, тысячному (богатству)!
यूयं᳓ रयि᳓म् मरुत स्पार्ह᳓वीरं
यूय᳓म् ऋ᳓षिम् अवथ सा᳓मविप्रम्
यूय᳓म् अ᳓र्वन्तम् भरता᳓य वा᳓जं
यूयं᳓ धत्थ रा᳓जानं श्रुष्टिम᳓न्तम्
हे मरुतः यूयं रयिं धनं स्पार्हवीरं स्पृहणीयैर्वीरैः पुत्रभृत्यादिभिरुपेतं धत्थ दत्थ । हे मरुतः यूयं सामविप्रं साम्नां विविधं प्रेरयितारं यद्वा सामसहिता विप्रा यस्य तादृशम् ऋषिमवथ रक्षथ । हे यूयम् अर्वन्तम् अश्वं वाजम् अन्नं च भरताय देवान् बिभ्रते श्यावाश्वाय धत्थ । हे मरुतः यूयं राजानं दीप्तं स्वामिनं वा श्रुष्टिमन्तं सुखवन्तम् । पुत्रमित्यर्थः । धत्थ ॥
Maruts, ye further wealth with longedfor heroes, further the Rsi skilled in chanted verses.
Ye give the Bharata as his strength, a charger, and ye bestow a king who quickly listens.
You, Maruts, (aid) our wealth consisting of coveted heroes; you aid the seer inspired in his melody.
You (establish) a charger and a prize for Bharata; you establish a king with attentive hearing.
Ihr Maruts fördert menschbegehrten Reichthum; ihr unterstützt den sangerregten Dichter, ihr schenkt dem Bharater den schnellen Renner und gebet einen König, der Gehör schenkt.
Ihr Marut, ihr gewähret den Besitz beneidenswerter Söhne, ihr begünstigt dem Bharatiden ein Streitroß und Siegesgewinn, ihr einen König, der Gehorsam findet.
Вы (даете), о Маруты, богатство из завидных мужей,
Вы помогаете риши, вдохновленные напевом.
Вы (жалуете) скакуна Бхарате (и) награду;
Вы даете послушного царя.
त᳓द् वो यामि द्र᳓विणं सद्यऊतयो
ये᳓ना सु᳓वर् ण᳓ तत᳓नाम नॄँ᳓र् अभि᳓
इदं᳓ सु᳓ मे मरुतो हर्यता व᳓चो
य᳓स्य त᳓रेम त᳓रसा शतं᳓ हि᳓माः
हे सद्यऊतयः । तदानीमेव रक्षा येषां ते तादृशाः। सद्योगमना वा वः युष्मान् तत् द्रविणं धनं यामि याचामहे । येन धनेन नॄन् अस्मत्पुत्रभृत्यादीन् अभि ततनाम स्वर्ण आदित्य इव रश्मीन् । हे मरुतः मे मम स्वभूतम् इदम् इदानीं क्रियमाणं वचः स्तोत्रं सु सुष्ठु हर्यत कामयध्वम् । 'यस्य स्तोत्रवचसः तरसा बलेन शतं शतसंख्याकान् हिमाः हेमन्तान् तरेम शतसंवत्सरं जीवेमेत्यर्थः ॥ ॥ १६ ॥
Of you, most swift to succour! I solicit wealth wherewith we may spread forth mid men like as the Sun.
Accept, O Maruts, graciously this hymn of mine that we may live a hundred winters through its power.
For this treasure I beseech you, you of immediate aid, by which we will extend (our control) over men like the sun.
Take pleasure, Maruts, in this speech of mine, by whose enduring
power may we pass through a hundred winters.
Solch Gut erfleh, o hülfsbereite, ich von euch, durch das wir über Menschen ragen himmelgleich, Dies mein Gebet, o Maruts, nehmet gnädig an, durch dessen Kraft wir leben mögen hundert Jahr.
Um solchen Besitz bitte ich euch, ihr sofort Helfenden, durch den wir gleich der Sonne die Männer überstrahlen. Nehmet diese Rede von mir doch ja gut auf, ihr Marut, durch deren Ausdauer wir hundert Herbste überdauern möchten!
Я прошу вас о богатстве, о сразу помогающие,
Благодаря которому мы простерлись бы над мужами, словно солнце.
Оцените же, о Маруты, это слово мое,
Силой которого мы ходим пересечь сто зим!