अ᳓ग्ने श᳓र्धन्तम् आ᳓ गण᳓म्
पिष्टं᳓ रुक्मे᳓भिर् अञ्जि᳓भिः
वि᳓शो अद्य᳓ मरु᳓ता᳐म् अ᳓व ह्वये
दिव᳓श् चिद् रोचना᳓द् अ᳓धि
हे अग्ने शर्धन्तं शत्रूनभिभवन्तं यज्ञायोत्सहमानं वा गणं मरुतां गणम् आ ह्वयेति शेषः । कीदृशं गणम् । रुक्मेभिः रुक्मैः रोचमानैः अञ्जिभिः आभरणैश्च पिष्टम् अवयवितं युक्तमित्यर्थः । अद्य अस्मिन् यागदिने मरुतां विशः प्रजाः । गणानित्यर्थः । तान् रोचनात् रोचमानात् दिवः द्युलोकात्। अधि इति पञ्चम्यर्थानुवादी। चित् पूरणः। अव अवस्तादस्मदभिमुखं ह्वये आह्वयामि ॥
AGNI, that valorous company adorned with ornaments of gold,
The people of the Maruts, I call down to-day even from the luminous realm of heaven.
O Agni—the vaunting flock, emblazoned with brilliants, with unguents, the clans of the Maruts I call down here today, even from the luminous realm of heaven.
O Agni, jene kühne Schar, geziert mit Gold und reichem Schmuck, Der Maruts Stämme ruf' ich heute mir herab auch von des Himmels lichtem Raum.
Agni! Bring die kraftbewußte Schar, die mit Goldmünzen, mit Zierraten geputzte her! Ich rufe heute die Clane der Marut sogar vom Lichtraum des Himmels herab.
О Агни, (пригласи) дерзающую толпу,
Украшенную золотыми пластинками!
Сегодня я зову племена Марутов
С(пуститься) даже со светлого пространства неба.
य᳓था चिन् म᳓न्यसे हृदा᳓
त᳓द् इ᳓न् मे जग्मुर् आश᳓सः
ये᳓ ते ने᳓दिष्ठं ह᳓वनानि आग᳓मन्
ता᳓न् वर्ध भीम᳓संदृशः
हे अग्ने त्वं हृदा हृदयेन मरुतः यथा चिन्मन्यसे । चिदिति पूजायाम् । येन प्रकारेण अतिपूजितं जानासि । तेष्वादरं करोषीत्यर्थः । तदित् तथैव मे मदर्थं जग्मुः गच्छन्तु आशसः आशंसितार इच्छन्तः शत्रून् हिंसन्तो वा । अनन्तरं ये मरुतः नेदिष्ठम् अत्यन्तान्तिकं संनिधावेव ते तव हवनानि आह्वानानि श्रुत्वा आगमन् आगच्छन्ति तान् भीमसंदृशः कालविलम्बासहनेन भयंकरदर्शनान् वर्ध वर्धय हविष्प्रापणेन ॥
Even as thou thinkest in thy heart, thither my wishes also tend.
Those who have come most near to thine invoking calls, strengthen them fearful to behold.
Just as you [=Agni? poet?] conceive with your heart, in the same way my hopes have gone.
Those who will come closest to your calls, strengthen them of fearsome appearance.
Wie du auch meinst in deinem Sinn, so drangen meine Wünsche vor; Die nahe kamen hier zu deinem Opferwerk, die furchtbar aussehn, stärke du.
Gerade wie du im Herzen meinst, darauf gehen meine Wünsche aus: Erbaue sie, die furchtbar anzusehen, die auf deinen Anruf in nächster Nähe herankommen werden.
Именно как ты думаешь в сердце (своем),
На это и направлены мои желания:
Чтобы они пришли в ближайшем (будущем) на твои призывы,
Укрепляй этих страшных на вид (богов)!
मीळ्हु᳓ष्मतीव पृथिवी᳓ प᳓राहता
म᳓दन्ति एति अस्म᳓द् आ᳓
ऋ᳓क्षो न᳓ वो मरुतः शि᳓मीवाँ अ᳓मो
दुध्रो᳓ गउ᳓र् इव भीमयुः᳓
मीळ्हुष्मती प्रबलस्वामिका पराहता अन्यैरभिभूता पृथिवी इव । अत्र पृथिवीशब्दः तदधिष्ठितां प्रजां लक्षयति । स यथा स्वस्वामिनमुपद्रुताभिगच्छति तद्वदिति । मरुतां साकल्येन सर्वथा प्राप्तेर्दृष्टान्तः । एवं मदन्ती हृष्यन्ती मरुत्सेना अस्मत् अस्मानित्यर्थः। आ एति आगच्छति । हे मरुतः वः युष्माकम् अमः बलं गणः ऋक्षो न अग्निरिव शिमीवान् कर्मवान् दुध्रः दुर्धरः गौरिव भीमयुः भीमैर्वृषभैः युक्तः गौरिव । स यथा शिमीवान् कर्मवान् ॥
Earth, like a bounteous lady, liberal of her gifts, struck down and shaken, yet exultant, comes to us.
Impetuous as a bear, O Maruts, is youi rush terrible as a dreadful bull..
Like (a woman) with a generous (lover), Earth, beaten aside (by your onslaught) [/sexually penetrated], being ecstatic, (seems to) recede
from us.
Like a bear is your strenuous onslaught, o Maruts, fearsome like a
headstrong ox.
Wie Frucht gewährt die Erde, wenn sie umgepflügt, so kommt die frohe Schar zu uns; Eur Andrang, Maruts, ist gewaltig wie ein Bär, und tobend wie ein grimmer Stier.
Gestoßen wie die Frau, die einen freigebigen Herrn hat, geht die Erde liebestrunken von uns weg. Euer Andrang, ihr Marut, ist wütig wie ein Bär, furchtbar wie ein störriger Stier.
Словно щедрая (женщина), земля, атакованная (Марутами),
Уходит от нас, опьяненная.
Ваш натиск, о Маруты, мощный, как медведь,
Страшный, как строптивый бык.
नि᳓ ये᳓ रिण᳓न्ति ओ᳓जसा
वृ᳓था गा᳓वो न᳓ दुर्धु᳓रः
अ᳓श्मानं चित् स्वरि᳓यम् प᳓र्वतं गिरि᳓म्
प्र᳓ च्यावयन्ति या᳓मभिः
ये मरुतः ओजसा स्वीयेन बलेन नि रिणन्ति हिंसन्ति शत्रून् वृथा अनायासेन स्वसंचारमात्रेण गावो न दुर्धुरः दुःखेन हिंस्या अश्वा इव । ते मरुतः स्वर्यं शब्दयन्तम् अश्मानं व्याप्तं पर्वतं जगत्पूरकोदकवन्तम् । पर्ववान्पर्वतः पर्व पुनः पृणातेः प्रीणतेर्वा ' ( निरु. १. २० ) इति निरुक्तम् । तादृशं गिरिं मेघम् । यद्वा । पर्वतमिति विशेष्यं गिरिमिति विशेषणम् निगिरत्युदकमिति गिरिः । तं यामभिः गमनैः प्र च्यावयन्ति उदकनिर्गमनार्थम् ॥
They who with mighty strength o'erthrow like oxen difficult to yoke,
Cause e'en the heavenly stone to shake ' yea, shake the rocky mountain as they race along.
Those who liquefy (the trees) with their strength, at will, like oxen averse to the yoke,
even the reverberant stone, the mountain, the peak do they shake on their journeys.
Die niederstürmen mit Gewalt, wie ungezähmte Stiere wild; Des Himmels Felsen auch und den gewalt'gen Berg erschüttern sie durch ihren Gang.
Die gewaltsam niederreißen, nach Willkür wie jochscheue Stiere. Wie einen sausenden Stein bringen sie durch ihre Fahrten den felsigen Berg in Bewegung.
(Те), что силой разрушают,
Играючи, словно быки, непослушные у дышла:
Даже звучную скалу, холм, гору
Они сотрясают (своими) походами.
उ᳓त् तिष्ठ नून᳓म् एषां᳐
स्तो᳓मैः स᳓मुक्षिताना᳐म्
मरु᳓ता᳐म् पुरुत᳓मम् अ᳓पूर्वियं
ग᳓वां स᳓र्गम् इव ह्वये
हे मरुतो यूयम् उत्तिष्ठ उत्तिष्ठत ॥ व्यत्ययेनैकवचनम् ॥ नूनं निश्चयम् एषां स्तोमैः स्तोत्रैः समुक्षितानां वर्धितानां मरुताम् । यद्वा । स्तोमैरुपह्वय इति संबन्धः । तादृशां मरुतां पुरुतमं प्रभूततमम् अपूर्व्यम् । न विद्यते पूर्वः येभ्यस्तमपूर्व्यं सर्गं संघं गवाम् उदकानां प्रसिद्धानां गवां वा सर्गं संघम् इव ह्वये आह्वये ॥ ॥ १९ ॥
Rise up! even now with lauds I call the very numerous company,
Unequalled, of these Maruts, like a herd of kine, grown up together in their strength.
Rise up(, o Agni? poet?)—now with praises for these who have grown strong together.
I call the (flock) of the Maruts, best of many, which no one can
precede—(call the flock) like a swarm of cows.
Erheb dich nun zu preisen sie, die alle sind zugleich erstarkt, Der Maruts reichsten nie zuvor erhörten Zug, wie den der Heerden ruf ich her.
Erhebe dich jetzt mit deinem Loblied auf sie, die zusammen groß geworden sind. Ich rufe den ersten unter vielen, den noch nie dagewesenen Schwarm der Marut gleich einem Schwarm von Rindern herbei:
Поднимайся теперь с прославлениями
Этих выросших вместе (богов)!
(Толпу) Марутов, самую большую, небывалую,
Я зову, словно стада коров.
युङ्ग्ध्वं᳓ हि᳓ अ᳓रुषी र᳓थे
युङ्ग्ध्वं᳓ र᳓थेषु रोहि᳓तः
युङ्ग्ध्वं᳓ ह᳓री अजिरा᳓ धुरि᳓ वो᳓ळ्हवे
व᳓हिष्ठा धुरि᳓ वो᳓ळ्हवे
हे मरुतो यूयं रथे युष्मदीये सर्वेषां साधारणभूते अरुषीः आरोचमाना वडवाः युङ्ग्ध्वं योजयध्वम् । तथा रथेषु युष्मदीयेषु रोहितः रोहितवर्णाः युङ्ग्ध्वं । हरी अश्वौ अजिरा अजिरावाशुगमनौ धुरि वोळहवे वहनाय युङ्ग्ध्वम् । आदरार्थं पुनर्वचनम् । वहिष्ठा वोढ़ृतमौ अश्वौ धुरि वोळ्हवे ॥
Bind to your car the bright red mares, yoke the red coursers to your car.
Bind to the pole, to draw, the fleet-foot tawny steeds, the best at drawing, to the pole.
Yoke your reddish (mares) to your chariot; yoke the chestnuts to your chariots.
Yoke the two nimble fallow bays to the chariot-pole, to pull—the two best pullers to the chariot-pole, to pull.
Die rothen Stuten schirret an, die braunen an die Wagen euch, Die schnellen Füchse an die Deichsel zu der Fahrt, die besten Renner zu der Fahrt.
Schirret also die rötlichen Stuten an den Wagen, schirret die roten an die Wagen; schirret die beiden raschen Falben an die Deichsel um zu fahren.
Запрягайте же в колесницу рыжих (кобылиц)!
Запрягайте в колесницы алых (кобылиц)!
Запрягайте двоих буланых коней, неутомимых у дышла, чтобы везти,
Лучше всех везущих у дышла, – чтобы везти!
उत᳓ स्य᳓ वाजी᳓ अरुष᳓स् तुविष्व᳓णिर्
इह᳓ स्म धायि दर्शतः᳓
मा᳓ वो या᳓मेषु मरुतश् चिरं᳓ करत्
प्र᳓ तं᳓ र᳓थेषु चोदत
उत अपि च स्यः सः वाजी वेजनवान् अरुषः आरोचमानः तुविष्वणिः प्रभूतध्वनिरश्वः । अरुष इत्यनेन रोहित इत्युक्तं भवति । ‘ प्रष्टिर्वहति रोहितः ' ( ऋ. सं. १. ३९. ६ ) इति ह्युक्तम् । इह इदानीं दर्शतः दर्शनीयः सन् धायि रथे नियोजितः । स्म इति पूरणः । हे मरुतः वो यामेषु गमनेषु सोऽश्वः चिरं विलम्बं मा करत् मा करोतु । तं रथेषु । रथे युक्तमिति शेषः । प्र चोदत प्रेरयत । यथा विलम्बं न कुर्यात्तथा प्रेरयत ॥
Yea, and this loudly-neighing bright red vigorous horse who hath been sutioned, fair to see,
Let him not cause delay, O Maruts,, in your course, urge ye him onward in your cars.
And this reddish racehorse here [=Agni], powerfully noisy, has been set here to be seen.
Let him not make you too long on your journeys, o Maruts: spur him forth on the chariots.
Dies rothe, schnelle Ross auch, das gewaltig tobt, das schöne ward hier angelegt; Nicht säum', o Maruts, lang auf euren Fahrten es, an euren Wagen treibt es an.
Auch jener rötliche Renner, der laut tosende, möge dabei sichtbar werden; nicht soll er auf euren Fahrten säumen, ihr Marut, treibt ihn am Wagen an!
И еще: этого рыжего скакуна, громко ржущего,
Надо поставить вот сюда, чтобы он был виден!
Чтобы он не отставал, о Маруты, в ваших походах,
Погоняйте его перед колесницами!
र᳓थं नु᳓ मा᳓रुतं वयं᳓
श्रवस्यु᳓म् आ᳓ हुवामहे
आ᳓ य᳓स्मिन् तस्थउ᳓ सुर᳓णानि बि᳓भ्रती
स᳓चा मरु᳓त्सु रोदसी᳓
वयम् आत्रेयाः रथं रंहणस्वभावं मारुतं मरुतां संबन्धिनं रथं श्रवस्युम् अन्नेच्छुं नु अद्य आ हुवामहे आह्वयामः । यस्मिन् रथे सुरणानि जलानि बिभ्रती धारयन्ती रोदसी रुद्रस्य पत्नी मरुतां माता । यद्वा रुद्रो वायुः । तत्पत्नी माध्यमिका देवी मरुत्सु सचा सहिता आ तस्थौ आस्थितवती तं रथमाहुवे ॥
The Maruts' chariot, ever fain to gather glory, we invoke,
Which Rodasi hath mounted, bringing pleasant gifts, with Maruts in her company.
The Marutian chariot, seeking fame, do we now call here,
on which there stands, bearing great delights, Rodasī in company with the Maruts.
᳓
Den Marut-Wagen rufen wir den hochberühmten nun herbei, Auf welchem stand Genüsse bringend Rodasi, vereinigt mit der Marutschar.
Wir rufen nun den ruhmbegierigen marutischen Wagen her, auf dem Rodasi, die Freudenbringerin, bei den Marut steht.
Колесницу Марутов мы
Призываем сейчас, ищущую славы,
На которую взошла вместе с Марутами
Родаси, несущая радости.
तं᳓ वः श᳓र्धं रथेशु᳓भं
त्वेष᳓म् पनस्यु᳓म् आ᳓ हुवे
य᳓स्मिन् सु᳓जाता सुभ᳓गा महीय᳓ते
स᳓चा मरु᳓त्सु मीळ्हुषी᳓
हे मरुतः वः शर्धं युष्मदीयं बलं गणं रथेशुभं रथे शोभनं त्वेषं दीप्तं पनस्युं स्तुत्यम् आ हुवे आह्वये। यस्मिन् शर्धे सुजाता सुष्ठु प्रवृद्धा सुभगा शोभनभाग्यातिमहती मीळ्हुषी । ‘ मीळ्हुष्टम शिवतम' इत्यादौ दर्शनात् मीढ्वान् रुद्रः। तत्पत्नी मीळ्हुषी । मरुत्सु सचा सह महीयते पूज्यते तं शर्धमा हुवे । आपस्तम्बोऽपि रुद्रपत्नीं मीळ्हुषीसंज्ञया व्यवजहार - उत्तरया दक्षिणस्यामीशानमावाहयति लौकिक्या वाचोत्तरस्यां मीळ्हुषीं मध्ये जयन्तम् ' ( आप. गृ. २०. १-३ ) इति ॥ ॥ २० ॥ ॥ ४ ॥
I call that brilliant band of yours, adorable, rapid on the car
Whereon the bounteous Dame, auspicious, nobly born, shows glorious with the Marut host.
This troop of yours, beauty on the chariot, vibrant, inviting admiration do I call here,
in which the noble, well-portioned (Rodasī) shows her greatness, the generous one in company with the Maruts.
᳓
Ich rufe eure schnelle Schar, die schöne wagenglänzende, Bei der die holde, hochgeborne, selige sich mit den Maruts herrlich zeigt.
Ich rufe eure Heerschar, die zu Wagen prunkende, schreckhafte, beifalliebende her, unter der die edelgeborene, holde Rodasi bei den Marut sich geehrt fühlt, die Milhusi, die Gnädige.
Я призываю эту вашу толпу,
Красующуюся на колеснице, неистовую, удивительную,
Среди которой благородная, дающая счастье (Родаси)
Пользуется уважением у Марутов, (она,) щедрая.