प्र᳓यज्यवो मरु᳓तो भ्रा᳓जदृष्टयो
बृह᳓द् व᳓यो दधिरे रुक्म᳓वक्षसः
ई᳓यन्ते अ᳓श्वैः सुय᳓मेभिर् आशु᳓भिः
शु᳓भं याता᳓म् अ᳓नु र᳓था अवृत्सत
प्रयज्यवः प्रकर्षेण यष्टारः भ्राजदृष्टयः दीप्तायुधाः मरुतः बृहत् प्रभूतं वयः यौवनलक्षणं प्रभूतमन्नं वा दधिरे धारयन्ति । रुक्मवक्षसः हारयतवक्षस्काः । ते मरुतः सुयमेभिः सुखेन नियमितुं शक्यैः आशुभिः शीघ्रगैः अश्वैः ईयन्ते प्राप्यन्ते । शुभं शोभनं यथा भवति तथा । यद्वा । उदकमभिलक्ष्य यातां गच्छतां मरुतां रथाः अपि अनु अवृत्सत अनुवर्तन्ते ॥
WITH gleaming lances, with their breasts adorned with gold, the Maruts, rushing onward, hold high power of life.
They hasten with swift steeds easy to be controlled. Their cars moved onward as they went to victory.
The Maruts, worshiped at the forefront of the sacrifice, with glinting spears and brilliants on their breasts, assumed their lofty vigor.
They speed with their horses, swift but easy to control. – As they drove in beauty their chariots rolled along.
Die schnellen Maruts angethan mit blankem Speer, Gold an den Brüsten haben grosse Kraft erlangt, Mit leichtgelenkten raschen Rossen eilen sie, es rollen ihre Wagen, wenn zum Schmuck sie gehn.
Die opfersamen Marut mit blinkenden Speeren, mit Goldmünzen auf der Brust haben sich hohe Kraft zugelegt. Sie eilen mit lenksamen schnellen Rossen. - Wenn sie im Prunkzug ausfahren, haben sich ihre Wagen angeschlossen.
Почитаемые в начале обряда Маруты со сверкающими копьями
С золотыми пластинами на груди приобрели высокую жизненную силу.
Они мчатся на легкоуправляемых быстрых конях.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
स्वयं᳓ दधिध्वे त᳓विषीं य᳓था विद᳓
बृह᳓न् महान्त उर्विया᳓ वि᳓ राजथ
उता᳓न्त᳓रिक्षम् ममिरे वि᳓ ओ᳓जसा
शु᳓भं याता᳓म् अ᳓नु र᳓था अवृत्सत
हे मरुतो यूयं स्वयम् असहायेनैव दधिध्वे धारयध्वे कुरुध्व इत्यर्थः । किम् । तविषीं बलं सामर्थ्यम् । यथा विद जानीथ । अप्रतिबद्धसामर्थ्या इत्यर्थः । हे 'महान्तः यूयम् उर्विया उरवः सन्तः वि राजथ। उत अपि च अन्तरिक्षम् ओजसा बलेन वि ममिरे व्याप्नुथ । शुभमित्यादि गतम् ॥
Ye, as ye wist, have gained of your own selves your power: high, O ye Mighty Ones, and wide ye shine abroad.
They with their strength have even measured out the sky.
Their cars moved onward as they went to victory.
You yourselves assumed your power, as you know (how). Loftily, you great ones, widely do you reign [/shine forth].
And through the midspace they measured themselves with their
strength. – As they drove in beauty their chariots rolled along.
Ihr nehmet Kraft aus eigner Macht, wie sich's gebührt; ihr leuchtet weithin, o ihr grossen, kräftiglich, Und auch die Luft durchmessen sie mit Allgewalt, es rollen ihre Wagen, wenn zum Schmuck sie gehn.
Von selbst habt ihr euch Stärke zugelegt, wie ihr wißt. Ihr Großen führet weit und breit das hohe Regiment. Und sie durchmessen mit Kraft den Luftraum. - Wenn sie im Prunkzug ausfahren, haben sich ihre Wagen angeschlossen.
Вы сами приобрели силу, как вы знаете.
Вы правите высоко (и) широко, о великие.
Они измерили также воздушное пространство (своею) силой.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
साकं᳓ जाताः᳓ सुभु᳓वः साक᳓म् उक्षिताः᳓
श्रिये᳓ चिद् आ᳓ प्रतरं᳓ वावृधुर् न᳓रः
विरोकि᳓णः सू᳓रियस्येव रश्म᳓यः
शु᳓भं याता᳓म् अ᳓नु र᳓था अवृत्सत
साकं सहैव जाताः उत्पन्नाः सुभ्वः सुष्ठु भवन्तः । महान्त इत्यर्थः । तथैव साकं सहैव उक्षिताः सेक्तारो वर्षकाः श्रिये चित् शोभाया एव प्रतरं प्रकृष्टतरम् आ सर्वतः ववृधुः अवर्धयन् । नरः कर्मणां नेतारः विरोकिणः विरोचमानाः सूर्यस्येव रश्मयः सूर्यरश्मय इव । शुभमित्यादि गतम् ॥
Strong, born together, they together have waxed great: the Heroes more and more have grown to majesty
Resplendent as the Sun's beams in their light are they. Their cars moved onward as they went to victory.
Born all at once, good in essence, grown all at once, just for splendor the men increased even further,
shining forth like the rays of the sun. – As they drove in beauty their chariots rolled along.
Zugleich geboren und erwachsen glanzbegabt, erblühten noch zu schön'rer Pracht die Männer dann, Gleichwie der Sonne Strahlen hell erglänzen sie, es rollen ihre Wagen, wenn zum Schmuck sie gehn.
Zusammen geboren, zusammen groß geworden sind die wohlgebildeten Herren noch weiter zur Schönheit gewachsen, wie die Strahlen der Sonne leuchtend. - Wenn sie im Prunkzug ausfahren, haben sich ihre Wagen angeschlossen.
Вместе рожденные, крепкие, вместе возросшие
Мужи рано утром (еще) усилились просто для блеска,
Далеко сверкающие, словно лучи солнца.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
आभूषे᳓ण्यं वो मरुतो महित्वनं᳓
दिदृक्षे᳓ण्यं सू᳓रियस्येव च᳓क्षणम्
उतो᳓ अस्माँ᳓ अमृतत्वे᳓ दधातन
शु᳓भं याता᳓म् अ᳓नु र᳓था अवृत्सत
हे मरुतः वः युष्माकं महित्वनं महत्त्वम् आभूषेण्यं स्तुत्यम् । किंच सूर्यस्येव चक्षणं रूपमिव दिदृक्षेण्यं दर्शनीयम् । उतो अपि च अस्मान् अमृतत्वे मोक्षे स्वर्ग इत्यर्थः । तत्र दधातन धारयत । शिष्टं गतम् ॥
Maruts, your mightiness deserves to be adored, sight to be longed for like the shining of the Sun.
So lead us with your aid to immortality.
Their cars moved onward as they went to victory.
Your greatness is to be emulated, o Maruts; the sight of you is desirable to see like the sighting of the sun.734 V.56
And establish us in immortality. – As they drove in beauty their
chariots rolled along.
O Maruts, eure Grösse ist des Rühmens werth, und schön zu schauen wie der Sonne Angesicht; Auch uns, o Männer, führet zur Unsterblichkeit; es rollen eure Wagen, wenn zum Schmuck ihr geht.
Zu ehren ist eure Größe, ihr Marut, sehenswert euer Anblick wie der der Sonne. Verhelfet auch uns zur Unsterblichkeit! - Wenn sie im Prunkzug ausfahren, haben sich ihre Wagen angeschlossen.
Достойно почитания ваше величие, о Маруты.
Достойна взоров (ваша толпа), словно появление солнца.
И поместите вы нас в бессмертие!
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
उ᳓द् ईरयथा मरुतः समुद्रतो᳓
यूयं᳓ वृष्टिं᳓ वर्षयथा पुरीषिणः
न᳓ वो दस्रा उ᳓प दस्यन्ति धेन᳓वः
शु᳓भं याता᳓म् अ᳓नु र᳓था अवृत्सत
हे मरुतः यूयं समुद्रतः समुद्द्रवणसाधनादन्तरिक्षात् उदीरयथ प्रेरयथ वृष्टिम् । अयमेवार्थः पुनरुच्यते । हे पुरीषिणः । पृणतेः प्रीणातेर्वा पुरीषमुदकम् । हे तद्वन्तो यूयं वृष्टिं वर्षयथ । हे दस्राः दर्शनीयाः शत्रूणामुपक्षपयितारो वा वः युष्माकं धेनवः प्रीणयितारो मेघाः न उप दस्यन्ति न शुष्यन्ति ॥ ॥ १७ ॥
O Maruts, from the Ocean ye uplift the rain, and fraught with vaporous moisture pour the torrents down.
Never, ye Wonder-Workers, are your Milch-kine dry. Their cars moved onward as they went to victory.
You raise (water) from the sea, o Maruts; you make the rain rain, you overflowing ones.
Your milk-cows do not wear out, you wondrous ones. – As they drove in beauty their chariots rolled along.
O Maruts, ihr erhebt euch aus dem Wolkenmeer; ihr lasst den Regen regnen, wasserreiche ihr, Und eure Kühe, herrliche, versiegen nie; es rollen eure Wagen, wenn zum Schmuck ihr geht.
Ihr Marut treibt vom Meere den Regen auf, ihr lasset ihn regnen, ihr Quellende. Nicht versiegen eure Milchkühe, ihr Meister. - Wenn sie im Prunkzug ausfahren, haben sich ihre Wagen angeschlossen.
Вы поднимаете из океана (дождь), о Маруты.
Вы изливаете дождь, о обильные.
Ваши дойные коровы не иссякают, о искусные,
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
य᳓द् अ᳓श्वान् धूर्षु᳓ पृ᳓षतीर् अ᳓युग्धुवं
हिरण्य᳓यान् प्र᳓ति अ᳓त्काँ अ᳓मुग्धुवम्
वि᳓श्वा इ᳓त् स्पृ᳓धो मरुतो वि᳓ अस्यथ
शु᳓भं याता᳓म् अ᳓नु र᳓था अवृत्सत
हे मरुतो यूयं यत् यदा अश्वान् धूर्षु रथसंबन्धिनीषु अयुग्ध्वं योजितवन्तः स्थ । कीदृशानश्वान् । पृषतीः । पृषत्यो मरुतामित्युक्तत्वात् पृषद्वर्णा वडवाः । सारङ्गी वात्राश्वशब्दवाच्या । हिरण्ययान् हिरण्यवर्णान् अत्कान् कवचान प्रति अमुग्ध्वं प्रत्यमुञ्चत । एवं कृत्वा विश्वा इत् स्पृधः सर्वानपि संग्रामान् हे मरुतः व्यस्यथ विक्षिपथ । शुभमित्यादि गतम् ॥
When to your car-poles ye have yoked your spotted deer to be your steeds, and put your golden mantles on,
O Maruts, ye disperse all enemies abroad. Their cars moved onward as they went to victory.
When you have yoked your dappled (mares as) horses to the
chariot-poles and you have fastened on your golden cloaks,
all rival contenders do you disperse, o Maruts. – As they drove in
beauty their chariots rolled along.
Wenn ihr die Schecken an die Deichsel habt geschirrt, und eure goldnen Mäntel wieder aufgelöst, Dann jagt, o Maruts, alle Feinde ihr davon; es rollen eure Wagen, wenn zum Schmuck ihr geht.
Wenn ihr als Rosse die gefleckten Antilopen ins Joch gespannt habt und die goldenen Gewänder angelegt habt, so zersprenget ihr Marut alle Feinde. - Wenn sie im Prunkzug ausfahren, haben sich ihre Wagen angeschlossen.
Когда вы запрягли, (привязав) к дышлам, как коней, пестрых (антилоп),
(И) надели золотые одежды,
Вы разгоняете любую враждебность.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
न᳓ प᳓र्वता न᳓ नदि᳓यो वरन्त वो
य᳓त्रा᳓चिध्वम् मरुतो ग᳓छथे᳓द् उ त᳓त्
उत᳓ द्या᳓वापृथिवी᳓ याथना प᳓रि
शु᳓भं याता᳓म् अ᳓नु र᳓था अवृत्सत
हे मरुतः वः युष्मान् पर्वताः शिलोच्चयाः न वरन्त न वारयन्तु तथा नद्यः च न वारयन्तु । किंतु यत्र यस्मिन् यज्ञादिस्थाने अचिध्वं जानीथ संकल्पयथ तत् स्थानं गच्छथेदु गच्छथैव । उत अपि च द्यावापृथिवी च परि परितः याथन याथ वृष्ट्यर्थमिति ॥
Neither the mountains nor the rivers keep you back: whither ye have resolved thither ye, Maruts, go.
Ye compass round about even the heaven and earth. Their cars moved onward as they went to victory.
Whate'er is ancient, Maruts, what of recent time, whate'er is spoken, Vasus, what is chanted forth,
They who take cognizance of all of this are ye. Their cars moved onward as they went to victory.
Not the mountains, not the rivers obstruct you. Where you have set your attention, Maruts, you go just to that.
And around heaven and earth you drive. – As they drove in beauty their chariots rolled along.
Nicht Berge können hemmen euch, nicht Ströme auch, wohin ihr gehn wollt, dahin dringt ihr Maruts stets, Und rings um Himmel und um Erde fahret ihr, es rollen eure Wagen, wenn zum Schmuck ihr geht.
Nicht Berge noch Ströme hemmen euch. Wohin ihr beschlossen habt, dahin gehet ihr Marut, und ihr fahret um Himmel und Erde. - Wenn sie im Prunkzug ausfahren, haben sich ihre Wagen angeschlossen.
Вам не препятствуют ни горы, ни реки.
Куда вы решили, о Маруты, туда и едете.
А еще вы ездите вокруг неба и земли.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
य᳓त् पूर्विय᳓म् मरुतो य᳓च् च नू᳓तनं
य᳓द् उद्य᳓ते वसवो य᳓च् च शस्य᳓ते
वि᳓श्वस्य त᳓स्य भवथा न᳓वेदसः
शु᳓भं याता᳓म् अ᳓नु र᳓था अवृत्सत
हे मरुतः यूयं यत् पूर्व्यं पूर्वतनं पूर्वमनुष्ठितं यत् कर्मास्ति तदित्यर्थः । यच्च नूतनं कर्मास्ति । यत् च उद्यते ऊर्ध्वं प्राप्यते स्तूयते इत्यर्थः । हे वसवः वासका: यच्च शस्यते शंसनं क्रियते तस्य विश्वस्य उक्तस्य नवेदसः जानन्तः भवथ ॥
यत्पू॒र्व्यं म॑रुतो॒ यच्च॒ नूत॑नं॒ यदु॒द्यते॑ वसवो॒ यच्च॑ श॒स्यते॑ ।
विश्व॑स्य॒ तस्य॑ भवथा॒ नवे॑दसः॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ॥
What previously, Maruts, and what now—what is spoken and what is recited,
of all that you become cognizant. – As they drove in beauty their
chariots rolled along.
Was früher war, und was, o Maruts, neu geschieht, was man erzählt und was man feierlich gelobt, Von diesem allen seid, o Gute, Zeugen ihr; es rollen eure Wagen, wenn zum Schmuck ihr geht.
Was vergangen und was gegenwärtig ist, ihr Marut, was gesprochen wird, ihr Guten, und was vorgetragen wird, von all dem seid ihr Mitwisser. - Wenn sie im Prunkzug ausfahren, haben sich ihre Wagen angeschlossen.
Что прежде, о Маруты, и что теперь,
Что говорится, о Васу, и что торжественно произносится -
Все это вы прекрасно знаете.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
मॄळ᳓त+ नो मरुतो मा᳓ वधिष्टन
अस्म᳓भ्यं श᳓र्म बहुलं᳓ वि᳓ यन्तन
अ᳓धि स्तोत्र᳓स्य सखिय᳓स्य गातन
शु᳓भं याता᳓म् अ᳓नु र᳓था अवृत्सत
हे मरुतः नः अस्मान् मृळत सुखयत । मा वधिष्टन । असम्यक्करणादिजनितेन कोपेन मा वधिध्वम् । किंतु अस्मभ्यं शर्म सुखं बहुलम् अत्यधिकं वि यन्तन कुरुत । किंच स्तोत्रस्य स्तोत्रं सख्यस्य सख्यम् अधि गातन अधिगच्छत । स्तुतिमनुभूयास्मासु सख्यं कुरुतेत्यर्थः ॥
Be gracious unto us, ye Maruts, slay us not extend ye unto us shelter of many a sort.
Pay due regard unto our friendship and our praise. Their cars moved onward as they went to victory.
Be merciful to us, Maruts; do not slay us. To us spread out ample shelter.
Give study to our praise song, our fellowship. – As they drove in beauty their chariots rolled along.
Seid gnädig uns, o Maruts, nicht verletzet uns und breitet über uns das weite Schutzdach aus, Gedenkt des Lobs und unserer Genossenschaft; es rollen eure Wagen, wenn zum Schmuck ihr geht.
Seid uns gnädig, ihr Marut, erschlaget uns nicht, gewähret uns euren reichlichen Schutz! Gedenket des Lobliedes, der Freundschaft! - Wenn sie im Prunkzug ausfahren, haben sich ihre Wagen angeschlossen.
Помилуйте нас, о Маруты, не убивайте (нас)!
Даруйте нам крепкий заслон!
Заметьте восхваление (и) дружбу (нашу)!
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
यूय᳓म् अस्मा᳓न् नयत व᳓स्यो अ᳓छा
नि᳓र् अंहति᳓भ्यो मरुतो गृणानाः᳓
जुष᳓ध्वं नो हव्य᳓दातिं यजत्रा
वयं᳓ सियाम प᳓तयो रयीणा᳓म्
हे मरुतः यूयमस्मान् वस्यः वसीयो धनं स्वर्गादिलक्षणं स्थानं वा अच्छ अभिलक्ष्य नयत प्रापयत । किंच अंहतिभ्यः पापेभ्यः निः नयत निर्गमयत गृणानाः स्तूयमानाः ॥ कर्मणि कर्तृप्रत्ययः ॥ जुषध्वं सेवध्वं नः अस्माकं हव्यदातिं हविर्दानवन्तं यज्ञं हे यजत्राः यष्टव्या यूयम् । वयं च रयीणां बहुविधानां धनानां पतयः स्याम भवेम ॥ ॥ १८ ॥
O Maruts, lead us on to higher fortune deliver us, when lauded, from afflictions.
Accept, ye Holy Ones, the gifts we bring you. May we be masters of abundant riches.
Do you lead us to a better (state), away from dire straits, Maruts, when you are being hymned.
Enjoy our oblation-giving, you who deserve the sacrifice. May we be lords of riches.
Führet ihr uns zum Besseren aus allen Nöten, ihr Marut, die ihr gepriesen seid! Lasset euch unsere Opfergabe gefallen, ihr Opferwürdige! Wir möchten Besitzer von Reichtümern sein.
Воспетые, о Маруты, ведите вы нас
К лучшему, от невзгод (подальше)!
Наслаждайтесь нашим даром-возлиянием, о достойные жертв!
Да будем мы повелителями богатств!